Bijbelvertalen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 13 okt 2005 11:52

Marnix,

ik denk dat het wel van belang is dat je, als je ervoor kiest om: "het regent pijpenstelen" te vertalen, een aantekening maakt met daarin de letterlijke vertaling, zodat die wel terug te vinden is.

Andersom is het ook goed om een aantekening te maken: "Wij zouden zeggen: het regent pijpenstelen."

In beide gevallen doe je recht aan grondtekst en aan doeltaal. En dus wil ik niet het 1 boven het ander zetten.

Ditbenik

Berichtdoor Ditbenik » 20 okt 2005 17:25

Genesis 29:17 (SV) Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
(HSV) Lea had fletse ogen, Rachel daarentegen had een mooi uiterlijk en een knap gezicht.

teder betekent tegenwoordig niet echt flets volgens mij....

volgeling
Mineur
Mineur
Berichten: 106
Lid geworden op: 29 aug 2005 10:45

Berichtdoor volgeling » 21 okt 2005 09:23

Ditbenik schreef:Genesis 29:17 (SV) Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
(HSV) Lea had fletse ogen, Rachel daarentegen had een mooi uiterlijk en een knap gezicht.

teder betekent tegenwoordig niet echt flets volgens mij....


Een aardige tekst! Maar ook één waarover de vertalers van mening verschillen:

Gen 29:17 SV
Doch Lea had tedere 19) ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.

Kanttekening 19: tedere: Dat is, zwakke en gebrekkelijke.

Gen 29:17 NBG'51
Lea’s ogen waren flets, maar Rachel was schoon van gestalte en schoon van uiterlijk.

Gen 29:17 Willibrord'95
Lea had fletse ogen, Rachel was welgevormd en mooi

Gen 29:17 Groot Nieuws'96
Lea had fletse ogen, maar Rachel was erg mooi.

Gen 29:17 Nieuwe Bijbel Vertaling 2004
Lea’s ogen hadden geen glans, maar Rachel was mooi en aantrekkelijk.

Gen 29:17 King James Version (engelse statenvertaling)
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Gen 29:17 English Standard Version
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.

Het Hebreeuwse woord is rak. Strong's Dictionary geeft:

H7390
רך
rak
rak
From H7401; tender (literally or figuratively); by implication weak: - faint [-hearted], soft, tender ([-hearted], one), weak.

De vraag is: Had Lea nu juist mooie ogen (vertederend)? Of juist niet?


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 14 gasten