Naardense Bijbel

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8769
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 30 mei 2005 14:42

Kaw schreef:
Cathy schreef:
Kaw schreef:http://www.scripture4all.org/

Gebruik ik altijd wanneer ik het naadje van de kous wil weten. Echt een schitterend programma. Inc. nederlandse bijlage.

Alleen denk ik dat deze niet op de Textus Receptus is gebaseerd. Want b.v. in Mark 9 missen een paar verzen.

De Blue Letter Bible wèl.


Dat komt door de gebruikte grondtekstenverzameling. (Blabla Alland ofzo) Deze is wat nieuwerwetser, maar wijder geaccepteerd dan die dat gebruikt wordt voor bijvoorbeeld de SV.

Die hard SV-gebruikers zullen dat een bezwaar vinden, maar eigenlijk is hun grondtekstgebruik juist iets waar je vraagtekens bij kunt zetten.


Dat is nou juist de vraag, zie ook de discussie hier.

De Nestle-Aland versie baseert zich op 200 weliswaar oudere, maar elkaar op sommige onderdelen tegensprekende handschriften, de textus receptus op 5000 iets minder oude, maar wel grotendeels met elkaar overeenstemmende handschriften. 't Is maar net wat je betrouwbaarder vindt.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3440
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 30 mei 2005 14:50

Sjaan schreef:
Cicero schreef:Inlegkunde?! In het Grieks is 'broeders' inclusief het vrouwelijk. In het Nederlands is dat het beste te vertalen met 'broeders en zusters'.


Maar hoe weet je of/dat dit zo is?

Omdat er documenten zijn waarbij alleen 'broeders' wordt gezegd, terwijl het duidelijk is dat ook vrouwen zijn ingesloten.

Als in een brief de hele gemeente wordt aangesproken, is het logisch 'broeders en zusters' te vertalen. In Handelingen zegt Petrus of zegt Paulus soms 'mannen broeders'. Dan wordt er dus expliciet een inperking gemaakt![/list]

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 30 mei 2005 23:43

Cicero schreef:Als in een brief de hele gemeente wordt aangesproken, is het logisch 'broeders en zusters' te vertalen. In Handelingen zegt Petrus of zegt Paulus soms 'mannen broeders'. Dan wordt er dus expliciet een inperking gemaakt![/list]

Dat klopt niet wat je hier zegt. Uit de context blijkt dat Petrus allen heeft bedoeld terwijl hij toch mannen broeders zei. Want in Hand. 2:41 staat; "Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt". Dat zullen niet alleen mannen zijn geweest. Dit geldt ook voor vers 43: "En een vreze kwam over alle ziel". En vers 44; "En allen, die geloofden"
Blijkbaar was het dus gebruikelijk om een mannelijke aanspraak te richten tot allen. Het onderscheid wat jij dus maakt is niet verantwoord. Daarom moet de aanspraak gewoon broeders zijn, en niet broeders en zusters. Dat is feministische theologie.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

naomi
Sergeant
Sergeant
Berichten: 283
Lid geworden op: 23 mei 2005 10:51

Berichtdoor naomi » 31 mei 2005 08:56

Huh, deze redenering snap ik even niet.

Je zegt dat met een mannelijke aanspraak (broeders) iedereen, dus zowel mannen en vrouwen bedoelt wordt, terwijl je tegelijkertijd zegt dat we dat wel gewoon met broeders moeten vertalen?

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 31 mei 2005 09:11

naomi schreef:Huh, deze redenering snap ik even niet.

Je zegt dat met een mannelijke aanspraak (broeders) iedereen, dus zowel mannen en vrouwen bedoelt wordt, terwijl je tegelijkertijd zegt dat we dat wel gewoon met broeders moeten vertalen?

Ja, dat klopt helemaal. Ik zeg dat m.b.t. het onderscheid wat Cicero maakte. Je zou mijn post ook zo kunnen opvatten, dat er wel overal met broeders en zusters vertaald zou mogen worden. Ik wil maar zeggen, dat de specifiek mannelijke aanspraak die Cicero bedoelt, niet opgaat.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

naomi
Sergeant
Sergeant
Berichten: 283
Lid geworden op: 23 mei 2005 10:51

Berichtdoor naomi » 31 mei 2005 09:14

Ok, duidelijk.

VOnd het wel prettig, dat het met broeders en zusters vertaald is. Voelde ik me ook een keer aangesproken... :wink: :wink:

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 31 mei 2005 09:23

elbert schreef:
Kaw schreef:
Cathy schreef:
Kaw schreef:http://www.scripture4all.org/

Gebruik ik altijd wanneer ik het naadje van de kous wil weten. Echt een schitterend programma. Inc. nederlandse bijlage.

Alleen denk ik dat deze niet op de Textus Receptus is gebaseerd. Want b.v. in Mark 9 missen een paar verzen.

De Blue Letter Bible wèl.


Dat komt door de gebruikte grondtekstenverzameling. (Blabla Alland ofzo) Deze is wat nieuwerwetser, maar wijder geaccepteerd dan die dat gebruikt wordt voor bijvoorbeeld de SV.

Die hard SV-gebruikers zullen dat een bezwaar vinden, maar eigenlijk is hun grondtekstgebruik juist iets waar je vraagtekens bij kunt zetten.


Dat is nou juist de vraag, zie ook de discussie hier.

De Nestle-Aland versie baseert zich op 200 weliswaar oudere, maar elkaar op sommige onderdelen tegensprekende handschriften, de textus receptus op 5000 iets minder oude, maar wel grotendeels met elkaar overeenstemmende handschriften. 't Is maar net wat je betrouwbaarder vindt.


Dat iets minder oude is wel ff gewoon middeleeuws (600-1500), tegenover vroeg christelijk (400-800). Daarnaast werd het copieren van de teksten in Europa veel vaker toegepast dan de teksten die naar het zuiden verdwenen. Is het dan niet volstrekt logisch dat er 5000 tegenover 200 geschriften zijn? En maakt dat dan nog steeds dat die textus receptus betrouwbaarder is, vanwege het aantal en hun onderlinge samenhang?

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 31 mei 2005 09:52

Je zou mijn post ook zo kunnen opvatten, dat er wel overal met broeders en zusters vertaald zou mogen worden.


Als je van de beslissing om te vertalen met 'broeders en zusters' zegt dat dat feministische theologie is dan lijkt me de interpretatie die je nu geeft niet erg waarschijnlijk. Is 'broeders en zusters' nou wel of niet een goede weergave?

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 31 mei 2005 10:08

Klaas schreef:
Je zou mijn post ook zo kunnen opvatten, dat er wel overal met broeders en zusters vertaald zou mogen worden.


Als je van de beslissing om te vertalen met 'broeders en zusters' zegt dat dat feministische theologie is dan lijkt me de interpretatie die je nu geeft niet erg waarschijnlijk. Is 'broeders en zusters' nou wel of niet een goede weergave?

Klaas

Voor alle duidelijkheid:
- de term komt uit de feministische theologie.
- ik heb er op zich geen moeite mee als de grondtekst er ruimte voor laat
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3440
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 31 mei 2005 14:03

jas schreef:
Cicero schreef:Als in een brief de hele gemeente wordt aangesproken, is het logisch 'broeders en zusters' te vertalen. In Handelingen zegt Petrus of zegt Paulus soms 'mannen broeders'. Dan wordt er dus expliciet een inperking gemaakt![/list]

Dat klopt niet wat je hier zegt. Uit de context blijkt dat Petrus allen heeft bedoeld terwijl hij toch mannen broeders zei. Want in Hand. 2:41 staat; "Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt". Dat zullen niet alleen mannen zijn geweest. Dit geldt ook voor vers 43: "En een vreze kwam over alle ziel". En vers 44; "En allen, die geloofden"
Blijkbaar was het dus gebruikelijk om een mannelijke aanspraak te richten tot allen. Het onderscheid wat jij dus maakt is niet verantwoord. Daarom moet de aanspraak gewoon broeders zijn, en niet broeders en zusters. Dat is feministische theologie.

1. Adelphoi is inclusief het vrouwelijke, dus de vertaling 'broeders en zusters' is correct en heeft niets met inlegkunde of feminisme te maken.
2. Andres adelphoi is een aanspreekvorm in toespraken. Het is in Lucas' tijd de gangbare manier van spreken: mannen richten zich tot mannen.
Van Eck (Handelingen. De wereld in het geding) constateert dan ook een spanning tussen de mannentaal van de redevoeringen en de rol van de vrouw in de verhalende gedeelten.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 31 mei 2005 14:18

de term komt uit de feministische theologie.


Welke term?

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 31 mei 2005 14:52

Klaas schreef:
de term komt uit de feministische theologie.


Welke term?

Klaas

Het vertalen van mannenbroeders in de Bijbel in broeders en zusters. Evenals vader/moeder God trouwens. Hoewel de Christian Science dat ook doet.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 31 mei 2005 14:59

Het vertalen van mannenbroeders in de Bijbel in broeders en zusters. Evenals vader/moeder God trouwens.


Volgens mij zijn dat 2 heel verschillende zaken. Het woord voor Vader is bij mijn weten taalkundig niet te vertalen als moeder. Vertalen met broeders en zuster is echter wel een goede vertaling van het Griekse Adelphoi. Dat is niet specifiek feministisch. Vergelijk het met het Duiste Geschwester. Als een Duitser vraagt "Habt ihr Geschwester?" Dan vraagt hij of je broers of zussen hebt.

Klaas

PS je ziet het: toch nog wat opgestoken bij de lessen Duits ;-)
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
Sjaan
Sergeant
Sergeant
Berichten: 253
Lid geworden op: 21 mar 2003 11:44
Locatie: de Bult
Contacteer:

Berichtdoor Sjaan » 31 mei 2005 15:57

Klaas schreef:Vertalen met broeders en zusters is echter wel een goede vertaling van het Griekse Adelphoi.


Hoe weet je dan dat dat zo is? Wie zegt dat? Wie controleert dat? We kunnen het niet even vragen aan de Grieken van toen :-(
Ken uzelf.

Mijn web-log!

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 31 mei 2005 16:19

Hoe weet je dan dat dat zo is? Wie zegt dat? Wie controleert dat? We kunnen het niet even vragen aan de Grieken van toen


De geleerden zeggen dat ;-)

Er zijn naast de bijbel ook andere Griekse teksten waarin dit woord gebruikt wordt. Uit de context kun je afleiden dat er zowel mannen als vrouwen mee werden aangeduidt.

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten