Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

caprice

Berichtdoor caprice » 01 nov 2004 03:51

Prediker 12 vers 1:
En gedenk aan de Schepper in de dagen uwer jongelingschap, eer dat de kwade dagen komen, en de jaren naderen, van dewelke gij zeggen zult: Ik heb geen lust in dezelve.
Als wij de drie kanttekeningen lezen en de inleiding boven het hoofdstuk, lezen we dat met de kwade dagen de dagen des ouderdoms bedoeld worden die veel ongemak voortbrengen, want de ouderdom is als een gedurende ziekte (kant. 3).
Daarom leert de wijze man de jongelieden zich vroegtijdig tot godzaligheid te schikken en wennen, eer de ouderdom aankomt.

Wordt deze strekking dan niet begrepen? Ik denk dat het 'Ik heb geen lust in dezelve' verwijst naar iemand die in die ouderdom gekomen is, en in zijn ouderdom zegt: 'Ik heb geen lust om mijnen Schepper te gedenken, en tot die godzaligheid te schikken en te gewennen, want ik ben oud en mijn ongemakken en plagen zijn vele.'

Daarom moeten wij God zoeken in onze jeugd, want dat is de beste tijd. Want wie zegt dat wij allen oud worden? Wie weet van zichzelf of hij de komende zondag nog onder de bediening des Woords zal komen te verkeren? Hoe onzeker is ons leven, en hoe zeker de dag van onze dood. Gelijk het gras is ons kortstondig leven.

Ben je nog onbekeerd? Waar haal je de moed vandaan? En waar haal je het recht vandaan om onbekeerd te blijven, levende onder de verkondiging van het Woord, er wellicht ook onder opgevoed zijnde?
Maak er ernst mee.

caprice

Berichtdoor caprice » 01 nov 2004 04:29


Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 01 nov 2004 12:05

kheb em (en gebruik hem) kvind het goede vertaling :), kon tot nu toe eigenlijk maar een puntje ontdekken (maar dat is gevoelsmatig), in de NBG tutoyeert God hele tijd tegen de mensen (ik zal jouw een groot nageslacht geven etc)
Afbeelding
@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 01 nov 2004 12:06

ik zal jouw een groot nageslacht geven


Wedden dat dat er niet staat? ;-)

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

sparow
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 23 dec 2003 09:33
Contacteer:

Berichtdoor sparow » 01 nov 2004 12:39

Ik snap echt dat gedoe niet over de hoofdletters. De vertalers hebben juist zo getrouw mogelijk de grondtekst over willen brengen en dus zonder de hoofdletters die door eerdere vertalers zijn toegevoegd. Zoals eerder vermeld: de namen van God zijn wel in hoofdletters volgens de zoals dat hoort in de Nederlandse taal.

Nog even een reactie op de opmerkingen dat Gods Geest nodig is om de bijbel te kunnen begrijpen. Waarom lees je hem dan niet in het Grieks?? Gods Geest is immers toch nodig? Wat zeg jij eigenlijk tegen een persoon die voor het eerst in aanraking komt met het geloof en de bijbel? Dat ie maar eerst op Gods Geest moet wachten, vervolgens kan hij de bijbel pakken...?? Er staan al van die moeilijke dingen in de Bijbel, laten we het Woord van God niet nog onbegrijpelijker maken door verouderde taal.

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 01 nov 2004 13:04

Laten we het dan maar houden bij de Statenvertaling. De vertaling die door God aan Nederland gegeven is, en al vele jaren gebruikt is, gebruikt wordt, en gebruikt zal worden. En laten we niet meegaan met al die nieuwe vertalingen. Ook niet met de herziene Statenvertaling, want het kon nog wel een verder afglijden van God veroorzaken. Laat ons zorgvuldig die Schat bewaren, een zuivere vertaling van het Woord des Heeren, ook voor ons nageslacht.

lees hem eerst eens. voordat je een oordeel geeft!

btw: ik ben hele mooie dingen tegengekomen in de nbv maar ook een paar negative puntjes. Maare God bewaard zijn woordt, Hij vernieuwt zijn woord. Zijn woord zal bijven tot in eeuwigheid.

geloof jij dat over 30 jaar ze nog steeds uit de SV lezen. En het hebben over:
een ontijdiggeborene,
de vreze des Heere,
klap voor je kinnebakken.
wat is het toch ijdelheid...
Wat heb je toch zwaarlijk gezondigd...
een wederspannige mond.

kom op, jij hoeft niet met de tijd mee. Maar gelukkig gaat God wel met de tijd mee. Hij heeft belooft om zijn woord te bewaren, en om altijd bij ons te zijn.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 nov 2004 13:08

Precies... blijf gerust de SV lezen.... maar ga het niet voor mij invullen...

En hou ook eens rekening met al die mensen die de SV wel onbegrijpelijk vinden.... en die veel meer hebben aan een hedendaagse vertaling...
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Hobbyist
Mineur
Mineur
Berichten: 103
Lid geworden op: 01 mei 2004 08:12
Locatie: Nederland

Berichtdoor Hobbyist » 01 nov 2004 13:12

hijwel schreef:geloof jij dat over 30 jaar ze nog steeds uit de SV lezen. En het hebben over:
een ontijdiggeborene,
de vreze des Heere,
klap voor je kinnebakken.
wat is het toch ijdelheid...
Wat heb je toch zwaarlijk gezondigd...
een wederspannige mond.

kom op, jij hoeft niet met de tijd mee. Maar gelukkig gaat God wel met de tijd mee. Hij heeft belooft om zijn woord te bewaren, en om altijd bij ons te zijn.

ik kan me anders ook niet voorstellen dat in 1600 in het dagelijks spraakgebruik (een aantal van) die termen veel voorkwamen. Ik denk niet dat je toen iemand een 'klap voor zijn kinnebakken' gaf of dat een kind een 'wederspannige mond' tegen een volwassene had.
En waarom zouden die termen 400 jaar lang wel begrepen zijn en nu ineens niet meer?

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 01 nov 2004 13:19

Wat vinden de SV-liefhebbers van de Naardense Vertaling?: http://www.skandalon.nl/TEKSTselektiePDF.pdf

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 01 nov 2004 13:39

Hobbyist schreef:
hijwel schreef:geloof jij dat over 30 jaar ze nog steeds uit de SV lezen. En het hebben over:
een ontijdiggeborene,
de vreze des Heere,
klap voor je kinnebakken.
wat is het toch ijdelheid...
Wat heb je toch zwaarlijk gezondigd...
een wederspannige mond.

kom op, jij hoeft niet met de tijd mee. Maar gelukkig gaat God wel met de tijd mee. Hij heeft belooft om zijn woord te bewaren, en om altijd bij ons te zijn.

ik kan me anders ook niet voorstellen dat in 1600 in het dagelijks spraakgebruik (een aantal van) die termen veel voorkwamen. Ik denk niet dat je toen iemand een 'klap voor zijn kinnebakken' gaf of dat een kind een 'wederspannige mond' tegen een volwassene had.
En waarom zouden die termen 400 jaar lang wel begrepen zijn en nu ineens niet meer?

jij mischien niet.. maar de nederlandse taal veranderd gewoon.
Geloof je niet dat God mensen hier op aarde kan gebruiken om de bijbel te vernieuwen. Geloof je niet dat het gebed elke keer aan tafel voordat ze gingen vertalen geholpen heeft.

Maar als je er op tegen bent hoor ik graag je argumenten.

een stukje uit prediker, wat ik echt heel mooi omschreven vindt is dit:
2 Lucht en leegte, zegt Prediker,
lucht en leegte, alles is leegte.
3 Welk voordeel heeft de mens van alles wat hij heeft verworven,
al zijn moeizaam gezwoeg onder de zon?
4 Generaties gaan, generaties komen,
maar de aarde blijft altijd bestaan.
5 De zon komt op, de zon gaat onder,
en altijd snelt ze naar de plaats waar ze weer op zal gaan.
6 De wind waait naar het zuiden,
dan draait hij naar het noorden.
Hij draait en waait en draait,
en al draaiend waait de wind weer terug.
7 Alle rivieren stromen naar de zee,
toch raakt de zee niet vol.
De rivieren keren om,
ze gaan weer naar de plaats vanwaar ze komen,
en beginnen weer opnieuw te stromen.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 nov 2004 14:52

sparow schreef:Ik snap echt dat gedoe niet over de hoofdletters. De vertalers hebben juist zo getrouw mogelijk de grondtekst over willen brengen en dus zonder de hoofdletters die door eerdere vertalers zijn toegevoegd. Zoals eerder vermeld: de namen van God zijn wel in hoofdletters volgens de zoals dat hoort in de Nederlandse taal.


Hierom:
http://www.onzetaal.nl/advies/u-hoofdletter.html

Gebruikersavatar
Acire
Kolonel
Kolonel
Berichten: 2768
Lid geworden op: 11 sep 2002 15:36
Contacteer:

Berichtdoor Acire » 01 nov 2004 15:23

*begint te collecteren om ook n nbv te kunnen kopen*

Tabitha
Sergeant
Sergeant
Berichten: 480
Lid geworden op: 08 jul 2003 20:46

Berichtdoor Tabitha » 01 nov 2004 15:40

Ik heb 'm vandaag gekocht 8-[
Je leeft niet echt, totdat je iets gevonden hebt waar je voor zou willen sterven.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 nov 2004 16:39

Hobbyist schreef:
hijwel schreef:geloof jij dat over 30 jaar ze nog steeds uit de SV lezen. En het hebben over:
een ontijdiggeborene,
de vreze des Heere,
klap voor je kinnebakken.
wat is het toch ijdelheid...
Wat heb je toch zwaarlijk gezondigd...
een wederspannige mond.

kom op, jij hoeft niet met de tijd mee. Maar gelukkig gaat God wel met de tijd mee. Hij heeft belooft om zijn woord te bewaren, en om altijd bij ons te zijn.

ik kan me anders ook niet voorstellen dat in 1600 in het dagelijks spraakgebruik (een aantal van) die termen veel voorkwamen. Ik denk niet dat je toen iemand een 'klap voor zijn kinnebakken' gaf of dat een kind een 'wederspannige mond' tegen een volwassene had.
En waarom zouden die termen 400 jaar lang wel begrepen zijn en nu ineens niet meer?


Goed... misschien moet jij maar eens ergens een museum induiken en je gaan verdiepen in de taal rond 1600.... dan zou je denk ik inzien dat dit toen wel heel begrijpelijk was.... Taal verandert nou eenmaal en woorden en uitdrukkingen van vroeger verdwijnen vaak... en maken plaats voor andere woorden en uitdrukkingen...

Dat je je het niet kan voorstellen kan ik me voorstellen... maar dat is vast omdat je niet in die tijd hebt geleefd... Ik kan me soms ook geen dingen voorstellen die wel degelijk vroeger zo waren.

Woorden als wederspannig en kinnebakken waren toen zeker in gebruik en begrijpelijk, in tegenstelling tot nu... De SV was in die tijd een hele moderne vertaling...
Laatst gewijzigd door Marnix op 01 nov 2004 16:40, 1 keer totaal gewijzigd.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Cathy
Majoor
Majoor
Berichten: 1543
Lid geworden op: 13 sep 2002 17:18
Locatie: Krimpen aan den IJssel

Berichtdoor Cathy » 01 nov 2004 16:39

RECI-TATIVO schreef:Wat vinden de SV-liefhebbers van de Naardense Vertaling?: http://www.skandalon.nl/TEKSTselektiePDF.pdf

Heb 'm besteld.
Samen bidden, samen zoeken,
naar het plan van onze Heer.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 24 gasten