Berichtdoor Divrei Shmuel » 22 jan 2005 23:34
Geen onzin Jas,
Ik zeg niet overal zaken in het Latijn staan, maar zeg dat woorden, of ze nu verlatijnst Grieks of vernederlandst Grieks zijn niet vertaald zijn terwijl dat wel de bedoeling is.
Voorbeelden:
- Christus - de Latijnse versie van het Gr. Christos, wat vertaald had moeten woorden met "Gezalfde".
- discipel - vernederlandst van het Latijnse discipelus. In de Gr. grondtekst staat toch echt matheties, wat "leerling" betekent. Waarom dan in de NLse vert. dan en Lat. woord gebruiken?
- apostel, vernederlandst van het Griekse apostolos, wat vertaald zou moeten worden met "gezant".
- diaken, afgeleidt van het Gr. diakonos, "dienaar".
Men wilde met de Griekse duiding begrepen werdt. Het verduidelijkt de functie. Door ze in het Latijn te zijn, Grieks te laten of o.i.d. draagt bij aan onduidelijkheid.
Als dat de bedoeling was geweest had men het wel Hebreeuws/Aramees gelaten. Aangezien het toch over vaak gebruikte termen gaat, neemt zeker de relevantie daarmmee wat mij betreft toe.
Ik begrijp de weerstand niet zo; was de reformatie het er ook niet aangelegen datgene dat oorspronkelijk was naar boven te halen ondanks de eeuwen oude ingesleten Roomse traditie? Waarom mogen er op dit vlak dan geen punten op de i?
Sam