het NBV toets topic

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 20 nov 2004 21:13

caprice schreef:
Riska schreef:
JAS schreef:Ik meen toch te weten dat die oude SV al aan veler kritiek heeft blootgestaan en nog steeds als de beste vertaling uit de verf komt.


En ik meen te weten dat ook de SV momenteel in revisie is om er wat verstaanbaarder Nederlands van te maken... Ook ineens bang dat van de grondtekst wordt afgeweken? Of is het à priori goed omdat het de SV is???

Riska

Nergens voor nodig, die herzieninging. Waardeloos. Dat zijn ook de kanttekeningen dan als je de herziene Statenvertaling gaat gebruiken. Geef mij dan maar het echte Goud.


Och en dat is natuurlijk de SV.... echt goud....

Goud van oud of niet... van dat spul dat zo waardevol is omdat je het al zo lang hebt.... En je er daarom aan gehecht bent.

De SV is voor veel mensen onbegrijpelijk en als je niet alleen aan jezelf denkt maar ook aan je medemens (heej is dat niet een christelijke opdracht) zou je denk ik anders er tegenaan kijken en naast de SV ook andere vertalingen gebruiken in kerk/thuis etc.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 20 nov 2004 21:17

zullen we de discussie over de SV opnieuw, beginnen marnix, lijkt me leuk :mrgreen:
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 20 nov 2004 21:47

Riska schreef:
JAS schreef:Ik meen toch te weten dat die oude SV al aan veler kritiek heeft blootgestaan en nog steeds als de beste vertaling uit de verf komt.


En ik meen te weten dat ook de SV momenteel in revisie is om er wat verstaanbaarder Nederlands van te maken... Ook ineens bang dat van de grondtekst wordt afgeweken? Of is het à priori goed omdat het de SV is???

Riska

Nee, het is niet goed omdat het de SV is. Het is gewoon een goede vertaling. Voor mijn part mag het ook BV heten.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 20 nov 2004 21:48

caprice schreef:
Riska schreef:
Caprice schreef:Nergens voor nodig, die herzieninging. Waardeloos. Dat zijn ook de kanttekeningen dan als je de herziene Statenvertaling gaat gebruiken. Geef mij dan maar het echte Goud.


Bij je leeftijd staat 19... of is het omgedraaid en eigenlijk 91???? :wink: :wink: :wink:

Riska

Als ik 't mag beleven en de leeftijd van 91 jaar mag bereiken zal geen enkele christen weten waar je op doelt als je het hebt over de herziene Statenvertaling. Over tien jaar hoor je er maar weinig mensen meer over. De Tukker-editie is ook niets geworden. Wie gebruikt die (nog)?

De Tukker-editie is helemaal geen slechte vertaling hoor. Hij wordt nog gebruikt door de Christian Science in Nederland.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 20 nov 2004 22:10

Optimatus schreef:
jas schreef:Wat je opmerking betreft over de vertaling Optimatus, is een beetje misplaatst of in elk geval onjuist. Je suggereert dat de SV een vertaling is die niet uit de grondtekst tot stand is gekomen heteen natuurlijk niet juist is.


Dat de SV een vertaling is van de grondtalige teksten, zal ik nooit ontkennen. Ik plaats alleen grote vraagtekens bij het taalgebruik. De SV nodigt mij in elk geval niet uit om eens een avond de Bijbel te gaan lezen. Ik kom er wel doorheen, maar door de NBV een stuk makkelijker. De Bijbel is het Woord van God en als zodanig een vorm van communicatie. Communicatie moet helder zijn en niet tot nog meer vragen leiden.

De Bijbel is niet zomaar een Boek wat overal pasklare antwoorden op heeft. Het gebruik ervan zou dan leiden tot een zelfde gebruik als het duivelse I Tsjin. Wij hebben verlichting van de Geest nodig om de Bijbel te begrijpen. En dan nog, zit er vaak veel van ons zelf bij.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 21 nov 2004 00:18

Verlichting van de Geest is prima (deze troef wordt vaak als een dekmantel voor onwetendheid gebruikt :mrgreen: ); maar dat heeft - strict genomen - niets met vertalen te maken. Als je vertaalt gaat het namelijk zo:
a. Je leest de grondtekst;
b. Je zet het zo letterlijk mogelijk om in het Nederlands;
c. Je maakt er Nederlands van.

Dit is het basisprincipe, waarbij je natuurlijk altijd lastige kwesties tegenkomt. Toegepast op bijv. Matt. 1:1 krijg je het volgende.
a. Biblos geneseoos Iêsou Christou huiou Dabid huiou Abraam.
b. Boek van wording/geboorte/geslacht van Jezus Christus zoon van David zoon van Abraham.
c. 'Boek van wording' is een Hebraeisme; bovendien een opvallende. Komt voor in de Septuagint in Gen. 5:1 (boek van Adams geslacht), waar het het begin van de mensengeschiedenis aanduidt. Dus niet simpel een 'geslachtsregister': Matteüs zinspeelt op Genesis: in Jezus een nieuw begin! In die zin kun je dit vers opvatten als zowel de aankondiging van de verwekkingen als van de geschiedenis. Als je een aparte vertaling wilt, kun je kiezen voor 'aanvangsboek' of 'wordingsboek'. Ik zou zelf kiezen voor de volgende vertaling: 'Wordingsboek van Jezus Christus, zoon van David, zoon van Abraham.' De NBV heeft 'Overzicht van de afstamming van enz.' Dit is ook een prima. Het maakt eigenlijk niet uit wat je kiest, als je a en b maar goed hebt gedaan. C komt dan voort uit contekstuele overwegingen.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 21 nov 2004 01:14

fraternoster schreef:Verlichting van de Geest is prima (deze troef wordt vaak als een dekmantel voor onwetendheid gebruikt :mrgreen: ); maar dat heeft - strict genomen - niets met vertalen te maken. Als je vertaalt gaat het namelijk zo:
a. Je leest de grondtekst;
b. Je zet het zo letterlijk mogelijk om in het Nederlands;
c. Je maakt er Nederlands van.

Dit is het basisprincipe, waarbij je natuurlijk altijd lastige kwesties tegenkomt. Toegepast op bijv. Matt. 1:1 krijg je het volgende.
a. Biblos geneseoos Iêsou Christou huiou Dabid huiou Abraam.
b. Boek van wording/geboorte/geslacht van Jezus Christus zoon van David zoon van Abraham.
c. 'Boek van wording' is een Hebraeisme; bovendien een opvallende. Komt voor in de Septuagint in Gen. 5:1 (boek van Adams geslacht), waar het het begin van de mensengeschiedenis aanduidt. Dus niet simpel een 'geslachtsregister': Matteüs zinspeelt op Genesis: in Jezus een nieuw begin! In die zin kun je dit vers opvatten als zowel de aankondiging van de verwekkingen als van de geschiedenis. Als je een aparte vertaling wilt, kun je kiezen voor 'aanvangsboek' of 'wordingsboek'. Ik zou zelf kiezen voor de volgende vertaling: 'Wordingsboek van Jezus Christus, zoon van David, zoon van Abraham.' De NBV heeft 'Overzicht van de afstamming van enz.' Dit is ook een prima. Het maakt eigenlijk niet uit wat je kiest, als je a en b maar goed hebt gedaan. C komt dan voort uit contekstuele overwegingen.

Ja, ik geloof je wetenschappelijke verhandeling direct hoor. Maar daaruit blijkt dan toch dat Godsvreze wel degelijk een rol kan spelen en ook speelt in de uiteindelijke vertaling, omdat er immers keuzes gemaakt moeten worden op basis van die contekstuele overwegingen. In het door jou gegeven voorbeeld uit Matth. vind ik de keus van de SV ook begrijpelijk en te verkiezen boven de andere. Ik vind boek des geslachts, of geslachtsregister zoals wij dat zouden kennen begrijpelijker en veelzeggender dan wordingsboek, en het heeft vind ik een andere strekking. Boek des geslachts duidt onmiskenbaar op de linie der geslachten waar de mens Jezus Christus uit voortgekomen is, terwijl wordingsboek van Jezus Christus de suggestie zou kunnen wekken dat Jezus Christus niet twee onderscheiden naturen had, nl. een goddelijke en een menselijke, en dat dus de totale persoon Jezus Christus geworden is tot hoe Hij Zich uiteindelijk manifesteert in het NT. Een soort ontstaan van een halfgod oid.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 21 nov 2004 17:46

jas schreef:
Optimatus schreef:
jas schreef:Wat je opmerking betreft over de vertaling Optimatus, is een beetje misplaatst of in elk geval onjuist. Je suggereert dat de SV een vertaling is die niet uit de grondtekst tot stand is gekomen heteen natuurlijk niet juist is.


Dat de SV een vertaling is van de grondtalige teksten, zal ik nooit ontkennen. Ik plaats alleen grote vraagtekens bij het taalgebruik. De SV nodigt mij in elk geval niet uit om eens een avond de Bijbel te gaan lezen. Ik kom er wel doorheen, maar door de NBV een stuk makkelijker. De Bijbel is het Woord van God en als zodanig een vorm van communicatie. Communicatie moet helder zijn en niet tot nog meer vragen leiden.

De Bijbel is niet zomaar een Boek wat overal pasklare antwoorden op heeft. Het gebruik ervan zou dan leiden tot een zelfde gebruik als het duivelse I Tsjin. Wij hebben verlichting van de Geest nodig om de Bijbel te begrijpen. En dan nog, zit er vaak veel van ons zelf bij.


En met die opmerking over de verlichting des H. Geestes sla je de spijker op z'n kop. Die verlichting is namelijk mede tot ons gekomen via heldere en hedendaagse vertalingen. Ik ben blij dat je dat inziet.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 21 nov 2004 20:55

Optimatus schreef:
En met die opmerking over de verlichting des H. Geestes sla je de spijker op z'n kop. Die verlichting is namelijk mede tot ons gekomen via heldere en hedendaagse vertalingen. Ik ben blij dat je dat inziet.

Ik moet je teleurstellen. Ik zie dat niet in op die manier. De verlichting van de Heilige Geest ontvangen we door wedergeboorte en vernieuwing van onze geest en inleiding in Zijn Waarheid. Niet door wat voor vertaling dan ook.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 21 nov 2004 21:04

Luister eens, Jas, in het Woord Gods staat ook dat God aan de mens verschijnt in een brandende braamstruik en dat de H. Geest verschijnt als een stormwind en in de gedaande van een duif. Je kent de passages, dus de citaten kan ik gevoegelijk weglaten. Waarom dan niet in een Bijbelvertaling? Is dat zuiver mensenwerk? Me dunkt van niet.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Riska

Berichtdoor Riska » 21 nov 2004 21:15

Optimatus schreef:Luister eens, Jas, in het Woord Gods staat ook dat God aan de mens verschijnt in een brandende braamstruik en dat de H. Geest verschijnt als een stormwind en in de gedaande van een duif. Je kent de passages, dus de citaten kan ik gevoegelijk weglaten. Waarom dan niet in een Bijbelvertaling? Is dat zuiver mensenwerk? Me dunkt van niet.


En hier kan ik me geheel bij aansluiten. Mensen die geleid zijn in hun vertaalwerk door de Geest Gods...

Riska

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 22 nov 2004 00:03

Optimatus schreef:Luister eens, Jas, in het Woord Gods staat ook dat God aan de mens verschijnt in een brandende braamstruik en dat de H. Geest verschijnt als een stormwind en in de gedaande van een duif. Je kent de passages, dus de citaten kan ik gevoegelijk weglaten. Waarom dan niet in een Bijbelvertaling? Is dat zuiver mensenwerk? Me dunkt van niet.

Wacht even, je plaatst mijn reactie in een verkeerd daglicht hoor. Ik ben juist van mening dat een vertalers wel geleid moeten worden door de H.G. Maar ik stel daar tegenover, dat die leiding niet in elke vertaling tot uidrukking komt.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 22 nov 2004 00:04

Riska schreef:
Optimatus schreef:Luister eens, Jas, in het Woord Gods staat ook dat God aan de mens verschijnt in een brandende braamstruik en dat de H. Geest verschijnt als een stormwind en in de gedaande van een duif. Je kent de passages, dus de citaten kan ik gevoegelijk weglaten. Waarom dan niet in een Bijbelvertaling? Is dat zuiver mensenwerk? Me dunkt van niet.


En hier kan ik me geheel bij aansluiten. Mensen die geleid zijn in hun vertaalwerk door de Geest Gods...

Riska

Ik vind dat je echt je best doet om me verkeerd te begrijpen hierin. Als je me een beetje kent vanuit mijn postings, weet je dat heel goed. Jammer, maar tegen deze onzin ga ik me verder maar niet verweren.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 22 nov 2004 00:05

Dat kun je dan wel stellen Jas, maar ik zie niet hoe je dat zou kunnen onderbouwen. Dat is namelijk niet mogelijk, omdat jij niets weet van de relatie tussen God en vertalers.

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 22 nov 2004 00:15

Sabra schreef:Dat kun je dan wel stellen Jas, maar ik zie niet hoe je dat zou kunnen onderbouwen. Dat is namelijk niet mogelijk, omdat jij niets weet van de relatie tussen God en vertalers.

Hoezo weet ik niets van de relatie tussen God en de vertalers? In elk geval is die relatie m.b.t. de SV genoegzaam bekend.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 32 gasten