The Engineer schreef:In een reformatorisch boekje kwam ik laatst tegen dat de Groot nieuws bijbel zeer dicht bij de grondtekst staat, terwijl refo's over het algemeen beweren dat dat niet zo is.
Als je hem ernaast in de boekenkast zet wel...
't Hangt er van af, wat je onder 'zeer dicht bij' verstaat.
Neem bijvoorbeeld het woord bekering, in het Grieks μετανοεω (metanoéoo). Het woord betekent 'berouw' hebben over de zonde en de zonde willen nalaten.
"Repentance (metanoia, 'change of mind') involves a turning with contrition from sin to God; the repentant sinner is in the proper condition to accept the divine forgiveness." (F. F. Bruce. The Acts of the Apostles [Greek Text Commentary], London: Tyndale, 1952, p. 97.)"
De meeste vertalingen vertalen μετανοεω met 'bekeren', maar de GNB maakt er het volgende van 'begin een nieuw leven'.
Persoonlijk vind ik, dat geen van beide echt de betekenis van μετανοεω weergeven. 'Bekering' moet (aan de buitenstaander) worden uitgelegd, en de frase 'begin een nieuw leven' vind ik wat vaag, want dat kan iedereen doen, zonder berouw te hebben en zonde na te laten. Bv. een inbreker die stopt met inbreken, maar zich ook niet tot God bekeert, kan toch wel zeggen, dat hij een nieuw leven begint.
Het probleem is, dat μετανοεω niet echt met één woord te vertalen is. Ik voel dus wel iets voor de GNB aanpak om meerdere woorden te gebruiken, maar het moet dan duidelijk. In plaats van 'bekeert u' is dan: 'heb spijt van je zonden en keer je van je zonden af. Is heel leesbaar, maar het roept onmiddellijk de vraag op, of het niet te vrij, of te uitleggerig is.
Al met al vind ik dus nogal moeilijk om het begrip 'dicht bij de grondtekst' inhoud te geven.