Napoleon schreef:jas schreef:Boekenlezer schreef:frekje schreef:Op www.herzienestatenvertaling.nl is vanaf vandaag de Galatenbrief van Paulus te downloaden en uit te printen. In de HSV-versie...
Dat leest inderdaad helemaal niet vervelend.
Als 'ie uitkomt wil ik 'm ook hebben.
L.M.P. Scholten heeft bezwaar tegen de naam Herziene Statenvertaling. Maar ik denk dat het juist een heel terechte naam is. Immers, bij de NBV hebben ze heel nieuwe vertaalprincipes opgesteld. Ze hebben onafhankelijk gewerkt van de Statenvertaling, en elke eerdere vertaling. Dat kan van de HSV niet gezegd worden, dus is die naam wel oké.
Scholten emmert altijd, uiteraard, want het is niet zijn stichting.
Bijv. dit argument wat hij noemt: "Als je de uitdrukking ”al wat tegen de wand pist” direct vertaalt met ”al wat mannelijk is”, moet je dat wel goed
overwegen. Een zeventiende-eeuwse verklaarder zei dat onder ”al wat tegen de wand pist” mens én hond verstaan wordt.”
Dat argument is helemaal niet valide. Immers, al wat mannelijk is, daar kunnen dan ook mannelijke honden onder verstaan worden. Het zijn immers reuen die overal tegenaanpissen. Een teef doet dat zittend. Het "al wat mannelijk is" doet dus volkomen recht aan het oude platvloers klinkende "al wat tegen de wand pist".
Scholten gebruikt hier dus een non-argument.
Het past gewoon allemaal niet in zn straatje.
Ach ja, LaatMaarPraten ook.
Hm, tja. ik was pas in een winkel, waar ze zogenaamde P-mates verkochten, waarmee dames nu ook tegen de wand kunnen wateren. daarom lijkt het me goed dit voortaan met "al wat mannelijk is" te vertalen, omdat anders nieuwe technieken bijbelse begrippen oprekken
Zorg dat Scholten dit leest, dan bedenkt ie zich misschien nog.