frekje schreef:fraternoster schreef: De SV heeft bewust voor een hoger stijlregister gekozen dan het Grieks heeft. De NBV is heel nauwgezet geweest om de stijl van de auteur in het Nederlands om te zetten.
Is dat soms niet te ver gegaan dan? Lees bijvoorbeeld alle brieven die Paulus schreef. In de grondtekst staat daar broeders. In de SV wordt alleen broeders vertaald, maar in de NBV wordt vertaald: broeders en zusters.
Waarom zouden ze dat zo vertaald hebben?
Enig idee? Denk je nou echt dat ze daar niet goed over na hebben gedacht?
Vroeger was er een hele andere verhouding tussen man en vrouw... daar sprak je altijd de mannen aan... Lees bijvoorbeeld Handelingen 2. Petrus neemt het woord en zegt: Mannen van Israel! Hij houdt zijn toespraak en er worden 3000 mensen gedoopt... vrouwen en kinderen niet meegerekend. Er waren dus vrouwen bij maar alleen de mannen werden aangesproken. Dat hoorde bij de cultuur van die tijd.... de vrouwen hadden een andere positie en werden niet aangesproken en mochten in de gemeente ook niet zelf praten of om uitleg vragen, dat moesten ze maar thuis doen (1 Cor 14:34)
Mag ik vragen hoe dat tegenwoordig is? Als de dominee de preek begint, gebruikt hij dan als aanhef: Broeders, mannen van de gemeente? Of worden de vrouwen daarbij ook genoemd? Als dat het geval is geeft dat dus duidelijk genoeg aan dat de cultuur nu anders is.... en is de vertaling van de NBV dus goed.... omdat het niet alles letterlijk vertaalt maar ook naar de cultuur vertaalt.... mocht je vinden dat deze vertaling niet goed is, dan moet je ook maar aan je dominee aangeven dat hij voortaan in de kerk alleen broeders moet zeggen... en niet broeders en zusters