mealybug schreef:Dat is geen antwoord op mij vraag hoe 1 begrip uit de grondtekst zo verschillend vertaald wordt.
Heb jij dat gevraagd? Quote dat eens even dan, als je wil. Bedoel je het ´ongedesemde´, ´ongezuurde´, en ´ongehevelde´ uit vers 3 in respectievelijk de NBV, de HSV en de SV?
mealybug schreef:En die (selectieve) vergeestelijking is zeker een grapje ?
Heb je koorts ofzo? 1 Korinthe 5:
6 Uw roem is niet goed. Weet u niet dat een klein beetje zuurdeeg* het hele deeg doorzuurt?
7 Verwijder dan het oude zuurdeeg, opdat u een nieuw deeg zult zijn. U bent immers ongezuurd, want ook ons Paaslam** is voor ons geslacht: Christus.
8 Laten wij dus feestvieren***, niet met oud zuurdeeg, ook niet met zuurdeeg**** van slechtheid en boosaardigheid, maar met ongezuurde broden***** van oprechtheid en waarheid.*één iemand uit de gemeente had hoererij gepleegd met zijn moeder (vers 1.). Daarom roept Paulus op deze uit de gemeente te weren (vers 2.), want: Een klein beetje zuurdeeg verzuurt het hele deeg. (vers 7.)
** het Paaslam is dus Christus! (vers 7.)
*** dat is, heilig en rechtvaardig handelen, in oprechtheid en waarheid (vers 8.), zonder zich in te laten met ontuchtplegers (vers 9.)
**** het zuurdeeg staat voor slechtheid en boosaardigheid (vers 8.)
***** de ongezuurd broden staan voor oprechtheid en waarheid (vers 8.)
mealybug schreef:Kun je (for once) even niet persoonlijk worden en afleidingsmanoeuvres lanceren, maar gewoon discussiëren over iets wat verkeerd vertaald schijnt te zijn?
Over persoonlijk worden gesproken..