Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 24 dec 2004 14:10

[/quote] PS. Er is een kanttekeningenbijbel van het formaat tafelbijbel. Net zo groot als bijv. een trouwbijbel en zeer goed te gebruiken voor alle dag.[/quote]

Nou, als naslagwerk is hij wel handig, maar om echt uit te lezen en bijvoorbeeld mee te nemen naar de kerk? Daar is tie wel heel erg groot en dik voor. Het kan natuurlijk ook niet anders maar om hem mee te nemen is hij niet bedoeld. Om uit te lezen aan tafel bijvoorbeeld is ook lastig. En wie leest er dan de kanttekeningen bij?

Pieter
Luitenant
Luitenant
Berichten: 725
Lid geworden op: 21 mar 2003 15:26

Berichtdoor Pieter » 24 dec 2004 14:28

frekje schreef:
Pieter schreef:PS. Er is een kanttekeningenbijbel van het formaat tafelbijbel. Net zo groot als bijv. een trouwbijbel en zeer goed te gebruiken voor alle dag.


Nou, als naslagwerk is hij wel handig, maar om echt uit te lezen en bijvoorbeeld mee te nemen naar de kerk? Daar is tie wel heel erg groot en dik voor. Het kan natuurlijk ook niet anders maar om hem mee te nemen is hij niet bedoeld. Om uit te lezen aan tafel bijvoorbeeld is ook lastig. En wie leest er dan de kanttekeningen bij?

Hij is juist bedoelt om aan tafel te lezen! Daar is het formaat ook naar.

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

kanttekeningenbijbel

Berichtdoor frekje » 24 dec 2004 14:37

Goed, maar ik vind hem heel lastig om zo uit te lezen. Hij is heel groot. Maar deze discussie gaat over de getrouwe vertaling. Deze is zeker wel betrouwbaar, SV --> is heel vaak gecontroleerd. (Hoewel hier natuurlijk ook nog fouten in kunnen zitten!)

Deze kanttekeningenbijbel is wel handig als hulpmiddel maar wat ik jammer vind is dat ze de 2e naamval enzovoort niet hebben vervangen. Bv. des --> van de. Wordt het al weer veel leesbaarder. (Wordt ie natuurlijk ook weer dikker, maar ja)

gijsbertovereem

Berichtdoor gijsbertovereem » 24 dec 2004 14:52

fraternoster schreef:
caprice schreef:
gijsbertovereem schreef:Ik vind dat je de NBV best mag gebruiken maar gebruik hem dan als paralelbijbel met de statenvertaling.

Waar heb je die NBV dan voor nodig?


Lijkt me logisch: je leest het eerst in de NBV. Dat leest lekker weg. Vervolgens pak je de SV met kanttekeningen, om het te bestuderen.


Kun je het niet beter omdraaien eerst de SV en de dingen die je niet snapt dan in de NBV nalezen om te kijken of je ze dan wel snapt.

caprice schreef:
Dat 'lekker weglezen' valt nog hard tegen, anders. Er zijn een hoop romeinse en andere woorden ingezet die het lezen moeilijker maken. StandVastig weer.

Ik vind het soms echt gewoon een plastische vertaling. De kandelaren in Openbaringen zijn vertaald met 'lampenstandaards'. Tsjonge jonge, wat leest dat lekker weg zeg. Het is te gek voor woorden, lampenstandaards.
In de volgende vertaling heet Jezus vast kerstman. Infantiel gewoon.


Ik vind zelf dat de SV veel meer waardigheid uitstraalt dan de NBV, op sommige punten vind ik het doorvertalen wat te hard gegaan.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 24 dec 2004 15:18

gijsbertovereem schreef: Kun je het niet beter omdraaien eerst de SV en de dingen die je niet snapt dan in de NBV nalezen om te kijken of je ze dan wel snapt.

Dit is ook een goede methode.

Ik vind zelf dat de SV veel meer waardigheid uitstraalt dan de NBV, op sommige punten vind ik het doorvertalen wat te hard gegaan.

De SV heeft bewust voor een hoger stijlregister gekozen dan het Grieks heeft. De NBV is heel nauwgezet geweest om de stijl van de auteur in het Nederlands om te zetten.

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 24 dec 2004 15:22

fraternoster schreef: De SV heeft bewust voor een hoger stijlregister gekozen dan het Grieks heeft. De NBV is heel nauwgezet geweest om de stijl van de auteur in het Nederlands om te zetten.


Is dat soms niet te ver gegaan dan? Lees bijvoorbeeld alle brieven die Paulus schreef. In de grondtekst staat daar broeders. In de SV wordt alleen broeders vertaald, maar in de NBV wordt vertaald: broeders en zusters.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 24 dec 2004 15:32

frekje schreef: Is dat soms niet te ver gegaan dan? Lees bijvoorbeeld alle brieven die Paulus schreef. In de grondtekst staat daar broeders. In de SV wordt alleen broeders vertaald, maar in de NBV wordt vertaald: broeders en zusters.


Van mij had dat ook niet gehoeven.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 24 dec 2004 17:00

frekje schreef:
fraternoster schreef: De SV heeft bewust voor een hoger stijlregister gekozen dan het Grieks heeft. De NBV is heel nauwgezet geweest om de stijl van de auteur in het Nederlands om te zetten.


Is dat soms niet te ver gegaan dan? Lees bijvoorbeeld alle brieven die Paulus schreef. In de grondtekst staat daar broeders. In de SV wordt alleen broeders vertaald, maar in de NBV wordt vertaald: broeders en zusters.


Waarom zouden ze dat zo vertaald hebben?

Enig idee? Denk je nou echt dat ze daar niet goed over na hebben gedacht?

Vroeger was er een hele andere verhouding tussen man en vrouw... daar sprak je altijd de mannen aan... Lees bijvoorbeeld Handelingen 2. Petrus neemt het woord en zegt: Mannen van Israel! Hij houdt zijn toespraak en er worden 3000 mensen gedoopt... vrouwen en kinderen niet meegerekend. Er waren dus vrouwen bij maar alleen de mannen werden aangesproken. Dat hoorde bij de cultuur van die tijd.... de vrouwen hadden een andere positie en werden niet aangesproken en mochten in de gemeente ook niet zelf praten of om uitleg vragen, dat moesten ze maar thuis doen (1 Cor 14:34)

Mag ik vragen hoe dat tegenwoordig is? Als de dominee de preek begint, gebruikt hij dan als aanhef: Broeders, mannen van de gemeente? Of worden de vrouwen daarbij ook genoemd? Als dat het geval is geeft dat dus duidelijk genoeg aan dat de cultuur nu anders is.... en is de vertaling van de NBV dus goed.... omdat het niet alles letterlijk vertaalt maar ook naar de cultuur vertaalt.... mocht je vinden dat deze vertaling niet goed is, dan moet je ook maar aan je dominee aangeven dat hij voortaan in de kerk alleen broeders moet zeggen... en niet broeders en zusters
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 24 dec 2004 17:10

Marnix schreef: Mag ik vragen hoe dat tegenwoordig is? Als de dominee de preek begint, gebruikt hij dan als aanhef: Broeders, mannen van de gemeente? Of worden de vrouwen daarbij ook genoemd? Als dat het geval is geeft dat dus duidelijk genoeg aan dat de cultuur nu anders is.... en is de vertaling van de NBV dus goed.... omdat het niet alles letterlijk vertaalt maar ook naar de cultuur vertaalt.... mocht je vinden dat deze vertaling niet goed is, dan moet je ook maar aan je dominee aangeven dat hij voortaan in de kerk alleen broeders moet zeggen... en niet broeders en zusters


Oke, de positie van de vrouw is nu wel veranderd maar het gaat mij om een zo getrouw mogelijke vertaling van de grondtekst. (Er zijn er wel velen, dat is waar) In die grondtekst vind ik geen zusters staan. Waarom de vertalers dit hebben gedaan? Om de positie NU aan te geven. En volgens mij is die bijbel (de grondtekst) niet NU geschreven maar VROEGER.

Dat de dominee dan iedereen aanspreekt heeft inderdaad te maken met het feit dat onze cultuur anders is. Maar dit veranderd de grondtekst toch niet?

caprice

Berichtdoor caprice » 24 dec 2004 22:47

Marnix schreef:Enig idee? Denk je nou echt dat ze daar niet goed over na hebben gedacht?

Vroeger was er een hele andere verhouding tussen man en vrouw... daar sprak je altijd de mannen aan... Lees bijvoorbeeld Handelingen 2. Petrus neemt het woord en zegt: Mannen van Israel! Hij houdt zijn toespraak en er worden 3000 mensen gedoopt... vrouwen en kinderen niet meegerekend. Er waren dus vrouwen bij maar alleen de mannen werden aangesproken. Dat hoorde bij de cultuur van die tijd.... de vrouwen hadden een andere positie en werden niet aangesproken en mochten in de gemeente ook niet zelf praten of om uitleg vragen, dat moesten ze maar thuis doen (1 Cor 14:34)

Mag ik vragen hoe dat tegenwoordig is? Als de dominee de preek begint, gebruikt hij dan als aanhef: Broeders, mannen van de gemeente? Of worden de vrouwen daarbij ook genoemd? Als dat het geval is geeft dat dus duidelijk genoeg aan dat de cultuur nu anders is.... en is de vertaling van de NBV dus goed.... omdat het niet alles letterlijk vertaalt maar ook naar de cultuur vertaalt.... mocht je vinden dat deze vertaling niet goed is, dan moet je ook maar aan je dominee aangeven dat hij voortaan in de kerk alleen broeders moet zeggen... en niet broeders en zusters

Vertalen is vertalen wat er staat, en niets anders. We moeten de Bijbel niet naar eigen inzicht denken te gaan 'verbeteren'.

De dominee begint de preek meestal met 'gemeente'.

Als in het hedendaagse spraakgebruik ook de vrouwen toegesproken worden hoeft dat in de Bijbel niet ook veranderd te worden. :|

De NBV heeft dus ook een feministische inslag. 8)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 dec 2004 01:36

Ik begrijp steeds beter van Fraternoster dat de vertaling er eigenlijk niet toe doet. Want zelfs al zouden we de grondtalen tot in de puntjes beheersen, dan nog weten we niet of we over de juiste grondteksten beschikken. We lopen dus altijd een groot risico de verkeerde grondtekst te nemen. Het schijnt dat vooral Rome heel schriftgetrouw is en die hebben ook de oudste handschriften. Zo zie je maar dat God toch de enige Roomse Kerk altijd nog koestert boven anderen door haar zo de Bijbelse grondteksten toe te vertrouwen. Want God weet natuurlijk ook wel dat Rome nooit maar dan ook nooit zou knoeien met de teksten. Integendeel, ieder die zich tegen de Roomse uitleg en de Roomse teksten verzet, moet verbrand worden. En volkomen terecht natuulijk. Wat denken die calvinistische en Lutherse ketters wel. Dat ze het beter weten dan de Heilige Paus die de sleutelen van het hemelrijk persoonlijk van Christus in ontvangst mocht nemen? Kom nou, dat kan toch niet. De brandstapel op met die ketters en verbrandt hun Bijbels want ze snappen er niks van. Dat blijkt wel uit de manier waarop ze tegen de Heilige Roomse Kerk durven in gaan. Als ze het begrepen zouden hebben, hadden ze dat nooit gedaan. Nee, laten we vooral onze vulgata hoog houden.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 25 dec 2004 12:15

jas schreef:Ik begrijp steeds beter van Fraternoster dat de vertaling er eigenlijk niet toe doet. Want zelfs al zouden we de grondtalen tot in de puntjes beheersen, dan nog weten we niet of we over de juiste grondteksten beschikken. We lopen dus altijd een groot risico de verkeerde grondtekst te nemen. Het schijnt dat vooral Rome heel schriftgetrouw is en die hebben ook de oudste handschriften. Zo zie je maar dat God toch de enige Roomse Kerk altijd nog koestert boven anderen door haar zo de Bijbelse grondteksten toe te vertrouwen. Want God weet natuurlijk ook wel dat Rome nooit maar dan ook nooit zou knoeien met de teksten. Integendeel, ieder die zich tegen de Roomse uitleg en de Roomse teksten verzet, moet verbrand worden. En volkomen terecht natuulijk. Wat denken die calvinistische en Lutherse ketters wel. Dat ze het beter weten dan de Heilige Paus die de sleutelen van het hemelrijk persoonlijk van Christus in ontvangst mocht nemen? Kom nou, dat kan toch niet. De brandstapel op met die ketters en verbrandt hun Bijbels want ze snappen er niks van. Dat blijkt wel uit de manier waarop ze tegen de Heilige Roomse Kerk durven in gaan. Als ze het begrepen zouden hebben, hadden ze dat nooit gedaan. Nee, laten we vooral onze vulgata hoog houden.


Dit lijken me niet de meest to-the-point argumenten. Zelfs als je vanuit het cynisme terugdenkt heeft fraternoster al eerder gewezen op de alexandrijnse traditie en de ongeletterdheid van de mensen die dom gehouden moesten worden. Het had geen zin om te wijzigen in de tekst.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 dec 2004 18:11

parsifal schreef:
jas schreef:Ik begrijp steeds beter van Fraternoster dat de vertaling er eigenlijk niet toe doet. Want zelfs al zouden we de grondtalen tot in de puntjes beheersen, dan nog weten we niet of we over de juiste grondteksten beschikken. We lopen dus altijd een groot risico de verkeerde grondtekst te nemen. Het schijnt dat vooral Rome heel schriftgetrouw is en die hebben ook de oudste handschriften. Zo zie je maar dat God toch de enige Roomse Kerk altijd nog koestert boven anderen door haar zo de Bijbelse grondteksten toe te vertrouwen. Want God weet natuurlijk ook wel dat Rome nooit maar dan ook nooit zou knoeien met de teksten. Integendeel, ieder die zich tegen de Roomse uitleg en de Roomse teksten verzet, moet verbrand worden. En volkomen terecht natuulijk. Wat denken die calvinistische en Lutherse ketters wel. Dat ze het beter weten dan de Heilige Paus die de sleutelen van het hemelrijk persoonlijk van Christus in ontvangst mocht nemen? Kom nou, dat kan toch niet. De brandstapel op met die ketters en verbrandt hun Bijbels want ze snappen er niks van. Dat blijkt wel uit de manier waarop ze tegen de Heilige Roomse Kerk durven in gaan. Als ze het begrepen zouden hebben, hadden ze dat nooit gedaan. Nee, laten we vooral onze vulgata hoog houden.


Dit lijken me niet de meest to-the-point argumenten. Zelfs als je vanuit het cynisme terugdenkt heeft fraternoster al eerder gewezen op de alexandrijnse traditie en de ongeletterdheid van de mensen die dom gehouden moesten worden. Het had geen zin om te wijzigen in de tekst.

Wel, dat er danige veranderingen in de grondteksten hebben plaatsgevonden is sowieso duidelijk. Anders zouden ze immers allemaal hetzelfde zijn. En ik vertrouw Rome nu eenmaal de Bijbel niet toe. Overigens was het in bezit hebben van een grieks testament destijds door Rome strafbaar gesteld.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 26 dec 2004 18:25

frekje schreef:
Marnix schreef: Mag ik vragen hoe dat tegenwoordig is? Als de dominee de preek begint, gebruikt hij dan als aanhef: Broeders, mannen van de gemeente? Of worden de vrouwen daarbij ook genoemd? Als dat het geval is geeft dat dus duidelijk genoeg aan dat de cultuur nu anders is.... en is de vertaling van de NBV dus goed.... omdat het niet alles letterlijk vertaalt maar ook naar de cultuur vertaalt.... mocht je vinden dat deze vertaling niet goed is, dan moet je ook maar aan je dominee aangeven dat hij voortaan in de kerk alleen broeders moet zeggen... en niet broeders en zusters


Oke, de positie van de vrouw is nu wel veranderd maar het gaat mij om een zo getrouw mogelijke vertaling van de grondtekst. (Er zijn er wel velen, dat is waar) In die grondtekst vind ik geen zusters staan. Waarom de vertalers dit hebben gedaan? Om de positie NU aan te geven. En volgens mij is die bijbel (de grondtekst) niet NU geschreven maar VROEGER.

Dat de dominee dan iedereen aanspreekt heeft inderdaad te maken met het feit dat onze cultuur anders is. Maar dit veranderd de grondtekst toch niet?


Is het zo dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de grondtekst moet staan? Bij de vertaling van de NBV hebben ze geprobeerd dit te doen, maar ook de vertaling dicht bij een cultuur te brengen... Voorbeeld wat al eerder is genoemd is met spreekwoorden.... als een uitdruking in een bepaalde taal of tijd gewoon is en je gaat het vertalen, dan neem je dat toch ook niet letterlijk over als die uitdrukking niet in de taal waarin je vertaalt bekend is...

Als je: "Het regent pijpenstelen" in het engels vertaalt zeg je toch ook niet: It´s raining pipe-shafts? :D
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 26 dec 2004 20:42

Marnix schreef:Is het zo dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de grondtekst moet staan? Bij de vertaling van de NBV hebben ze geprobeerd dit te doen, maar ook de vertaling dicht bij een cultuur te brengen...

Dat zou een hele slechte zaak zijn. Een vertaler moet vertalen, niet interpreteren. Het is de taak van een predikant of geestelijke om de Bijbeluitleg in een bepaalde cultuur te plaatsen. Maar een authentiek geschrift interpreteren, afhankelijk maken van een bepaalde cultuur, zou gelijk staan met schriftvervalsing. God heeft nl. gekozen voor een bepaalde manier om de Schrift te laten vastleggen. Ik moet er toch niet aan denken dat die woorden in een bepaalde cultuur vertaald worden en niet naar de letter. Ik begrijp niet hoe je liefde voor Zijn Woord kunt hebben en dan zo'n idee opperen.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 36 gasten