Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 10 mei 2005 22:54

Napoleon schreef:
jas schreef:
Boekenlezer schreef:
frekje schreef:Op www.herzienestatenvertaling.nl is vanaf vandaag de Galatenbrief van Paulus te downloaden en uit te printen. In de HSV-versie...

Dat leest inderdaad helemaal niet vervelend.
Als 'ie uitkomt wil ik 'm ook hebben.

L.M.P. Scholten heeft bezwaar tegen de naam Herziene Statenvertaling. Maar ik denk dat het juist een heel terechte naam is. Immers, bij de NBV hebben ze heel nieuwe vertaalprincipes opgesteld. Ze hebben onafhankelijk gewerkt van de Statenvertaling, en elke eerdere vertaling. Dat kan van de HSV niet gezegd worden, dus is die naam wel oké.

Scholten emmert altijd, uiteraard, want het is niet zijn stichting.
Bijv. dit argument wat hij noemt: "Als je de uitdrukking ”al wat tegen de wand pist” direct vertaalt met ”al wat mannelijk is”, moet je dat wel goed
overwegen. Een zeventiende-eeuwse verklaarder zei dat onder ”al wat tegen de wand pist” mens én hond verstaan wordt.”
Dat argument is helemaal niet valide. Immers, al wat mannelijk is, daar kunnen dan ook mannelijke honden onder verstaan worden. Het zijn immers reuen die overal tegenaanpissen. Een teef doet dat zittend. Het "al wat mannelijk is" doet dus volkomen recht aan het oude platvloers klinkende "al wat tegen de wand pist".
Scholten gebruikt hier dus een non-argument.
Het past gewoon allemaal niet in zn straatje.
Ach ja, LaatMaarPraten ook.


Hm, tja. ik was pas in een winkel, waar ze zogenaamde P-mates verkochten, waarmee dames nu ook tegen de wand kunnen wateren. daarom lijkt het me goed dit voortaan met "al wat mannelijk is" te vertalen, omdat anders nieuwe technieken bijbelse begrippen oprekken :D

Zorg dat Scholten dit leest, dan bedenkt ie zich misschien nog.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 11 mei 2005 07:56

Nathanael schreef:Verwijderd, wat...?

Een bij nader inzien iets te melige reactie mijnerzijds...
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 11 mei 2005 21:19

Ach na 38 subpagina's over 1 onderwerp mag een melige reactie ook wel een keer hoor ;) :roll:
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Cathy
Majoor
Majoor
Berichten: 1543
Lid geworden op: 13 sep 2002 17:18
Locatie: Krimpen aan den IJssel

Berichtdoor Cathy » 12 mei 2005 09:11

Misschien is het interessant om na te denken welke grondtekst het meest betrouwbaar is en waarom?
N.a.v. het topic 'de hel' in 'algemeen'.
Samen bidden, samen zoeken,
naar het plan van onze Heer.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 12 mei 2005 09:16

Ik vind het jammer dat de RKK en de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen niet bereid waren meer energie in de NBV te steken. Zowel de RKK als de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen handhaven hun eigen vertalingen in de diensten en het was juist de bedoeling dat er een interconfessionele Bijbelvertaling op de kansel zou komen. Waarom is het in Duitsland wel gelukt een Bijbelvertaling op de kansel van de RKK en de "PKD" te krijgen en waarom kan dat in het veel kleinere Nederland niet?

Eigenlijk is het antwoord heel eenvoudig: omdat zowel de RKK als de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen zich in wezen als de enig ware kerk (al dan niet in Nederland) beschouwen en daarom eigenlijk helemaal niet bereid zijn om iets te veranderen of te vernieuwen.

Als ze eerlijk waren, hadden ze dat gewoon gezegd, zonder allerlei taalkundige spitsvondigheden en schijnargumenten.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 12 mei 2005 09:38

Optimatus schreef:Ik vind het jammer dat de RKK en de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen niet bereid waren meer energie in de NBV te steken. Zowel de RKK als de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen handhaven hun eigen vertalingen in de diensten en het was juist de bedoeling dat er een interconfessionele Bijbelvertaling op de kansel zou komen. Waarom is het in Duitsland wel gelukt een Bijbelvertaling op de kansel van de RKK en de "PKD" te krijgen en waarom kan dat in het veel kleinere Nederland niet?

Eigenlijk is het antwoord heel eenvoudig: omdat zowel de RKK als de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen zich in wezen als de enig ware kerk (al dan niet in Nederland) beschouwen en daarom eigenlijk helemaal niet bereid zijn om iets te veranderen of te vernieuwen.

Als ze eerlijk waren, hadden ze dat gewoon gezegd, zonder allerlei taalkundige spitsvondigheden en schijnargumenten.

Nou, ik ben blij toe dat ze het niet gedaan hebben. Er zouden veel te veel concessies gedaan moeten worden. De verschillen zijn te groot.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 12 mei 2005 09:42

jas schreef:
Optimatus schreef:Ik vind het jammer dat de RKK en de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen niet bereid waren meer energie in de NBV te steken. Zowel de RKK als de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen handhaven hun eigen vertalingen in de diensten en het was juist de bedoeling dat er een interconfessionele Bijbelvertaling op de kansel zou komen. Waarom is het in Duitsland wel gelukt een Bijbelvertaling op de kansel van de RKK en de "PKD" te krijgen en waarom kan dat in het veel kleinere Nederland niet?

Eigenlijk is het antwoord heel eenvoudig: omdat zowel de RKK als de diverse orthodox-gereformeerde kerkgemeenschappen zich in wezen als de enig ware kerk (al dan niet in Nederland) beschouwen en daarom eigenlijk helemaal niet bereid zijn om iets te veranderen of te vernieuwen.

Als ze eerlijk waren, hadden ze dat gewoon gezegd, zonder allerlei taalkundige spitsvondigheden en schijnargumenten.

Nou, ik ben blij toe dat ze het niet gedaan hebben. Er zouden veel te veel concessies gedaan moeten worden. De verschillen zijn te groot.


Als ze nou eens zouden zoeken naar wat en Wie hen bindt... Dan waren we al een heel stuk verder.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

try

Berichtdoor try » 12 mei 2005 12:03

Optimatus schreef:
Aragorn schreef:En ook het Grieks is vaak een vertaling toch?


Het Nieuwe Testament is in het Grieks geschreven (Attisch-Grieks, geloof ik). Het Oude Testament echter is het Oud-Hebreeuws en in het Aramees geschreven.

De Seputaginta omvat het oorspronkelijke Nieuwe Testament en een vertaling in het Attisch-Grieks van het Oude Testament.



correctie:

- Het Nieuwe Testament is niet in het Attisch Grieks geschreven (dat is Atheens Grieks van Plato van enkele honderden jaren vóór de christelijke jaartelling), maar in het koinè-grieks, een wereldtaal van die tijd en eenvoudiger dan het Attisch. Overigens zijn er verschillende stijlen grieks in de boeken van het NT. De ene schrijver is er beter in, dan de andere; de ene gebruikt meer hebreïsmen dan de andere.

- De Septuaginta is óók van vóór de christelijke jaartelling. Er staan dus géén NT-geschriften in. Het is een griekse vertaling van OT-geschriften

try

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 12 mei 2005 12:11

Ah, weer wat geleerd.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 14 mei 2005 09:32

Dit is ook wel een aparte tekst, zoals die vertaald is in de NBV:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Soms heb je van die vertalingen waarbij de haren even overeind gaan staan als je er voor het eerst kennis van neemt, en dit is er ook zo een. Het lijkt hier wel alsof Christus' lijden niet helemaal af is, en dat Paulus daar nog wat aan toevoegt.
'k Heb het even van dichterbij bekeken, en het blijkt hier niet te gaan over het lijden (πασχειν) van Christus met Pasen, maar over de verdrukkingen (θλιψις) om Christus. Maar ik vind dat hier niet erg duidelijk uitkomen! Het doet me eerder denken aan een uitermate ketters idee, wat ik eens bij een van de apostolische vaders tegenkwam: dat het bloed van de martelaren ook iets van de zonden van de kerk verzoent.
Een vertaler die dit zó weergeeft laadt dus wel een verdenking op zich! Nl. dat hij in z'n achterhoofd had: dat en dat werd in de vroege kerk ook gedacht, dus mag ik het wel zo weergeven (waarbij waarheid en leugen dan om het even is).
Kortom, als een Nederlandse lezer het moet doen met zo'n weergave, dan vind ik dat wel een heel misleidende weergave.

Ik heb niet het hele vers gewogen, maar ik kom op zijn minst tot deze revisie:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

Ik zeg dus niet dat dit wel helemaal compleet perfect is, want dat heb ik niet gecontroleerd, maar het is i.i.g. beter.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Nathanael

Berichtdoor Nathanael » 18 mei 2005 16:46

Nu wachten op een herziening van de NBV. Van mij mogen ze een goede vertaling iedere 10 jaar herzien en ieder 50 jaar een grote herziening geven. Dat is het Boek wel waard...

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 18 mei 2005 17:23

Nathanael schreef:Nu wachten op een herziening van de NBV. Van mij mogen ze een goede vertaling iedere 10 jaar herzien en ieder 50 jaar een grote herziening geven. Dat is het Boek wel waard...

Er staan er twee gepland: een kleine en een grote.
Maar ik vraag me af of je ooit een bijbelvertaling zult krijgen die helemaal 100% tot tevredenheid stelt. Ik verwacht dat niet direct.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Zareb
Kapitein
Kapitein
Berichten: 936
Lid geworden op: 27 jun 2004 10:26

Berichtdoor Zareb » 18 mei 2005 18:05

Boekenlezer schreef:
Nathanael schreef:Nu wachten op een herziening van de NBV. Van mij mogen ze een goede vertaling iedere 10 jaar herzien en ieder 50 jaar een grote herziening geven. Dat is het Boek wel waard...

Er staan er twee gepland: een kleine en een grote.
Maar ik vraag me af of je ooit een bijbelvertaling zult krijgen die helemaal 100% tot tevredenheid stelt. Ik verwacht dat niet direct.


Nee, dat verwacht ik ook niet. Eigenlijk voel ik mij het best bij die "oude" statenvertaling. Goed het woordgebruik mag enigszins discutabel zijn, maar met een beetje inzet kom je er wel uit.

Overigens zal het, denk ik, altijd blijven draaien om de vraag welke waarde je nu, vandaag de dag moet toekennen aan teksten die lang geleden, binnen een bepaalde cultuur, zijn opgeschreven. En of elke "nieuwe" vertaling daar een oplossing voor zal bieden, blijft voor mij een vraag.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 18 mei 2005 22:26

Boekenlezer schreef:Dit is ook wel een aparte tekst, zoals die vertaald is in de NBV:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Soms heb je van die vertalingen waarbij de haren even overeind gaan staan als je er voor het eerst kennis van neemt, en dit is er ook zo een. Het lijkt hier wel alsof Christus' lijden niet helemaal af is, en dat Paulus daar nog wat aan toevoegt.
'k Heb het even van dichterbij bekeken, en het blijkt hier niet te gaan over het lijden (πασχειν) van Christus met Pasen, maar over de verdrukkingen (θλιψις) om Christus. Maar ik vind dat hier niet erg duidelijk uitkomen! Het doet me eerder denken aan een uitermate ketters idee, wat ik eens bij een van de apostolische vaders tegenkwam: dat het bloed van de martelaren ook iets van de zonden van de kerk verzoent.
Een vertaler die dit zó weergeeft laadt dus wel een verdenking op zich! Nl. dat hij in z'n achterhoofd had: dat en dat werd in de vroege kerk ook gedacht, dus mag ik het wel zo weergeven (waarbij waarheid en leugen dan om het even is).
Kortom, als een Nederlandse lezer het moet doen met zo'n weergave, dan vind ik dat wel een heel misleidende weergave.

Ik heb niet het hele vers gewogen, maar ik kom op zijn minst tot deze revisie:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

Ik zeg dus niet dat dit wel helemaal compleet perfect is, want dat heb ik niet gecontroleerd, maar het is i.i.g. beter.

Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 18 mei 2005 22:32

jas schreef:
Boekenlezer schreef:Dit is ook wel een aparte tekst, zoals die vertaald is in de NBV:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan Christus’ lijden ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

(Kolossenzen 1:24, NBV)

Soms heb je van die vertalingen waarbij de haren even overeind gaan staan als je er voor het eerst kennis van neemt, en dit is er ook zo een. Het lijkt hier wel alsof Christus' lijden niet helemaal af is, en dat Paulus daar nog wat aan toevoegt.
'k Heb het even van dichterbij bekeken, en het blijkt hier niet te gaan over het lijden (πασχειν) van Christus met Pasen, maar over de verdrukkingen (θλιψις) om Christus. Maar ik vind dat hier niet erg duidelijk uitkomen! Het doet me eerder denken aan een uitermate ketters idee, wat ik eens bij een van de apostolische vaders tegenkwam: dat het bloed van de martelaren ook iets van de zonden van de kerk verzoent.
Een vertaler die dit zó weergeeft laadt dus wel een verdenking op zich! Nl. dat hij in z'n achterhoofd had: dat en dat werd in de vroege kerk ook gedacht, dus mag ik het wel zo weergeven (waarbij waarheid en leugen dan om het even is).
Kortom, als een Nederlandse lezer het moet doen met zo'n weergave, dan vind ik dat wel een heel misleidende weergave.

Ik heb niet het hele vers gewogen, maar ik kom op zijn minst tot deze revisie:
Ik ben blij dat ik nu voor u lijd en dat ik in mijn lichaam mag aanvullen wat er nog aan de verdrukkingen om Christus ontbreekt, ten behoeve van zijn lichaam, de kerk,

Ik zeg dus niet dat dit wel helemaal compleet perfect is, want dat heb ik niet gecontroleerd, maar het is i.i.g. beter.

Neem toch gewoon de SV joh, dan ben je van dat gemekker af. Daar staat: "Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente". Perfect toch?


En is dat dan de exacte vertaling zowel in letterlijke als in contextuele zin?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten