Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Maja de Bij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1180
Lid geworden op: 10 mei 2004 12:52

Berichtdoor Maja de Bij » 25 nov 2004 19:20

Kan iemand mij uitleggen wat eigenlijk het verschil is tussen een vertaling en een parafrase? Heeft dat soms met het al dan niet vertalen uit de grondtekst te maken ?
Ik vind eerlijk gezegd dat als Groot Nieuws een bijbel mag heten, het Boek dat ook wel mag, ze kijken op een bepaalde manier een beetje op elkaar.
Wie op milde toon spreekt, heeft meer overtuigingskracht

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 25 nov 2004 19:35

Maja de Bij schreef:Kan iemand mij uitleggen wat eigenlijk het verschil is tussen een vertaling en een parafrase? Heeft dat soms met het al dan niet vertalen uit de grondtekst te maken ?
Ik vind eerlijk gezegd dat als Groot Nieuws een bijbel mag heten, het Boek dat ook wel mag, ze kijken op een bepaalde manier een beetje op elkaar.


De GNB is eigenlijk een parafraserende vertaling :D maar het kenmerk van een vertaling is volgens mij dat het weer vanuit de grondtekst vertaald is, en ja, de vertalers kunnen hier verschillende keuzes maken.
Een parafrase is een "vergemakkelijking" of hoe je het noemen wilt, van een bestaande vertaling. (parafraseren betekent volgens mij iets als: hetzelfde zeggen in andere woorden).
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

caprice

Berichtdoor caprice » 25 nov 2004 23:22

Napoleon schreef:
Maja de Bij schreef:Kan iemand mij uitleggen wat eigenlijk het verschil is tussen een vertaling en een parafrase? Heeft dat soms met het al dan niet vertalen uit de grondtekst te maken ?
Ik vind eerlijk gezegd dat als Groot Nieuws een bijbel mag heten, het Boek dat ook wel mag, ze kijken op een bepaalde manier een beetje op elkaar.


De GNB is eigenlijk een parafraserende vertaling :D maar het kenmerk van een vertaling is volgens mij dat het weer vanuit de grondtekst vertaald is, en ja, de vertalers kunnen hier verschillende keuzes maken.
Een parafrase is een "vergemakkelijking" of hoe je het noemen wilt, van een bestaande vertaling. (parafraseren betekent volgens mij iets als: hetzelfde zeggen in andere woorden).

Parafrase is dacht ik het zo weergeven dat je er gelijk een interpretatie in verwerkt. In elk geval niet erg gericht naar de grondtekst. 'Het Boek' mag je daarom absoluut geen Bijbel noemen. Dat hebben de schrijvers dan ook in het voorwoord gezet.

Hobbyist
Mineur
Mineur
Berichten: 103
Lid geworden op: 01 mei 2004 08:12
Locatie: Nederland

Berichtdoor Hobbyist » 25 nov 2004 23:49


caprice

Berichtdoor caprice » 26 nov 2004 07:01

Hobbyist schreef:http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=parafrase

bewerking van een compositie met versierende toevoegsels
Dus voornamelijk hierom mag men dus Het Boek geen Bijbel noemen.

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 26 nov 2004 09:26

Er zijn een aantal vertaalprincipes mogelijk:

a) Idiolecte vertaling.
b) Formeel-equivalente vertaling.
c) Dynamisch-equivalente vertaling.
d) Functioneel-equivalente vertaling.
e) Culturele vertaling.
f) Parafrase.

Sommige van bovengenoemde principes vertonen overlap, anders gezegd, er is een grijs gebied. Ik ga alleen even in op de parafrase en citeer daartoe uit een essay van Dr. R. de Blois waarin hij de verschillende vertaalprincipes voor het voetlicht laat treden: 'Nog even iets over Het Boek. Misschien heb je je al afgevraagd waarom ik dat niet eerder noemde. Heel simpel: we hebben het over bijbelvertaalwerk en Het Boek is geen vertaling vna de Bijbel. Het hoort strikt genomen dus niet thuis in deze discussie. TOch wil ik het even noemen, omdat ik weet dat het boek inde gereformeerde gezindte ijverig gebruikt wordt. Dit is geen vertaling van de Bijbel, maar een parafrase, een soort navertelling met eigen woorden. [...]' Einde citaat.

In principe is het dus een kinderbijbel voor volwassenen, niets mis mee, maar eerder een Bijbelse vertelling dan een Bijbel dus.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 26 nov 2004 09:30

menachem schreef:
Markie schreef:Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel in de oude statenvertaling te laten.


Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel onvertaald te laten en te lezen.

Hebreeuws en Grieks leren dus!


De statenvertaling is een vertaling, niet de vertaling. Ik vind het bijna Rooms-Katholiek aan doen, die verering van de statenvertaling, torn niet aan de statenvertaling want de statenvertaling is heilig.

Nee, de statenvertaling is niet heilig en ook niet de beste vertaling. De statenvertaling was de beste vertaling van haar tijd, hetgeen niet automatisch behelst dat recentere vertalingen niet veel beter zouden kunnen zijn.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

André

Berichtdoor André » 26 nov 2004 12:54

Optimatus schreef:De statenvertaling is een vertaling, niet de vertaling. Ik vind het bijna Rooms-Katholiek aan doen, die verering van de statenvertaling, torn niet aan de statenvertaling want de statenvertaling is heilig.

Mm, deze veronderstelling heb ik ook al eens gedaan, geloof ik 8)

Gebruikersavatar
Michel
Mineur
Mineur
Berichten: 225
Lid geworden op: 20 mei 2004 10:27
Locatie: Apeldoorn

Berichtdoor Michel » 26 nov 2004 15:04

Schokkend dat Het Boek toch zoveel gebruikt wordt, als je bedenkt wat het eigenlijk is. Klopt het trouwens dat in sommige kerken dit de gangbare 'vertaling' is?

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 26 nov 2004 16:36

Michel schreef:Schokkend dat Het Boek toch zoveel gebruikt wordt, als je bedenkt wat het eigenlijk is. Klopt het trouwens dat in sommige kerken dit de gangbare 'vertaling' is?


Het gebruik op zich is niet schokkend, ik denk dat je moet kijken naar de aarde van het gebruik alvorens je erover oordeelt, als hulpmiddel is er naar mijn mening niets mis mee.

caprice

Berichtdoor caprice » 26 nov 2004 17:04

RECI-TATIVO schreef:
Michel schreef:Schokkend dat Het Boek toch zoveel gebruikt wordt, als je bedenkt wat het eigenlijk is. Klopt het trouwens dat in sommige kerken dit de gangbare 'vertaling' is?


Het gebruik op zich is niet schokkend, ik denk dat je moet kijken naar de aarde van het gebruik alvorens je erover oordeelt, als hulpmiddel is er naar mijn mening niets mis mee.

Veel mensen schijnen het als Bijbel te gebruiken, en niet als hulpmiddel náást de Bijbel.

Gebruikersavatar
Maja de Bij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1180
Lid geworden op: 10 mei 2004 12:52

Berichtdoor Maja de Bij » 26 nov 2004 18:26

caprice schreef:
RECI-TATIVO schreef:
Michel schreef:Schokkend dat Het Boek toch zoveel gebruikt wordt, als je bedenkt wat het eigenlijk is. Klopt het trouwens dat in sommige kerken dit de gangbare 'vertaling' is?


Het gebruik op zich is niet schokkend, ik denk dat je moet kijken naar de aarde van het gebruik alvorens je erover oordeelt, als hulpmiddel is er naar mijn mening niets mis mee.

Veel mensen schijnen het als Bijbel te gebruiken, en niet als hulpmiddel náást de Bijbel.


Maar waarom schokkend? Staan er dwalingen in ?
Wie op milde toon spreekt, heeft meer overtuigingskracht

caprice

Berichtdoor caprice » 26 nov 2004 19:24

Maja de Bij schreef:
caprice schreef:
RECI-TATIVO schreef:
Michel schreef:Schokkend dat Het Boek toch zoveel gebruikt wordt, als je bedenkt wat het eigenlijk is. Klopt het trouwens dat in sommige kerken dit de gangbare 'vertaling' is?


Het gebruik op zich is niet schokkend, ik denk dat je moet kijken naar de aarde van het gebruik alvorens je erover oordeelt, als hulpmiddel is er naar mijn mening niets mis mee.

Veel mensen schijnen het als Bijbel te gebruiken, en niet als hulpmiddel náást de Bijbel.


Maar waarom schokkend? Staan er dwalingen in ?

Ik heb het zelf niet onderzocht, maar anderen die dat wel hebben gedaan hebben dingen gevonden die zeer tegenstrijdig zijn met de Waarheid.

André

Berichtdoor André » 26 nov 2004 23:33

caprice schreef:Ik heb het zelf niet onderzocht, maar anderen die dat wel hebben gedaan hebben dingen gevonden die zeer tegenstrijdig zijn met de Waarheid.

Toch vind ik dat jammer dat je zelf niet de gelegenheid hebt gehad om te zien hoe Het Boek is ingedeeld.
Boven ieder bijbel boek staan kenmerken van het betreffende boek zoals, Schrijver, Plaats, Ontstaan, Inhoud en Thema.
Als inleiding van het boek worden veel onderwerpen aangesneden, met verwijzing naar bijbel gedeelten b.v. onzekerheid, belediging, jaloezie, eenzaamheid, minderwaardigheidsgevoelens, pijn, ziekte, lijden en dood, beproeving, onrecht, liefde en nog veel meer.

Maar het is idd een gedachte voor gedachte vertaling, ipv een woord voor woord vertaling.
Maar wel toegankelijk geschreven.
Ooja, nogmaals ik wil niemand van de SV afpraten, ik lees er nu zelf ook al 1 jaar uit sinds ik hier op refoweb ben.
Laatst gewijzigd door André op 27 nov 2004 20:15, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 27 nov 2004 09:49

Ik vind het opvallend dat Erasmus (een van de personen die het meest invloed heeft gehad op een groot deel van de westerse Bijbelvertalingen) parafrase als de beste methode van vertalen zag :)
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 31 gasten