Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Riska

Berichtdoor Riska » 19 jul 2007 12:18

Wat ik merk is dat er in feite zoveel wantrouwen is naar de mensen die het aandurven om zich in te zetten voor een vertaling van de grondteksten. Of ze niet zus, of ze niet zo doen. Samengevat met: of er geen sprake is van "inlegkunde"...

Misschien ben ik naïef, maar de vertalers die zich ervoor inzetten doen het toch met integere bedoelingen?
Men kan zichzelf niet uitschakelen, maar toch...

Ja, en soms worden er fouten gemaakt. Er is geen vertaling, zelfs niet de SV, die geheel foutloos is (geweest) in het vertalen.
Dat doet uiteindelijk niks af aan wat wij (mogen) geloven, toch?

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 19 jul 2007 13:15

Riska schreef:Wat ik merk is dat er in feite zoveel wantrouwen is naar de mensen die het aandurven om zich in te zetten voor een vertaling van de grondteksten. Of ze niet zus, of ze niet zo doen. Samengevat met: of er geen sprake is van "inlegkunde"...

Misschien ben ik naïef, maar de vertalers die zich ervoor inzetten doen het toch met integere bedoelingen?
Men kan zichzelf niet uitschakelen, maar toch...

Ja, en soms worden er fouten gemaakt. Er is geen vertaling, zelfs niet de SV, die geheel foutloos is (geweest) in het vertalen.
Dat doet uiteindelijk niks af aan wat wij (mogen) geloven, toch?

Helemaal mee eens. Het overgrote deel van de in deze topic genoemde "fouten" (neem dat maar met een flinke korrel zout) vind ik eerlijk gezegd letterzifterij. Natuurlijk zijn er altijd discussies mogelijk, maar het gaat vrijwel nooit om dingen, die laat ik zeggen, verschil maken tussen hemel en hel! Deze topic is uitgegroeid tot een enorm vergrootglas van meer dan 65 pagina's! En laten we eerlijk zijn, SV, NBG51, NBV, GNB, etc. zijn prima vertalingen, maar niet volmaakt. Als je dat niet acceptabel vindt, moet je hetzelfde standpunt maar aannemen als de moslims hebben over de Koran: een vertaalde Koran is geen Koran. En dus leren ze allemaal Arabisch.

Als christenen allemaal Grieks en Hebreeuws zouden leren, zijn alle problemen opgelost...? Nou, ik geloof er niets van, want dan vindt echt iedereen, dat-ie er verstand van heeft en het zal de discussies alleen maar aanwakkeren. Bovendien zal het voor velen een ontnuchtering zijn, dat de grondtekst ook vaak voor meerdere uitleg vatbaar is en dus blijft goede exegese nodig. Anders waren alle theologen het allang eens. Ze kunnen immers allemaal de grondtekst lezen?

Ik vind jouw standpunt dus allerminst naïef.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Gerdien B.
Generaal
Generaal
Berichten: 9098
Lid geworden op: 12 jul 2004 10:11
Locatie: Woerden
Contacteer:

Berichtdoor Gerdien B. » 19 jul 2007 14:33

Riska schreef:Wat ik merk is dat er in feite zoveel wantrouwen is naar de mensen die het aandurven om zich in te zetten voor een vertaling van de grondteksten. Of ze niet zus, of ze niet zo doen. Samengevat met: of er geen sprake is van "inlegkunde"...

Misschien ben ik naïef, maar de vertalers die zich ervoor inzetten doen het toch met integere bedoelingen?
Men kan zichzelf niet uitschakelen, maar toch...

Ja, en soms worden er fouten gemaakt. Er is geen vertaling, zelfs niet de SV, die geheel foutloos is (geweest) in het vertalen.
Dat doet uiteindelijk niks af aan wat wij (mogen) geloven, toch?


mooi omschreven Riska!
Ik was al een tijdje aan het bedenken hoe ik het moest verwoorden.
Een leuk kaartje sturen en krijgen doet altijd goed!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 19 jul 2007 19:36

Ik heb een beetje het idee dat er iets anders aan de hand kan zijn. Namelijk dat we langs elkaar heen praten, en elkaar niet helemaal begrijpen. Dat we vanuit ons eigen gezichtspunt naar de ander kijken, en daardoor selectief bepaalde dingen bij de ander zien, en bepaalde dingen - die eveneens van belang zijn - niet.
- Er zijn bepaalde mensen, die het belang zien van een taalkundig correcte vertaling. En van dat taalkundig correcte moet je niet gaan afdingen om overeenstemming met een bepaalde kerkelijke leer te forceren. Dat is helemaal juist. Maar daarna komt het naar mijn idee wel eens tot uitspraken, die mijns inziens niet helemaal juist zijn, omdat men dan naar mijn idee een beetje gaat doorschieten. (Iets wat naar mijn idee te maken heeft met onbekendheid met de grondtalen/vertaalwerk/verhouding grondtekst en doeltekst.) Bijvoorbeeld: als er gesteld wordt dat we de heidenen erbij nodig hebben om tot een goede vertaling te komen. (Voorbeeld) De overmatige nadruk ook op het gevaar van het zg. subjectieve, wat door het geloof aangewakkerd zou worden.
- Kijk ik naar mijzelf, dan heb ik denk ik de neiging om de goede intenties van de ander misschien niet goed genoeg te zien, en te gauw leeuwen en beren te zien in de zin van: dwaling constateren. Dat terwijl dat misschien wel helemaal niet zo bedoeld is door de ander. Ik breng dat niet in rekening dat ik teveel naar de ander kijk met de bril van bekendheid met de grondtalen. Maar die ander is helemaal niet bekend met de grondtalen, en heeft daardoor andere gedachten in zijn hoofd.

Tot zover mijn poging tot het verwoorden van wat ik meen geconstateerd te hebben.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 20 jul 2007 07:54

Boekenlezer schreef:Kijk ik naar mijzelf, dan heb ik denk ik de neiging om de goede intenties van de ander misschien niet goed genoeg te zien, en te gauw leeuwen en beren te zien in de zin van: dwaling constateren. Dat terwijl dat misschien wel helemaal niet zo bedoeld is door de ander. Ik breng dat niet in rekening dat ik teveel naar de ander kijk met de bril van bekendheid met de grondtalen. Maar die ander is helemaal niet bekend met de grondtalen, en heeft daardoor andere gedachten in zijn hoofd.

Ik denk dat we sowieso in deze niet aan de goede intenties van anderen moeten twijfelen, tenzij het tegendeel bewezen is. Ook dwalingen komen vaak uit goede intenties voort en, om het nog ingewikkelder te maken, soms bevatten ze ook nog goede elementen.
Maar hier gaat het over vertalen en niet over exegese en nog minder over hermeneutiek. Dat moeten we niet uit het oog verliezen.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 20 jul 2007 09:31

Tja, Boekenlezer, wat zie jij dan als dwaling? Aan de hand waarvan neem je die waar?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
The Engineer
Luitenant
Luitenant
Berichten: 545
Lid geworden op: 28 mei 2007 09:34

Berichtdoor The Engineer » 01 aug 2007 14:19

In een reformatorisch boekje kwam ik laatst tegen dat de Groot nieuws bijbel zeer dicht bij de grondtekst staat, terwijl refo's over het algemeen beweren dat dat niet zo is.
"Being second is to be the first of the ones who lose."

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 01 aug 2007 14:44

The Engineer schreef:In een reformatorisch boekje kwam ik laatst tegen dat de Groot nieuws bijbel zeer dicht bij de grondtekst staat, terwijl refo's over het algemeen beweren dat dat niet zo is.

Als je hem ernaast in de boekenkast zet wel...

't Hangt er van af, wat je onder 'zeer dicht bij' verstaat.

Neem bijvoorbeeld het woord bekering, in het Grieks μετανοεω (metanoéoo). Het woord betekent 'berouw' hebben over de zonde en de zonde willen nalaten.

"Repentance (metanoia, 'change of mind') involves a turning with contrition from sin to God; the repentant sinner is in the proper condition to accept the divine forgiveness." (F. F. Bruce. The Acts of the Apostles [Greek Text Commentary], London: Tyndale, 1952, p. 97.)"

De meeste vertalingen vertalen μετανοεω met 'bekeren', maar de GNB maakt er het volgende van 'begin een nieuw leven'.

Persoonlijk vind ik, dat geen van beide echt de betekenis van μετανοεω weergeven. 'Bekering' moet (aan de buitenstaander) worden uitgelegd, en de frase 'begin een nieuw leven' vind ik wat vaag, want dat kan iedereen doen, zonder berouw te hebben en zonde na te laten. Bv. een inbreker die stopt met inbreken, maar zich ook niet tot God bekeert, kan toch wel zeggen, dat hij een nieuw leven begint.

Het probleem is, dat μετανοεω niet echt met één woord te vertalen is. Ik voel dus wel iets voor de GNB aanpak om meerdere woorden te gebruiken, maar het moet dan duidelijk. In plaats van 'bekeert u' is dan: 'heb spijt van je zonden en keer je van je zonden af. Is heel leesbaar, maar het roept onmiddellijk de vraag op, of het niet te vrij, of te uitleggerig is.

Al met al vind ik dus nogal moeilijk om het begrip 'dicht bij de grondtekst' inhoud te geven.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 01 aug 2007 14:45

The Engineer schreef:In een reformatorisch boekje kwam ik laatst tegen dat de Groot nieuws bijbel zeer dicht bij de grondtekst staat, terwijl refo's over het algemeen beweren dat dat niet zo is.


Welk boekje was dat? Groot nieuws is volgens mij ook voor een groot deel parafrase. Daar is mijn inziens heel weinig op tegen, maar het is wel een vertaalkeuze die anders is dan de meeste reformatorischen (dit keer hoor ik niet bij de grootste groep) niet van houden.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Riska

Berichtdoor Riska » 01 aug 2007 19:08

Groot Nieuws is inderdaad een parafrase en zelfs ( :!: :!: :wink: ) de meer vrijzinnige dominees in de diverse kerkgenootschappen zijn het daarover eens.
Voor exegese, voor prediking, is hij niet geschikt.

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 02 aug 2007 08:14

Riska schreef:Groot Nieuws is inderdaad een parafrase en zelfs ( :!: :!: :wink: ) de meer vrijzinnige dominees in de diverse kerkgenootschappen zijn het daarover eens.
Voor exegese, voor prediking, is hij niet geschikt.

De vertalers zelf spreken niet over een parafrase maar "dynamisch equivalente vertaling" (NBV ook trouwens)
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
The Engineer
Luitenant
Luitenant
Berichten: 545
Lid geworden op: 28 mei 2007 09:34

Berichtdoor The Engineer » 02 aug 2007 10:41

De vertalers zelf spreken niet over een parafrase maar "dynamisch equivalente vertaling" (NBV ook trouwens)


Het boekje weet ik niet meer, maar het gebruikte zelf dezelfde woordkeus als hierboven. Met de uitleg dat het een vertaling zoals de taal nu gebruikt wordt (dynamisch) maar wel equivalent aan de grondtekst.

Overigens wordt er weer gelijk bevooroordeeld gereageerd, erg jammer.
"Being second is to be the first of the ones who lose."

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 03 aug 2007 07:40

The Engineer schreef:
De vertalers zelf spreken niet over een parafrase maar "dynamisch equivalente vertaling" (NBV ook trouwens)


Het boekje weet ik niet meer, maar het gebruikte zelf dezelfde woordkeus als hierboven. Met de uitleg dat het een vertaling zoals de taal nu gebruikt wordt (dynamisch) maar wel equivalent aan de grondtekst.

Overigens wordt er weer gelijk bevooroordeeld gereageerd, erg jammer.

Bevooroordeeld ben ik in ieder geval niet, want ik ken de GNB vrij goed en het is geen slechte vertaling. Ik denk overigens dat er in het Nederlands geen slechte vertalingen zijn, behalve dan de Nieuwe Wereldvertaling van de Jehova's Getuigen, waarin moedwillig aanpassingen aan hun leer zijn gedaan.

Ik vind de GNB prettig lezen en soms geeft het een ander licht op bepaalde teksten, wat bij controle met de grondtekst dan ook wel blijkt te kloppen. Soms vind ik het wat vrij, of ongelukkig vertaald, maar dat komt in iedere bijbel voor. Toch is de GNB voor mij eerder een 'leesbijbel' dan een 'studiebijbel'. Als ik het echt wil weten en even geen tijd heb voor een grondige studie, pak ik toch altijd de SV, want die vind ik - los van de toegankelijkheid - nog altijd de beste Nederlandse vertaling.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 03 aug 2007 14:14

Riska schreef:Groot Nieuws is inderdaad een parafrase en zelfs ( :!: :!: :wink: ) de meer vrijzinnige dominees in de diverse kerkgenootschappen zijn het daarover eens.
Voor exegese, voor prediking, is hij niet geschikt.


Je bedoelt waarschijnlijk Het Boek. GNB is wel een vertaling, alleen in de omgangstaal, zodat het wat vrijer is. Maar echt geen parafrase.

Riska

Berichtdoor Riska » 03 aug 2007 15:09

Ben ik ook achter gekomen ja. Hoewel, ik heb toch veel predikanten gehoord die geen kant uit konden met de Groot Nieuws Bijbel.
Maar ik heb het ten onrechte een parafrase genoemd. Dat is inderdaad Het Boek.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 26 gasten