Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

wouter1977

Nieuwe Bijbelvertaling komt eraan

Berichtdoor wouter1977 » 30 sep 2004 12:32

Nog een paar weken en het is zover: eind oktober wordt de Nieuwe Bijbelvertaling gepresenteerd.

Op 2 oktober verschijnt er een themanummer van Onze Taal over de taal van de Nieuwe Bijbelvertaling (klik hier voor een abonnement). Daarnaast is het dagblad Trouw al een tijdje bezig met een serie uiteenlopende artikelen over de NBV. Allemaal erg interessant - en geschikt om je meer kennis bij te brengen voor je blindelings 'Voor!' of 'Tegen!' roept.

(Ik ben overigens nieuw hier en ben professioneel met taal bezig; vandaar mijn belangstelling voor de NBV. En ja, ook wel door m'n hervormde achtergrond.)

Wie leest ook zulke tijdschriften en artikelen? Waarom? Of waarom niet? Kun je de NBV wel ter hand nemen zonder te weten hoe de tekst tot stand is gekomen? Ik ben benieuwd ...

PeterD

Berichtdoor PeterD » 30 sep 2004 12:36

Allereerst welkom hier, maar daar hebben we hier een ander plaatsje voor.

Ik lees af en toe artikelen over de nieuwe vertaling. Echter denk ik niet dat het een must is om eerst die artikelen te lezen en dan pas de vertaling. Als dat zo zou zijn, kan je niet evangeliseren met die Bijbel.

Ik spreek me nu nog niet uit "voor" of "tegen". Ik wil eerst teksten zien en lezen voor ik een oordeel vorm. We ben ik voor een nauwgezette vertaling die rechtstreeks vertaald is uit de grondtekst, en waar met biddend opzien is vertaald! Tot nog toe blijf ik bij de Statenvertaling!

Gebruikersavatar
JMvVliet
Mineur
Mineur
Berichten: 221
Lid geworden op: 08 okt 2003 06:42
Locatie: Pape City
Contacteer:

Berichtdoor JMvVliet » 30 sep 2004 14:45

Heb in ieder geval de paralleleditie met de Statenvertaling en de NBV al in bestelling staan bij de IZB (is geen reclame 8) )
It's nice to be important,
but it's more important to be nice.

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8280
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 30 sep 2004 15:04

Ik roep lekker toch heel hard voor :) Ik ben vorig jaar op Flevo naar een presentatie over de NBV geweest en heb er ook folders over gelezen. Als ik zo'n artikel zoals in Trouw zou tegenkomen, zou ik het misschien wel lezen. Maar aangezien ik niet meer bij m'n ouders woon, heb ik geen Trouw tot mijn beschikking. (heel jammer, maar goed, nu lees ik 's ochtends de bijbel ipv de krant en dat is wel heel positief). Ik zie erg uit naar de nieuwe bijbel, heb er al wat van gelezen in die boekjes: Werk in Uitvoering. Dus ik heb er alle vertrouwen in!

Rene Z

Berichtdoor Rene Z » 30 sep 2004 16:42

Ik heb hem al besteld, 2 stuks 1 om mee te nemen en 1 voor thuis :D
Op het internet kun je er in lezen, leest erg prettig vind ik.

http://www.denieuwebijbel.nl/

Groet Rene

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8280
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 30 sep 2004 16:51

Hmz, je kunt hem dus al bestellen. Maar als je nou gewoon in november naar de boekhandel gaat, kan je hem dan wel kopen? Of moet je dan wachten?

Rene Z

Berichtdoor Rene Z » 30 sep 2004 17:55

Ik ben naar de bijbel winkel gegaan en heb de bijbels op voorhand besteld. Je weet maar nooit :wink:

Groet Rene

caprice

Berichtdoor caprice » 01 okt 2004 08:31

Ik heb de artikelenserie in de Trouw gevolgd, maar zo daarop gegrond kan ik er geen positief oordeel voor over hebben.

Zelfs Nico ter Linden, Carel ter Linden en Huub Oosterhuis vinden de vertaling niet geschikt, en al helemaal uit den boze in de eredienst.

Gebruikersavatar
JMvVliet
Mineur
Mineur
Berichten: 221
Lid geworden op: 08 okt 2003 06:42
Locatie: Pape City
Contacteer:

Berichtdoor JMvVliet » 01 okt 2004 08:35

caprice schreef:Ik heb de artikelenserie in de Trouw gevolgd, maar zo daarop gegrond kan ik er geen positief oordeel voor over hebben.

Zelfs Nico ter Linden, Carel ter Linden en Huub Oosterhuis vinden de vertaling niet geschikt, en al helemaal uit den boze in de eredienst.

Dat stond gisteren in het RD. Ik heb de neiging om te denken dat het hen niet gaat om de inhoud, maar om de literaire waarde van de vertaling.
It's nice to be important,

but it's more important to be nice.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 01 okt 2004 08:35

Sinds wanneer laat jij je oor hangen naar de gebroeders ter Linden en naar Oosterhuis, Caprice.

Dat zijn mensen waar jij het absoluut niet mee eens bent, Caprice.

Oosterhuis is natuurlijk helemaal een apart verhaal, die man is religieus, en dat houdt het wel op.

Nico ter Linden is van het verhaal gaat, en met die serie ontkent hij veel van wat er in de bijbel staat opgetekend.

Broer Carel is de hofpredikant, daar kan ik geen mening over geven, te weinig informatie.

caprice

Berichtdoor caprice » 01 okt 2004 08:37

Sabra schreef:Sinds wanneer laat jij je oor hangen naar de gebroeders ter Linden en naar Oosterhuis, Caprice.

Dat zijn mensen waar jij het absoluut niet mee eens bent, Caprice.

Oosterhuis is natuurlijk helemaal een apart verhaal, die man is religieus, en dat houdt het wel op.

Nico ter Linden is van het verhaal gaat, en met die serie ontkent hij veel van wat er in de bijbel staat opgetekend.

Broer Carel is de hofpredikant, daar kan ik geen mening over geven, te weinig informatie.

Ik vermeldde dit alleen maar dat zelfs mensen die al ver heen zijn zelfs die vertaling nog afkeuren.

En verder ben ik het met hen absoluut niet eens. Daar heb je gelijk in.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 01 okt 2004 08:40

En waarom zijn zij tegen deze vertaling? Ik heb geen idee. Ik ga wel een NV kopen, omdat ik het prettig vind de bijbel in hedendaags nederlands te lezen.

Dat dus mannen zoals de gebroeders ter Linden en Oosterhuis de NV maar matig vinden, zegt mij dus niets.

Zij vinden waarschijnlijk dat de literaire waarde van de SV zo hoog is, dat je deze niet moet vervangen door een NV. Het gaat dus puur om de esthetiek, niet om de inhoud. Ik kan me namelijk niet voorstellen dat deze mensen inhoudelijke bezwaren hebben.

wouter1977

Berichtdoor wouter1977 » 01 okt 2004 10:51

caprice schreef:Ik heb de artikelenserie in de Trouw gevolgd, maar zo daarop gegrond kan ik er geen positief oordeel voor over hebben.

Zelfs Nico ter Linden, Carel ter Linden en Huub Oosterhuis vinden de vertaling niet geschikt, en al helemaal uit den boze in de eredienst.


Het gekke is dat ik uit Trouw óók een beetje een gereserveerde indruk krijg, terwijl dat in Onze Taal niet zo is - met uitzondering dan van het erg negatieve stuk van Carel ter Linden. De rest van de artikelen is niet tendentieus maar biedt gewoon veelzijdige informatie. Ik denk weleens dat het typisch Nederlands is om vooral de negatieve aspecten ergens van te belichten in de media, maar blijkbaar gebeurt dat toch niet overal.

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8280
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 01 okt 2004 13:37

Nico ter Linden die de Statenvertaling leest? Lijkt me stug. Hij wil vast dat mensen zijn boeken lezen ipv de NBV ;)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3430
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 01 okt 2004 14:35

Dat de Ter Lindens en Oosterhuis de NBV afkeuren, is, zoals gezegd, vooral te verklaren uit hun visie op de bijbel als -kort door de bocht geformuleerd- een literair document. De Statenvertaling is helemaal geen literaire vertaling. De SV deed alleen concessies aan het Nederlands als het echt moest, zodat een speciale 'bijbelstijl' ontstond, die het coloriet van het Hebreeuws poogt te naderen.
Als de vertaling 'En het geschiedde in die dagen...', door de NBV wordt vertaald met 'In die tijd...' is dat een kwestie van stijl, niet van inhoud. De NBV is hier helder. Het enige wat je je zou kunnen afvragen is of Lucas hier een speciaal bedoelde uitdrukking in het Grieks opschrijft. Als het antwoord ja is, zou je m.i. moeten vertalen 'Het gebeurde in die dagen...'.
Mijn visie op de NBV is voorzichtig positief. Het is een verantwoorde vertaling, ook als het op het eerste gehoor tegen je gereformeerde haren instrijkt. Dat het literaire aspect dan wat teveel verbleekt is volgens sommigen, is jammer, maar iemand die zich daarvoor interesseert heeft meestal wel de opleiding om zich op eigen gelegenheid daarin te verdiepen.
Vaak worden er zinloze discussies gevoerd over woorden (zie de topic over de getrouwste vertaling - ook al zo'n misleidende term) door mensen die geen sikkepit van taal begrijpen en die beweren dat de bijbel in het Attisch Grieks is geschreven. (Sorry als ik hiermee iemand beledig, maar ik vind dat als je iets niet weet je ook niet moet doen alsof je het weet.)
Maar terug naar de intentie van deze topic. Ik ben zelf vanwege mijn studie erg geïnteresseerd in vertalingen en lees daarom alles wat los en vast zit over de NBV. Ook doe ik zelf af en toe een vertaalpoging, waardoor het nog interessanter wordt wat de NBV ervan bakt.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 37 gasten