het NBV toets topic

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 08 nov 2004 15:18

Peterd schreef:Daarnaast wekt de NBV bij mij zo'n afkeer op dat ik hem niet eens helemaal wil lezen. Dus doe ik dat niet.


En dat moet je dan ook vooral niet doen. Maar daarmee is de kritiek op de NBV nog niet verklaard. Persoonlijk ben ik geen fan van orgelmuziek *zoekt dekking* maar ik ga toch ook geen kruistocht tegen orgelmuziek voeren?

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 08 nov 2004 15:19

Zeker, als jij vindt dat je dat moet doen, wij zijn wij, wie ben ik om jou te vertellen hoe het moet.

Laten we iedereen in zijn of haar waarde laten bij de keuze van een vertaling. Ik neem aan dat men gegronde redenen heeft om te kiezen voor een bepaalde vertaling. Het geweten t.o.v. God het allerbelangrijkst, daar kan niemand iets vanaf doen.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 08 nov 2004 15:23

Laten we vooral niet verder kijken dan de SV van driehonderd jaar geleden. Immers, daarna is uitsluitend prut voortgebracht.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 08 nov 2004 15:24

Ik zie niet in dat sarcasme opbouwend zou kunnen zijn, Optimatus.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 08 nov 2004 15:26

Dat was ook allerminst mijn bedoeling.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 08 nov 2004 15:27

Dan heb ik voor jou ook een lied:

U maakt ons één.
U bracht ons tesamen,
wij eren en aanbidden U.
U maakt ons één,
U bracht ons tesamen,
wij eren en aanbidden U.
Wordt uw wil gedaan,
dan bindt het ons saam,
iedereen zal deel zijn van uw gezin.
Wordt uw wil gedaan,
dan bindt het ons saam,
iedereen zal deel zijn van uw gezin.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 08 nov 2004 15:29

jas schreef:Of het professioneel gedaan is, wel dat zullen de deskundigen dan nog wel beoordelen. En wat leesbaarheid betreft en begrijpelijkheid, nou, je moet alleen al gestudeerd hebben om de NBV te lezen, laat staan de grondtaal. Als ik bijv. lees Matth. 28:14; "En mocht dit de prefect ter ore komen, dan zullen wij hem wel bepraten en er voor zorgen dat jullie buiten schot blijven". prefect = stadhouder. Later wordt er weer over een tetrarch (Herodes) gesproken. Melaats heet nu huidvraat. Dan denk ik, als je nu eigentijds wilt vertalen, kom dan niet met een woord als huidvraat, maar noem het dan lepra. Zo schieten ze toch hun doel voorbij? Dit komt toch echt de begrijpelijkheid niet ten goede.


Oke, dan zijn we het daar over eens. Het zijn deskundigen die het vertaald hebben, dus dat wordt een discussie tussen deskundigen en deskundigen. :)

Ik heb zelf gestudeerd en doe het nog steeds, maar ik heb niet de indruk dat de door jou genoemde zinnen door mensen die niet gestudeerd hebben onbegrijpelijk zijn. (Wat ik wel van sommige SV-zinnen vind)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 08 nov 2004 15:30

Optimatus schreef:
PeterD schreef:Daarnaast wekt de NBV bij mij zo'n afkeer op dat ik hem niet eens helemaal wil lezen. Dus doe ik dat niet.


Zo, en waarom wekt de NBV afkeer op?

Optimatus, de SV moet je zien als een prachtig stuk van Bach, de NBV als een soort opwekkingslied.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 08 nov 2004 15:31

Waar haal je dat vandaan, Jas?

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 08 nov 2004 15:32

jas schreef:Optimatus, de SV moet je zien als een prachtig stuk van Bach, de NBV als een soort opwekkingslied.


In de eerste plaats moet ik helemaal niks.

Ten tweede, ik vind niet alles van Bach mooi en er zijn ook mooie opwekkingsliederen. Bovendien vind ik gregoriaans mooier dan Bach dus zou ik voor de Vulgata moeten gaan.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

PeterD

Berichtdoor PeterD » 08 nov 2004 15:33

Optimatus schreef:
PeterD schreef:Daarnaast wekt de NBV bij mij zo'n afkeer op dat ik hem niet eens helemaal wil lezen. Dus doe ik dat niet.


Zo, en waarom wekt de NBV afkeer op?


Taalgebruik staat me niet aan

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 08 nov 2004 15:34

Geef eens een voorbeeld.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

PeterD

Berichtdoor PeterD » 08 nov 2004 15:35

jas schreef:Optimatus, de SV moet je zien als een prachtig stuk van Bach, de NBV als een soort opwekkingslied.


Prachtige beeldspraak dit. Bach ligt niet altijd lekker in het gehoor. Opwekkingsliederen vaak wel.
Bach leer je pas waarderen als je je er in verdiept!!

(ps jas, zit er copyright op die uitspraak?)

Gebruikersavatar
meschianza
Majoor
Majoor
Berichten: 1772
Lid geworden op: 04 dec 2002 16:48
Locatie: De mooie stad Rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor meschianza » 08 nov 2004 15:36

Sorry....even iets anders...

jas schreef:
Sabra schreef:Misschien staat die passage er helemaal niet in het Grieks en is dit een betere vertaling. Dat jij eventueel al die jaren iets hebt gelezen wat er in de brontekst niet staat, is geen bewijs van de onjuiste vertaling van de NBV.

Zolang iemand niet met de originele brontekst hier aanwijst dat deze vertaling niet juist is, heb jij geen poot om op te staan. Dat dit jouw gevoel krenkt kan ik begrijpen, maar ga geen onzin verkondigen.

In de voetnoot staat: van het kwaad - Andere handschriften lezen: 'van het kwaad. Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid. Amen.'

Jammer dat je meteen zo fel reageert met poot om op te staan enzo. Ik vraag me af wat de verbetering is om die slottekst weg te laten, het handschrift waar hij wel in staat bestaat immers? Een gebed wat zo bekend en ingebed is in protestants nederland, zo veranderen door een zgn. correctief optreden, belachelijk. Is er iets mis mee om God Zijn eer te bewijzen die Hem toekomt? Ik zie het als een werk van satan, die eerrover Gods, om dit weg te laten. Bovendien zijn andere vertalingen waar de tekst wel in staat evengoed op de grondtekst gebaseerd.
En wat is de onzin, die jij beweert dat ik verkondigd? Ik heb gewoon de letterlijke tekst weergegeven hoor.


De laatste zin uit het onze Vader staat dus niet in de grondtekst? het zit namelijk zo...ik heb de bijbel in het papiaments gekocht , jazeker, vanwege de komende tijd 8) En het leek me leuk het Onze Vader op te zoeken. Maar in die bijbel staan de laatste regels er dus ook niet, daar stopt het ook bij: ''maar verlos ons van de boze'' Dat verbaasde me, ik heb het 10 keer gelezen en vertaald, maar het stond er echt niet.
Terwijl het volgens de meneer van Lindeberg de bijbelvertaling die het dichtst bij de SV komt , in het papiaments.
''Duisternis verdwijnt niet door duisternis. Dat kan alleen licht. Haat verdwijnt niet door haat. Dat kan alleen liefde.'' Martin Luther King

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 08 nov 2004 15:37

Ik heb alle stukken van Bach, maar ik vind ze lang niet allemaal mooi, vaak teveel van hetzelfde.

En wat de Bijbel betreft: de Bijbel is Gods Woord. Als je de mensen van 2004 en later wilt bereiken, zul je dit Woord voor hen verstaanbaar moeten maken, anders is de drempel naar het geloof in Christus nodeloos hoog. Niet om de vorm, maar om de inhoud (hoewel ik wel van mooie vormen (liturgie) houd, maar da's weer een andere discussie).
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 10 gasten