Ditbenik schreef:Genesis 29:17 (SV) Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
(HSV) Lea had fletse ogen, Rachel daarentegen had een mooi uiterlijk en een knap gezicht.
teder betekent tegenwoordig niet echt flets volgens mij....
Een aardige tekst! Maar ook één waarover de vertalers van mening verschillen:
Gen 29:17 SV
Doch Lea had tedere 19) ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Kanttekening 19: tedere: Dat is, zwakke en gebrekkelijke.
Gen 29:17 NBG'51
Lea’s ogen waren flets, maar Rachel was schoon van gestalte en schoon van uiterlijk.
Gen 29:17 Willibrord'95
Lea had fletse ogen, Rachel was welgevormd en mooi
Gen 29:17 Groot Nieuws'96
Lea had fletse ogen, maar Rachel was erg mooi.
Gen 29:17 Nieuwe Bijbel Vertaling 2004
Lea’s ogen hadden geen glans, maar Rachel was mooi en aantrekkelijk.
Gen 29:17 King James Version (engelse statenvertaling)
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gen 29:17 English Standard Version
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
Het Hebreeuwse woord is rak. Strong's Dictionary geeft:
H7390
רך
rak
rak
From H7401; tender (literally or figuratively); by implication weak: - faint [-hearted], soft, tender ([-hearted], one), weak.
De vraag is: Had Lea nu juist mooie ogen (vertederend)? Of juist niet?