HSV doet afbreuk aan Gods woord

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 04 dec 2010 18:01

T.A.F. schreef:Ik zal de HSV eerst moeten beoordelen.

Voor mij is de NBV gewoon synoniem voor Nederlandse Bijbel Vervalsing, waarom? omdat erg veel belangrijke zaken, in vele honderden texten niet verwoord zijn.


Kun jij dat beoordelen op grond van jouw academische kennis van de grondtalen?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

T.A.F.
Sergeant
Sergeant
Berichten: 255
Lid geworden op: 11 dec 2005 03:04
Locatie: Schiedam
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor T.A.F. » 04 dec 2010 18:37

Optimatus schreef:
T.A.F. schreef:Ik zal de HSV eerst moeten beoordelen.

Voor mij is de NBV gewoon synoniem voor Nederlandse Bijbel Vervalsing, waarom? omdat erg veel belangrijke zaken, in vele honderden texten niet verwoord zijn.


Kun jij dat beoordelen op grond van jouw academische kennis van de grondtalen?


Helaas niet, ik moet de lessen latijn en grieks nog krijgen om dat zelf te kunnen vertalen.
Wel bezit ik een dvd in het engels op basis van codex 32 (hij is er nog niet voor codex 33) waar ELK word in het rood is weergegeven dat meerdere vertalingen heeft en als je daarop klikt zie je de hele lijst van woorden waarmee dat vertaald kan worden, daarmee moet ik me tot die tijd redden.

Verder bezit ik meerdere vertalingen in engels, duits en nederlands en door die naast elkaar te lezen en te zien wat er staat kun je een goed idee krijgen van de "Geest" in een bepaalde vertaling. Net zoals er kerken zijn die de waarheid proberen te verwateren, zo zijn er ook vertalingen die dat proberen, en dat staat los van taalgebruik.
De NBV kiest stelselmatig voor slappe termen (termen die in 60% van de gevallen niet eens correcte vertalingen zijn, bvb als je laat hele zinnen weg,

Een paar voorbeelden :
Matth. 9:13
In de statenvertaling staat daar :
Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.

Maar in NBG51 staat daar
Gaat heen en leert, wat het betekent: Barmhartigheid wil Ik en geen offerande; want Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.

en in de NBV
Overdenk eens goed wat dit wil zeggen: "Barmhartigheid wil ik, geen offers." Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.


De noodzaak van BEKERING word opeens weggelaten? terwijl dat woord WEL in de grondtext staat? erg verdacht.

Hetzelfde doen ze in Marcus 2:17
In lucas 5 31-23 vermeld de NBG51 nog wel bekering, maar de NBV weet ervan te brouwen :
"aan te sporen een nieuw leven te beginnen"
opnieuw een verdraaing.

Een andere :
Joh. 3:15
SV77
Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

NBG51
opdat een ieder, die gelooft, in Hem eeuwig leven hebbe.

NBV
opdat iedereen die gelooft, in hem eeuwig leven heeft.


Mag opeens niet meer gezegd worden dat je zonder Jezus verloren gaat? ook dat is verdacht veel in lijn met de manier van spreken in sommige kerken, maar niet in lijn met Gods werken en de grondtext.

Nog eentje, de rest zoek je zelf maar op van de honderden voorbeelden :
Matth. 20:16
SV77
Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.

NBG51
Alzo zullen de laatsten de eersten en de eersten de laatsten zijn.

NBV
Zo zullen de laatsten de eersten zijn en de eersten de laatsten.


Er mag niet meer gezegd worden dat mensen uitverkozen worden en dat dat maar weinigen zijn???

Op dit soort gronden word de geest achter bepaalde vertalingen wel duidelijk... en wie die dient..
Los daarvan, er is een reden waarom ik hiernaar ging graven.
Als iemand niet gelovig opgevoed van huis uit, heb ik van nature geen voorkeur voor een vertaling vanuit traditie.
Wel ben ik bekleed met krachtige gaven, ik had de eerste 2 jaar als gelovige niet eens een bijbel, en de Geest zelf was mijn leraar, letterlijk ja.
(spreken met God in letterlijke zin is zeer zeker mogelijk)
Ik heb in de jaren meer leren vertrouwen op de Heilige Geest (immers DIE is achtergelaten als plaatsbekleder van christus) dan op mijn of andermans kennis van de bijbel. Deze gave heet onderscheid van Geest.
Ik kan ook aangeven dat ik het verschil herken tussen wanneer mijn gevoel iets aangeeft, en wanneer het de Heilige Geest is.
Als ik dan lees en de Geest in me, een zeer bittere smaak bij iets geeft WEET ik dat er iets niet klopt.

Hoewel dus idd de manier en de redenen waarom sommigen vasthouden aan de SV voor hen niet Geest onderbouwd is, is het wel de tot dusver meest betrouwbare vertaling.

Aangaande de noodzaak van een nieuwe vertaling :
Ik heb nooit last gehad van het taalgebruik van de statenvertaling, zowel de SV77 niet als de oudere versie niet, en ik zie ook niet in waarom zelfs eenvoudigen de SV77 niet zouden kunnen lezen, zo moeilijk is dat taalgebruik niet.
Als er al een nieuwe vertaling zou moeten komen is dat om kleine nieuwe theologische inzichten op grond van de nieuwe codex 33 ook in de SV te krijgen, niet om naar ander taalgebruik over te gaan.
Ik moet nog bezien hoe betrouwvbaar de HSV is.. die zal ik net als eerdere vertalingen doorlichten Geestelijk en theologisch en we zullen zien of ie dan overeind blijft staan.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 04 dec 2010 18:45

En hoe kun jij bepalen welke codex de ware zou zijn?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

T.A.F.
Sergeant
Sergeant
Berichten: 255
Lid geworden op: 11 dec 2005 03:04
Locatie: Schiedam
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor T.A.F. » 04 dec 2010 18:49

Optimatus schreef:En hoe kun jij bepalen welke codex de ware zou zijn?


Alle codex zijn de ware.
De codex is de meest betrouwbare grieks-aramees-latijnse grondtext op basis van de oudste textfragmenten gevonden van deze textgedeeltes (omdat er steeds nieuwe en oudere texten door acheologisch onderzoek opduiken word de codex soms aangepast)

De meest recente codex is dus altijd de meest betrouwbare.
echter deze veranderingen zijn meestal marginaal (en hun veranderingen hebben geenzins de grote verandeirngen in de vertalingen die wij kennen tot gevolg)

Hoewel een zuivere vertaling op basis van codex 33 op dit moment dus het meest wenselijk zou zijn... bij gebrek aan, dan maar de SV gebaseerd op codex 29.. beter een betrouwbare vertaling op een iets oudere codex, dan een onbetrouwbare vertaling op een meer recente.
Er word overigens al gewerkt aan codex 34.. delen ervan zijn al verschenen, maar het zal wel even duren voor die helemaal af is.
Laatst gewijzigd door T.A.F. op 04 dec 2010 18:52, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Cicero » 04 dec 2010 18:52

@ T.A.F.
Dus als ik het goed begrijp denk jij dat de vertalers van NBG51 en NBV etc. bij elkaar zitten en zeggen: nou, deze tekst bevalt ons theologisch niet, laten we hem er maar uitgooien?

Ooit van tekstkritiek gehoord? Wat je schrijft over codex 33 en recente codices, op grond waarvan ben je tot die conclusies gekomen?

T.A.F.
Sergeant
Sergeant
Berichten: 255
Lid geworden op: 11 dec 2005 03:04
Locatie: Schiedam
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor T.A.F. » 04 dec 2010 18:58

Cicero schreef:@ T.A.F.
Dus als ik het goed begrijp denk jij dat de vertalers van NBG51 en NBV etc. bij elkaar zitten en zeggen: nou, deze tekst bevalt ons theologisch niet, laten we hem er maar uitgooien?

Ooit van tekstkritiek gehoord? Wat je schrijft over codex 33 en recente codices, op grond waarvan ben je tot die conclusies gekomen?


Er zijn vele manieren van vertalen.
Letterlijk
Naar de Geest van de text
Geinspiteerd door de text
Proberen de vorm zoveel mogelijk te behouden
etc etc etc

(ik heb destijds op school bij wijze van oefening moeten vertalen van oudengels naar nederlands.. op wel 9 verschilende vertaalmanieren)
Dat geeft al aan hoe groot de invloed van een vertaler is.. 9 manieren van vertalen, en maar 1 kun je er kiezen.. en dan heb je ook nog eens textkleuring (want zoals ik noemde 60% van de woorden in de bijbel is met gemiddeld 12 nederlandse woorden te vertalen... welke kies je?

Ik denk idd dat de vertalers van NBV niet geprobeerd hebben een zo zuiver mogelijke vertaling te maken -> als in GODS boodschap zuiver en confronterend vertalen, zonder enige eigen inbreng, slechts geleid door Gods Geest, maar een vertaling die zo zuiver mogelijk aansloot bij de groep van lezers die zij voor ogen hadden. (en dus daarmee texten idd weg te laten, of te vervangen voor nietszeggende termen)

Dat verhaal met die codexs is wat ik mede geleerd heb tijdens lessen theologie, oude testament en nieuwe testament op mijn studie GPW en tijdens lessen Godsdienstige vorming op een bijbeljaar op HBO niveau dat ik daarvoor deed. Hoewel je nog de vraag kunt stellen als je oude fragmenten vind, wie van de schrijvers is betrouwbaarder?
Ook is er wellicht rede om het eerste concilie ten twijfel te trekken, wie bepaalde werkelijk welke boeken wel in de biblia werden opgenomen en welke niet, de simplistische houding dat dat wel God geweest is, de geschiedenis rond die periode kennende en ziende hoeveel heidense feesten en symbolen vandaag de dag in de kerk ook goedgepraat worden, maakt dat voor mij zeer discutabel.
Het wegstrepen en verbuigen van texten die niet bevielen, het kidnappen van de kerk en de werkelijke boodschap van christus is misschien al veel eerder gebeurd dan we soms denken..

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Cicero » 04 dec 2010 19:09

Ik denk...


Ik denk dat gras blauw is, en melk paars, en dat ufo's bestaan.

T.A.F.
Sergeant
Sergeant
Berichten: 255
Lid geworden op: 11 dec 2005 03:04
Locatie: Schiedam
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor T.A.F. » 04 dec 2010 19:17

Cicero schreef:
Ik denk...


Ik denk dat gras blauw is, en melk paars, en dat ufo's bestaan.


Kinderachtige reactie.

De NBV klopt gewoon niet, op grond van de Heilige Geest, en op grond van Theologie.
Als iemand anders zegt, dan moet ie dat uit zichzelf of uit een andere geest zeggen.
Jij vroeg me naar de beweegredenen van de vertalers en ik beantwoorde je.
Uiteindelijk gaat het om het eindproduct dat niet klopt, niet de vertaler die het maakten.
Wel is die vraag hoe die vertalers tot zó'n gedrocht konden komen wel belangrijk als je idd na die NBV te verbranden een WEL correcte vertaling wenst te maken.. om diezelfde fouten die tot dat gedrocht hebben geleid niet nog eens te maken.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 04 dec 2010 19:17

en ik ben.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Cicero » 04 dec 2010 19:22

T.A.F. schreef:
Cicero schreef:
Ik denk...


Ik denk dat gras blauw is, en melk paars, en dat ufo's bestaan.


Kinderachtige reactie.

Ik denk maar zo: antwoord den zot naar zijnen dwaasheid niet. Denkt u nu echt, terwijl u niet eens fatsoenlijk Nederlands kunt schrijvern, dat u een oordeel kunt geven over vertalingen en hun grondteksten?

Jantjes

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Jantjes » 04 dec 2010 19:42

T.A.F. schreef:een kameel door het oog van een naald, veranderd in kamelenhaar.
Dan hebben de vertalers van de HSV dit beter vertaald dan de SV of NBG.

In de kanttekening van de SV bij Mattheus 19:24 staat vermeld dat die kameel waarschijnlijk helemaal niet juist is maar een kabel bedoeld word.

Een beetje logica zegt natuurlijk dat een kameel en een naald totaal niets met elkaar hebben. Maar een kabel (dikke draad) wat de betekenis van een ‘rijke’ heeft gaat niet door een naald. Tevens heeft een dikke draad en een naald wel wat met elkaar of horen bij elkaar. Een kabel (dikke draad) gaat niet door het oog van een naald, een dunne draad wel.
Dus kamelenhaar is beter. is ook dik haar (kabel) en gaat niet door het oog van een naald.

.

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor elbert » 04 dec 2010 20:53

Jantjes schreef:
T.A.F. schreef:een kameel door het oog van een naald, veranderd in kamelenhaar.
Dan hebben de vertalers van de HSV dit beter vertaald dan de SV of NBG.

In de kanttekening van de SV bij Mattheus 19:24 staat vermeld dat die kameel waarschijnlijk helemaal niet juist is maar een kabel bedoeld word.

De HSV vertaalt in navolging van de SV: "kameel".
Ik heb begrepen dat volgens een bepaalde uitleg het smalle nachtpoortje in de stadsmuur van Jeruzalem "het oog van de naald" werd genoemd, waar een kameel alleen zonder bepakking doorkon. Of het klopt, weet ik niet, maar het beeld is wel treffend gezien de gelijkenis: de reden waarom een rijke moeilijk het Koninkrijk der hemelen binnenkomt, is omdat hij zijn rijkdom mee wil nemen. En dat kan niet. Het kan alleen voor degenen die zeggen: "Moede kom ik, arm en naakt, tot de God die zalig maakt".
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Jantjes

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Jantjes » 04 dec 2010 22:11

elbert schreef:
Jantjes schreef:
T.A.F. schreef:een kameel door het oog van een naald, veranderd in kamelenhaar.
Dan hebben de vertalers van de HSV dit beter vertaald dan de SV of NBG.

In de kanttekening van de SV bij Mattheus 19:24 staat vermeld dat die kameel waarschijnlijk helemaal niet juist is maar een kabel bedoeld word.

De HSV vertaalt in navolging van de SV: "kameel".
Ik heb begrepen dat volgens een bepaalde uitleg het smalle nachtpoortje in de stadsmuur van Jeruzalem "het oog van de naald" werd genoemd, waar een kameel alleen zonder bepakking doorkon. Of het klopt, weet ik niet, maar het beeld is wel treffend gezien de gelijkenis: de reden waarom een rijke moeilijk het Koninkrijk der hemelen binnenkomt, is omdat hij zijn rijkdom mee wil nemen. En dat kan niet. Het kan alleen voor degenen die zeggen: "Moede kom ik, arm en naakt, tot de God die zalig maakt".

Toch heb ik begrepen dat de Griekse grondtekst spreekt over een gewone naald die wordt gebruikt om te naaien. Ook heb ik begrepen dat het woord ‘oog’ nooit wordt gebruikt voor een poort, maar wel voor ‘het oog’ van een naald. Of is het zo dat Christus dit extreme voorbeeld (kameel, oog van een nald) heeft aangehaald om de onmogelijkheid aan te tonen omdat Christus zegt: ‘Bij de mensen is dit onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.’Ik kan geen grondtekst lezen maar u toch wel?


.

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor elbert » 04 dec 2010 22:23

@Jantjes, er zaten geen klassieke talen in mijn vakkenpakket (waar ik nu nog spijt van heb), maar ik kan wel lezen wat sites met daarop de grondtekst ons melden (zoals hier en hier) en daar lijkt het over een gewone kameel en een gewone naald te gaan. Dus de mogelijkheid die je aangeeft:
Jantjes schreef:Of is het zo dat Christus dit extreme voorbeeld (kameel, oog van een nald) heeft aangehaald om de onmogelijkheid aan te tonen omdat Christus zegt: ‘Bij de mensen is dit onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.’
lijkt me juist.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3750
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor JeeWee » 04 dec 2010 23:32

Cicero schreef:
Ik denk...


Ik denk dat gras blauw is, en melk paars, en dat ufo's bestaan.

Eindelijk eens een zinnige opmerking tussen al dat bla bla van T.À.F....
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 5 gasten