Berichtdoor @tlantis » 10 nov 2004 11:55
Laten we ze eens op een rijtje zetten:
Statenvertaling: Zit, denk ik, het dichtst bij de grondtekst. Krachtige zinnen en sterke uitdrukkingen. Voor 80% van de bijbel mijn favoriete vertaling, vooral omdat deze zeer goed geschikt is voor studie. Ook om te citeren vind ik de sv erg goed omdat ieder vers op zichzelf gelezen kan worden. Soms is er in de vertaling wel uit gegaan van een bepaalde leer, maar dit is niet overdreven aanwezig. De sv heeft ook door zijn lange bestaan zijn waarde al aangetoond. Nadelen vind ik de soms moeilijk te volgen vertaallijnen, lastige zinsconstructies en een aantal boeken zijn echt zo lastig dat zelfs een ervaren sv-lezer moeite met ze heeft.
Herziene Statenvertaling: Is nog niet uit, maar wat ik gezien heb ben ik enthousiast over. De sv wordt gewoon beterleesbaar. Nu maar hopen dat deze vertaling op dezelfde stapel als de Tucker komt.
NBG: Vaak ingewikkelde zinsconstructies, maar net iets eenvoudiger als de staten. Geen slechte vertaling, maar er zijn voor alle gebieden beteren.
NBV: Heerlijk lopende zinnen en duidelijke bewoording. De tekst is wel veel minder krachtig en het los citeren van een vers is vaak lastiger. Voor sommige boeken een hele verbetering en ook voor de mensen zonder religieuze achtergrond een duidelijk verhaal.
GNB: Zeer gemakkelijke taal en daardoor zeer geschikt voor evangelisatie onder mensen zonder enige christelijke achtergrond of kennis. Echter inhoudelijk veel te zwak voor bijbelstudie of predeking.
Het Boek: Heet geen bijbel vertaling te zijn, maar is dat stiekem natuurlijk wel. De vertaalprincipes zijn heel anders als bij de andere vertalingen en de Het boek is dat ook alleen geschikt als naslaagwerk om zaken helder te krijgen. Daar zijn echter genoeg betere alternatieven beschikbaar voor...
Willibrord: Duidelijke vertaling waarin de uispraken toch erg sterk gebleven zijn. Op sommige punten beter als de NBV, alleen de RK leer komt er erg sterk tussendoor.
Telos (Herziene Voorhoeven): Misschien wel de beste studiebijbel. Alle dubbele betekenissen zijn in voetnoten opgenomen en ondanks het statige karakter toch goed te lezen. Bevat helaas alleen het NT
Luther: ken ik niet
Leidse: ken ik niet
NWT: Ken ik ook niet, maar ik begrijp dat deze bol staat van de leer van de Jehova getuigen... lijkt me dus niets.
Van der Palm: ken ik niet
Petrus Canisus: ken ik niet
Katholieke bijbel: ken ik niet
Keulers: ken ik niet
Leuvense: ken ik niet
Levende woord: ken ik niet
Obbink en Brouwer: ken ik niet
Professorenbijbel: ken ik niet
MACDONALDUS SENEX FUNDUM HABET