Marnix schreef:Ik heb even gezocht naar de vertalingen van het woord "bekering" in de NBV en ik vind het nog steeds heel helder. Om het echt goed te kunnen beoordelen zou je eigenlijk terug moeten gaan naar de brontekst.
Soms wordt inkeer gebruikt, en soms "nieuw leven". Ik vraag me af of hier in de grondtekst hetzelfde woord voor gebruikt wordt. Zou je daar wat meer over willen vertellen, Boekenlezer?
Ik heb even alle teksten nagelopen waarin het woord 'zich bekeren' of 'bekering' voorkomt in de SV. (Het was best een klus, maar het zit erop. De teksten zijn via
deze pagina te vinden.)
In de Statenvertaling komt het werkwoord 'zich bekeren' in totaal 141 voor, in verschillende vormen. 92 gevallen daarvan betreffen het Oude Testament, en 49 gevallen het Nieuwe Testament.
Het zelfstandige naamwoord 'bekering' komt uitsluitend in het Nieuwe Testament voor: 24 keer.
Voor 'zich bekeren' is er in het Oude Testament maar één woord wat gebruikt wordt:
שׁוּב [sjuv]. (u = oe)
Dat woord komt heel wat vaker dan 92 keer voor: 952 keer! Dat betekent dus dat dat woord in lang niet alle gevallen door de statenvertalers als 'zich bekeren' is vertaald. Het woord heeft dus een heel wat bredere betekenis. 'Zich bekeren' heeft voor ons een religieuze betekenis, maar dat kan van
שׁוּב niet gezegd worden. Dat betekent gewoon: je omkeren, je omdraaien, terugkeren. (Even uit mijn hoofd. Ik kwam bij de engelse vertalingen heel veel 'to turn (back)' tegen) Dat is dacht ik de basisbetekenis. Van daaruit zijn ook andere vertalingen mogelijk, al naar gelang de toepassing.
Hier kun je het precies opgesomd zien staan welke betekenissen dat woord heeft, en ook hoe het vertaald is in de King James Version, de Engelse tijdgenoot van de Statenvertaling.
Dat een Hebreeuws woord een bredere betekenis heeft dan een woord van ons, en dus met verschillende woorden in onze taal vertaald moet worden is een verschijnsel wat heel gewoon is. Dat heeft te maken met het karakter van de Hebreeuwse taal, en het karakter van onze (indoeuropese) taal. Het Hebreeuws heeft een kleinere woordenschat dan onze taal, en alle begrippen zijn minder strikt afgebakend dan in onze taal.
Voor het 'zich bekeren' in het Nieuwe Testament in de SV heb ik twee Griekse woorden aangetroffen: μετανοειν
[metanoein] en επιστρεφειν
[epistrefein].
μετανοειν (Strongnr.
3340) duidt op een verandering van het gemoed, het denken.
επιστρεφειν (Strongnr.
1994) is een woord wat een wending aanduidt. Het is samengesteld uit επι (=
voorzetsel: op, naar) en στρεφειν. στρεφειν betekent: draaien, wenden. Dat lijkt voor mijn gevoel het sterkst op het Hebreeuwse
שׁוּב [sjuv].
Ik ben eigenlijk nog niet klaar met mijn verhaal, maar de tijd is weer eens medogenloos. Ik moet helaas stoppen. Wellicht komt er nog een vervolg.