Boekenlezer schreef:jas schreef:De interpretatie kan dan wel zo zijn dat men tot eenzelvde betekenis komt, maar het mag niet zo zijn dat de interpretatie al volledig in de tekst geïntegreerd is. Laat de tekst de tekst, wellicht zien anderen er weer een andere betekenis in. Die ruimte voor een andere opvatting wordt nu afgesneden en bovendien is er geen sprake meer van vertalen.
Om een ander voorbeeld te geven; als God bij Jona de wonderboom laat groeien om onder te schuilen tegen de zon, vertaal je dat ook niet met een afdak of zonnescherm. Er is dan nog altijd sprake van een boom.
Bij Jona kon je zeggen: er was een boom fysiek aanwezig. Dat is duidelijk wat anders dan een afdak. Het gaat dan om iets letterlijks. Ik zie in zo'n situatie beslist geen reden om dan 'afdak' te geven als vertaling.
Bij Numeri 14:9 heb je echter een figuurlijke uitdrukking. Dan wordt het wat anders.
En interpreteren is iets wat onontkoombaar is bij vertalen. De vraag is alleen: hoe ver ga je daarin?
Als er brood staat moet je ook met brood vertalen. Brood is niet iets abstracts, daar kennen wij ook gewoon een ned. woord voor dus ik begrijp niet waarom dat dan anders moet.