Optimatus schreef:T.A.F. schreef:Ik zal de HSV eerst moeten beoordelen.
Voor mij is de NBV gewoon synoniem voor Nederlandse Bijbel Vervalsing, waarom? omdat erg veel belangrijke zaken, in vele honderden texten niet verwoord zijn.
Kun jij dat beoordelen op grond van jouw academische kennis van de grondtalen?
Helaas niet, ik moet de lessen latijn en grieks nog krijgen om dat zelf te kunnen vertalen.
Wel bezit ik een dvd in het engels op basis van codex 32 (hij is er nog niet voor codex 33) waar ELK word in het rood is weergegeven dat meerdere vertalingen heeft en als je daarop klikt zie je de hele lijst van woorden waarmee dat vertaald kan worden, daarmee moet ik me tot die tijd redden.
Verder bezit ik meerdere vertalingen in engels, duits en nederlands en door die naast elkaar te lezen en te zien wat er staat kun je een goed idee krijgen van de "Geest" in een bepaalde vertaling. Net zoals er kerken zijn die de waarheid proberen te verwateren, zo zijn er ook vertalingen die dat proberen, en dat staat los van taalgebruik.
De NBV kiest stelselmatig voor slappe termen (termen die in 60% van de gevallen niet eens correcte vertalingen zijn, bvb als je laat hele zinnen weg,
Een paar voorbeelden :
Matth. 9:13
In de statenvertaling staat daar :
Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
Maar in NBG51 staat daar
Gaat heen en leert, wat het betekent: Barmhartigheid wil Ik en geen offerande; want Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.
en in de NBV
Overdenk eens goed wat dit wil zeggen: "Barmhartigheid wil ik, geen offers." Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.
De noodzaak van BEKERING word opeens weggelaten? terwijl dat woord WEL in de grondtext staat? erg verdacht.
Hetzelfde doen ze in Marcus 2:17
In lucas 5 31-23 vermeld de NBG51 nog wel bekering, maar de NBV weet ervan te brouwen :
"aan te sporen een nieuw leven te beginnen"
opnieuw een verdraaing.
Een andere :
Joh. 3:15
SV77
Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
NBG51
opdat een ieder, die gelooft, in Hem eeuwig leven hebbe.
NBV
opdat iedereen die gelooft, in hem eeuwig leven heeft.
Mag opeens niet meer gezegd worden dat je zonder Jezus verloren gaat? ook dat is verdacht veel in lijn met de manier van spreken in sommige kerken, maar niet in lijn met Gods werken en de grondtext.
Nog eentje, de rest zoek je zelf maar op van de honderden voorbeelden :
Matth. 20:16
SV77
Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
NBG51
Alzo zullen de laatsten de eersten en de eersten de laatsten zijn.
NBV
Zo zullen de laatsten de eersten zijn en de eersten de laatsten.
Er mag niet meer gezegd worden dat mensen uitverkozen worden en dat dat maar weinigen zijn???
Op dit soort gronden word de geest achter bepaalde vertalingen wel duidelijk... en wie die dient..
Los daarvan, er is een reden waarom ik hiernaar ging graven.
Als iemand niet gelovig opgevoed van huis uit, heb ik van nature geen voorkeur voor een vertaling vanuit traditie.
Wel ben ik bekleed met krachtige gaven, ik had de eerste 2 jaar als gelovige niet eens een bijbel, en de Geest zelf was mijn leraar, letterlijk ja.
(spreken met God in letterlijke zin is zeer zeker mogelijk)
Ik heb in de jaren meer leren vertrouwen op de Heilige Geest (immers DIE is achtergelaten als plaatsbekleder van christus) dan op mijn of andermans kennis van de bijbel. Deze gave heet onderscheid van Geest.
Ik kan ook aangeven dat ik het verschil herken tussen wanneer mijn gevoel iets aangeeft, en wanneer het de Heilige Geest is.
Als ik dan lees en de Geest in me, een zeer bittere smaak bij iets geeft WEET ik dat er iets niet klopt.
Hoewel dus idd de manier en de redenen waarom sommigen vasthouden aan de SV voor hen niet Geest onderbouwd is, is het wel de tot dusver meest betrouwbare vertaling.
Aangaande de noodzaak van een nieuwe vertaling :
Ik heb nooit last gehad van het taalgebruik van de statenvertaling, zowel de SV77 niet als de oudere versie niet, en ik zie ook niet in waarom zelfs eenvoudigen de SV77 niet zouden kunnen lezen, zo moeilijk is dat taalgebruik niet.
Als er al een nieuwe vertaling zou moeten komen is dat om kleine nieuwe theologische inzichten op grond van de nieuwe codex 33 ook in de SV te krijgen, niet om naar ander taalgebruik over te gaan.
Ik moet nog bezien hoe betrouwvbaar de HSV is.. die zal ik net als eerdere vertalingen doorlichten Geestelijk en theologisch en we zullen zien of ie dan overeind blijft staan.