Sorry....even iets anders...
jas schreef:Sabra schreef:Misschien staat die passage er helemaal niet in het Grieks en is dit een betere vertaling. Dat jij eventueel al die jaren iets hebt gelezen wat er in de brontekst niet staat, is geen bewijs van de onjuiste vertaling van de NBV.
Zolang iemand niet met de originele brontekst hier aanwijst dat deze vertaling niet juist is, heb jij geen poot om op te staan. Dat dit jouw gevoel krenkt kan ik begrijpen, maar ga geen onzin verkondigen.
In de voetnoot staat: van het kwaad - Andere handschriften lezen: 'van het kwaad. Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid. Amen.'
Jammer dat je meteen zo fel reageert met poot om op te staan enzo. Ik vraag me af wat de verbetering is om die slottekst weg te laten, het handschrift waar hij wel in staat bestaat immers? Een gebed wat zo bekend en ingebed is in protestants nederland, zo veranderen door een zgn. correctief optreden, belachelijk. Is er iets mis mee om God Zijn eer te bewijzen die Hem toekomt? Ik zie het als een werk van satan, die eerrover Gods, om dit weg te laten. Bovendien zijn andere vertalingen waar de tekst wel in staat evengoed op de grondtekst gebaseerd.
En wat is de onzin, die jij beweert dat ik verkondigd? Ik heb gewoon de letterlijke tekst weergegeven hoor.
De laatste zin uit het onze Vader staat dus niet in de grondtekst? het zit namelijk zo...ik heb de bijbel in het papiaments gekocht , jazeker, vanwege de komende tijd

En het leek me leuk het Onze Vader op te zoeken. Maar in die bijbel staan de laatste regels er dus ook niet, daar stopt het ook bij: ''maar verlos ons van de boze'' Dat verbaasde me, ik heb het 10 keer gelezen en vertaald, maar het stond er echt niet.
Terwijl het volgens de meneer van Lindeberg de bijbelvertaling die het dichtst bij de SV komt , in het papiaments.
''Duisternis verdwijnt niet door duisternis. Dat kan alleen licht. Haat verdwijnt niet door haat. Dat kan alleen liefde.'' Martin Luther King