
Het is bij ons sowieso een keuze die we gemaakt hebben en waar we beide achter staan.
Hoop alleen dat vrouwen gerespecteerd worden!
Dat zeer zeker!
Moderator: Moderafo's
Michael Corleone schreef:Er waren weldegelijk vrouwelijke apostelen. Feit dat dit al 7 bladzijden lang niet aan de orde is gekomen, heeft het er de schijn van dat dit niet bekend is alhier. E.e.a. is af te leiden uit de Romeinen Brief 16: 7, een, zoniet hét kernvers in deze discussie.
Michael Corleone schreef:Voorts is het eenzijdig om alleen de NBV sceptisch en negatief te benaderen op haar vertaling. Alle vertalingen kiezen namelijk diezelfde strekking. Juist daarom heb ik hierboven een breed verslag van alle grote Nederlandse vertalingen gegeven, Statenvertaling incluis.
Het blijft impliciet, en je hoeft het er niet dwingend uit af te leiden. Want "Gemurmel van hem onder de scharen" betekent niet dat 'hem' onder de schare gerekend moet worden.Als alle grote Nederlandse én internationale vertalingen het "episemoi en tois apostolois" op dezelfde wijze vertalen of parafraseren, namelijk helder en duidelijk implicerend dat Andronikus en Junia(s) apostelen zijn, dan kan ik niet anders als daarin mee te gaan.
superpotje schreef:ik weet niet of ik nu dingen door elkaar heen haal, maar ik zat nog eens na te denken over deze discussie. Er staat inderdaad in de bijbel dat vrouwen moeten zwijgen in de gemeente. Maar in Richteren staat er dat Debora een profetes was. Eigenlijk dus ook een ambt.
Ik ben heel benieuwt hoe jullie daar dan naar kijken. Ik vind het een beetje tegenstrijdig, maar nogmaals misschien haal ik nu dingen door elkaar.
Cicero schreef:Michael Corleone schreef:Er waren weldegelijk vrouwelijke apostelen. Feit dat dit al 7 bladzijden lang niet aan de orde is gekomen, heeft het er de schijn van dat dit niet bekend is alhier. E.e.a. is af te leiden uit de Romeinen Brief 16: 7, een, zoniet hét kernvers in deze discussie.
Wel een heel smal bewijs. De vertaling van de NBV is niet gelijk onomstreden. Mijn eerste vertaling zou zijn 'die in aanzien staan bij de apostelen (en tois apostolois)'. De NBV vind ik vreemd, tenzij je parallelteksten kunt geven.
Michael Corleone schreef:Er waren weldegelijk vrouwelijke apostelen. Feit dat dit al 7 bladzijden lang niet aan de orde is gekomen, heeft het er de schijn van dat dit niet bekend is alhier. E.e.a. is af te leiden uit de Romeinen Brief 16: 7, een, zoniet hét kernvers in deze discussie. Het klinkt zoals eerder gezegd waarschijnlijk nieuw, daar het overgrote deel gebruik zal maken van de Statenvertaling (1637), of wellicht de Nederlands Bijbelgenootschap vertaling (1951). Hierin staan de verzen als volgt:
Statenvertaling (SV 1637): “Groet Androníkus en Júnias, mijn magen, en mijn medegevangenen, welke vermaard zijn onder de apostelen, die ook vóór mij in Christus geweest zijn.”
Nederlands Bijbelgenootschap vertaling (NBG 1951): “Groet Andronikus en Junias, mijn stamgenoten en medegevangenen, mannen onder de apostelen in aanzien, die reeds vóór mij in Christus geweest zijn.”
Hier lijkt het om 2 mannen te gaan (Androníkus en Júnias), feitelijk is dat in déze verzen ook zo, Androníkus en Júnias zijn immers mannennamen. De NBG onderstreept dit zelfs nog “mannen onder de apostelen in aanzien”. Het betreft hier echter een vertaalfout. Uit de grondtekst blijk namelijk, dat Júnias vertaald had moeten worden met Junia (een christenvrouw, de naam komt in talloze oude seculiere geschriften voor, exclusief voor de vrouw). Dit vers is dus altijd verkeerd vertaald geweest (en helemaal met de in het geheel niet in de grondtekst voorkomende toevoeging “mannen”).
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 141 gasten