Moderator: Moderafo's
SDG schreef:PeterD schreef:Waar ik wel wat moeite mee heb is dat (zover mij bekend) de statenvertalers destijds hebben gesteld dat de vertaling regelmatig herzien moet worden aan het hedendaagse taalgebruik. Volgens mij is dat toch iets wat er wel wat bij inschiet...
We hebben zelfs een GBS die dat ten koste van alles lijkt te willen voorkomen...
PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.
Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."
Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?
caprice schreef:PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.
Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."
Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?
Als je die woorden gaat veranderen klopt het verband van de kanttekeningen vaak niet meer, en kon de Bijbel ook eens minder concordant worden.
Aragorn schreef:caprice schreef:PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.
Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."
Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?
Als je die woorden gaat veranderen klopt het verband van de kanttekeningen vaak niet meer, en kon de Bijbel ook eens minder concordant worden.
Herziening van de kanttekeningen misschien een optie? Daar moet toch wel een mouw aan te passen zijn..
joop schreef:Johannes word Jan enzo.
Alles word er anders.
caprice schreef:Aragorn schreef:caprice schreef:PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.
Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."
Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?
Als je die woorden gaat veranderen klopt het verband van de kanttekeningen vaak niet meer, en kon de Bijbel ook eens minder concordant worden.
Herziening van de kanttekeningen misschien een optie? Daar moet toch wel een mouw aan te passen zijn..
Dat is dan zojuist gebeurd, jongeman. Nog deze maand zal de GBS dit werk komen uit te geven, maar volgens mij was dat al bekend.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 34 gasten