(Afgesplitst uit topic "Waarom denken jullie dat Jezus de Messias is en wat zijn jullie argumenten?")
Hallo Boekenlezer,
Boekenlezer schreef:Ik ben bezig mij in dit geval te verdiepen. Ik vind het heel interessant. Er valt nog heel wat meer over te doorvorsen dan ik tot nu toe weet, maar ik wou i.i.g. alvast dit kwijt.
Wat hierbij natuurlijk niet verzwegen moet worden, is dat er in de Septuaginta als vertaling voor het derde gedeelte van 22:17 staat: ωρυξαν χειρας μου και ποδας
(tr.: ooruxan cheiras mou kai podas).
Ik heb het even nagezocht, en ωρυξαν lijkt mij een vorm van ορυσσω. Mijn woordenboekje geeft daarvoor op als vertalingen: graven (uit-, op-); uitdelven; doorsteken
In de tekstkritische noot van 22:17 (b) van de Biblia Hebraïca Stuttgartensia (BHS) wordt ωρυξαν trouwens ook genoemd als weergave van de Septuaginta! Dat zie ik vreemd genoeg niet terug in jouw weergave.
Ten eerste wil ik je zeggen dat ik het erg leuk vind dat je je erin verdiept!
We zijn het er dunkt me over eens dat de Nederlandse Bijbel niet de originele versie is. We zijn het er vermoedelijk ook over eens dat de Latijnse of Griekse versie niet het origineel is. Het origineel is Hebreeuws (Vorlage). Daarop is de Septuagint gebaseerd.
Enerzijds neemt de meerderheid aan manuscripten, waaronder de Masoretische teksten het woord כארי als uitgangspunt. Anderzijds verwijzen enkele manuscripten, waaronder de Septuagint, en de Vulgaat naar כארו als reden voor hun vertaling
"zij doorboorden".
Het draait allemaal om כארי (zoals een leeuw) versus כארו (vertaald als "doorboren"). Het enige zichtbare verschil bestaat hierin dat de
Jod (י) van כארי (als een leeuw) is verandert in de
Wav (ו), waardoor er כארו staat of vice versa.
Het eerste probleem van de Septuagint is dat כארו een betekenisloze combinatie is - het bestaat niet als woord (!). כארי wel, en betekent 'zoals een leeuw'. Kijk eens naar Ezechiel 22:25:
קשר נביאיה בתוכה
כארי שואג טרף טרף
נפש אכלו חסן ויקר יקחו אלמנותיה הרבו בתוכה
Ezechiel 22:25 schreef: waar de vorsten zijn als een [brullende] leeuw, die zijn prooi verscheurt: mensen verslinden zij, schatten en kostbaarheden roven zij weg, het aantal weduwen vermeerderen zij er.
Of zie Numeri 23:24:
הן עם כלביא יקום ו
כארי יתנשא
לא ישכב עד יאכל טרף ודם חללים ישתה
Numeri 23:24 schreef:Zie, een volk, dat als een leeuwin opstaat, en als een leeuw zich verheft, die zich niet neerlegt, eer hij buit gegeten en bloed van gevallenen gedronken heeft.
Of Numeri 24:9:
כרע שכב
כארי וכלביא מי
יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור
Numeri 24:9 schreef: Hij kromt zich, en legt zich neder als een leeuw, en als een leeuwin; wie zal hem doen opstaan? Gezegend, die u zegenen; en die u vervloeken, vervloekt!
Etc... Telkens betekent כארי
‘als een leeuw’. Waarom zou
hetzelfde woord dan ineens iets anders betekenen in Psalm 22?
Om van de (door de Septuagint) veronderstelde lettercombinatie כארו naar "doorboren" te gaan, zal een behoorlijke weg moeten worden afgelegd:
De weg naar "zij doorboren"
Eerste Halte: Je zult moeten aannemen dat de
Jod (י) van "als een leeuw" inderdaad een
Wav moet zijn. Dit verandert de lettercombinatie in כארו , het niet bestaande woord. Deze betekenisloze lettercombinatie die naar "zij doorboorden" moet leiden, is nergens in de Tanach te vinden, noch heeft deze in welk Geschrift dan ook een betekenis.
Tweede Halte: Omdat כארו geen enkele betekenis heeft, zal een lettercombinatie moeten worden gezocht die er het meest op lijkt. Ook dan kom je weer uit op
"als een leeuw" כארי ; het verschil tussen de
Jod en de
Wav is nog geen halve letter. Als je toch de hele weg naar
"doorboren" wilt vervolgen, zul je deze dichtstbjzijnde halte, de meest gelijkende lettercombinatie, moeten passeren.
Derde Halte: Je zult moeten aannemen dat een
Alef (א) ooit is toegevoegd. Dat werd inderdaad
heel soms wel eens gedaan. Nu hebben we כרו . Dat betekent nog steeds niet
"doorboren", maar komt van het werkwoord "graven" (כרה). Belangrijke kanttekening is, dat noch in de Tanach, noch in een ander Hebreeuws geschrift
"graven" naar
"doorboren" verwijst, zoals in het Latijn wél het geval kan zijn.
Vierde Halte: Dat is nog een onmogelijke halte, want in het Hebreeuws verwijst
“graven” nooit naar
"doorboren".
Op weg naar Station
"zij doorboren", zul je stranden op station "graven".
Bovendien zul je driemaal moeten stoppen, terwijl de weg naar
"als een leeuw" maar één halte nodig heeft: aannemen dat de laatste letter een
’Jod’ is, zoals inderdaad geschreven staat in de Masoretische teksten en de meerderheid van de manuscripten (zie
http://img289.imageshack.us/img289/2578 ... tic6ip.jpg ).
Dat is de reden dat de Septuagint
"graven" zegt. Er is in het Hebreeuws namelijk geen combinatie die op כארי lijkt met de betekenis
"doorboren", maar
wel een woord dat op "graven" lijkt: כארו. Dat deze hele weg is afgelegd door de schrijvers van de Septuagint, bewijst het feit dat zij het Griekse woord ωρυξαν hebben gebruikt i.p.v. εκκεντεω. Voor de Septuagint is
"doorboren" geen optie, ook al kan het Griekse woord (sec) ωρυξαν naast "graven", en "uitdelven", eveneens "doorboren" betekenen.
(Dat is de reden dat de Septuagint niet in het rijtje "doorboren" staat.
Vierde Halte Continued: De op de Septuagint gebaseerde Latijnse versies gebruikten (terrecht!) het werkwoord
"foderunt"(derde persoon meervoud van fodio ) om ωρυξαν te vertalen, wat in het Latijn, net als de Griekse tegenhanger, zowel
"graven" alswel
"doorboren" betekende. Pas toen was de weg geopend naar halte "doorboren". Het Grieks verwees nog naar het Hebreeuws, dat de sprong naar
"doorboren" niet toestond. Maar het Latijn (en andere op de Septuagint gebaseerde versies) verwezen naar het Grieks, dat in tegenstelling tot het Hebreeuws,
wél "doorboren" als betekenis had.
Vrede!
Moshe