Wat vinden jullie van de Nederlandse Vertalingen?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8284
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 30 sep 2004 15:06

In welke bijbel wordt Johannes Jan? Ik heb het nog niet gezien. Maar goed, waarom zou je daar een probleem van maken? Wij zeggen ook Jezus en niet Yeshua ofzo. Als het om grove taal gaat, vind ik het een ander verhaal.

Gebruikersavatar
graankorrel
Verkenner
Verkenner
Berichten: 89
Lid geworden op: 11 jul 2004 20:03

Berichtdoor graankorrel » 30 sep 2004 15:15

Volgens mij moet voorop staan: komt de boodschap helder en duidelijk over?

En dan vallen argumenten als 'onze voorouders hebben dat zo prachtig zitten vertalen' weg. De bijbel is toch zeker geen museumstuk.

God wil tot ieder persoonlijk spreken. En daar helpt een vertaling bij. Als we alleen een hebreeuwse bijbel hadden, en steeds alleen met woordenboek en grammatica ernaast de bijbel konden lezen, dan zou de boodschap niet echt tot je hart spreken, toch?
Mijn visie is dat de moderne mens toegang moet hebben tot Gods woord. (Anders gezegd: dat God tot zijn hart kan spreken.) En als hij dan een SV voorgeschoteld krijgt, maar er ook nog een commentaar en woordenboek (cq verklarende woordenlijst of kanttekeningen) bij moet gebruiken, dan wordt de kracht van de boodschap gebroken. En is God niet blij.

Je leest wel eens van bijvoorbeeld indianenstammen die zeggen: Als jouw God zo machtig is, waarom spreekt hij mijn taal niet? (http://www.wycliffe.nl)
Dat ze het gevoel hebben dat God alleen een God voor de westerse wereld is, omdat de bijbel die ze gezien hebben in het Engels of Frans is. Volgens mij kun je de link wel doortrekken dat de nederlander van nu denkt dat God een God van oude/ouderwetse mensen is, omdat er gezworen wordt bij een 17e eeuwse vertaling.

En dat vernederlandsing van de namen, daarin ben ik het met Marnix eens. Wie snapt het nog als de dominee het steeds heeft over 'Dvorá', of 'Jeshoeá', ipv Debora en Jozua.

PeterD

Berichtdoor PeterD » 30 sep 2004 15:18

Een probleem lijkt mij het inderdaad ook niet echt als de namen nog meer vernederlandst worden, alleen zal het wel effe wennen zijn... :lol:

caprice

Berichtdoor caprice » 01 okt 2004 08:17

SDG schreef:
PeterD schreef:Waar ik wel wat moeite mee heb is dat (zover mij bekend) de statenvertalers destijds hebben gesteld dat de vertaling regelmatig herzien moet worden aan het hedendaagse taalgebruik. Volgens mij is dat toch iets wat er wel wat bij inschiet...

We hebben zelfs een GBS die dat ten koste van alles lijkt te willen voorkomen...

Nee, een GBS die het netjes bijhoudt.
Nu zijn de kanttekeningen in (ik meen) de afgelopen 10 jaar tegen het licht gesteld en fouten eruit gehaald.
Pfff, 59.000...

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 okt 2004 08:31

Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.

Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."

Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 02 okt 2004 13:39

Precies... dat kan prima... maar op onverklaarbare manier lijken sommige mensen daar heel bang voor te zijn....

Of ze vinden het niet nodig dat er begrijpeljke taal in de bijbel staat.

God is immers ook onbegrijpelijk...

:roll:
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 14 okt 2004 14:41

Laat ik de boel nog maar iets verder op scherp zetten...

Lees de gelijkenis van het gezaaide zaad in Mattheus 13.
De Heere Jezus legt deze gelijkenis in Mt 13 ook uit.

Lees vers 19 (in SV):
Als iemand dat Woord des Koninkrijks hoort, en niet verstaat, zo komt de boze, en rukt weg, hetgeen in zijn hart gezaaid was; deze is degene, die bij den weg bezaaid is.

(Er is een probleem, want wie begrijpt het woord verstaan nog goed? Toen ik deze gelijkenis pas las, heb ik een andere vertaling erbij gepakt om te kijken wat het betekende. Ik dacht dat het begrijpen betekent, en dat blijkt ook zo te zijn.)

Ik herschrijf het vers nu even, om het duidelijker te maken:
Als iemand het Woord van het Koninkrijk hoort, en het niet begrijpt, dan komt de boze, en rukt weg, wat in zijn hart gezaaid was; enz.

Dus wat blijkt: Als iemand de Bijbelse boodschap niet begrijpt, dan is die boodschap op dat moment een prooi voor satan. Die neemt het gezaaide woord zo weer mee, en weg is het.
Dan lijkt mij duidelijk dat er ALLES, maar dan ook alles in het werk moet worden gesteld om de Bijbelse boodschap zo helder en duidelijk mogelijk te brengen. Wat dus inhoud dat een zuivere vertaling in de taal van nu erg belangrijk is.
Mede daarom is het te betreuren dat enkele mensen in Nederland, met een geweldige kennis van de Bijbel, de grondtaal en vertalen, zich inspannen om ervoor te zorgen dat de rechterkant van de gereformeerde gezindte van zo'n hedendaagse, maar wel zuivere, vertaling verstoken blijven.

Let wel: ik leg dus heel duidelijk wel de nadruk op het feit dat een vertaling zuiver moet zijn. Ook wil ik niet pleiten voor een Bijbel in Jip-en-Janneke-taal, maar wel in hedendaagse taal. Dat hoeft dus ook geen bek, kop enz. te zijn.

Wat ik ook op wil merken is dat het voor iemand die van jongs af aan de SV heeft gelezen moeilijk is om te begrijpen wat daar lastig aan is. Als ik naar mijzelf kijk, dan heb ik voor mijzelf geen andere vertaling nodig. Maar mijn leerlingen (en dan met name de VMBO basis/kader leerlingen) weten werkelijk niet waar het over gaat.
Een voorbeeld:
Vorig jaar had ik in een 2e klas VMBO-gt een jongen zitten die altijd goed meelas en luisterde als er uit de Bijbel gelezen werd. Na het lezen had hij zo vaak vragen erover: "Meneer, wat betekent dat woord, wat betekent dit, wat bedoelen ze nu eigenlijk?" En het meest ernstige was wel toen hij verzuchtte: "Meneer, het was weer lekker duidelijk..."
En dan hoor en lees je het: "Wat een onzin dat de jongeren van tegenwoordig de SV niet meer begrijpen, maar ja, het evangelie is ook niet naar de mens." Laat ik maar stoppen voordat ik sarcastisch ga worden, ik voel het aankomen, dus ik stop nu hier deze woordenstroom.

PS. en ik zie nu dat dit verhaal eigenlijk ergens anders had moeten staan, bij "BIJBEL" maar goed, ik las deze discussie en voelde de drang om op deze wijze hierop te reageren.

Arie1892

Berichtdoor Arie1892 » 09 nov 2004 14:08

Voor mij werkt de SV redelijk omdat ik ermee ben opgegroeid. Maar als ik die ermee ben opgegroeid al moeite heb met sommige delen van de SV (bijvoorbeeld de kleine profeten in het OT) dan is het voor iemand die het voor het eerst leest helemaal niet te begrijpen.

Als christenen hebben wij opdracht gekregen om het woord van God door te geven. Als daar een nieuwe vertaling nodig is om dit effectief te kunnen doen, dan is het goed dat die er komt.

caprice

Berichtdoor caprice » 09 nov 2004 14:32

PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.

Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."

Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?

Als je die woorden gaat veranderen klopt het verband van de kanttekeningen vaak niet meer, en kon de Bijbel ook eens minder concordant worden.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 09 nov 2004 14:55

caprice schreef:
PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.

Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."

Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?

Als je die woorden gaat veranderen klopt het verband van de kanttekeningen vaak niet meer, en kon de Bijbel ook eens minder concordant worden.


Herziening van de kanttekeningen misschien een optie? Daar moet toch wel een mouw aan te passen zijn.. :)

caprice

Berichtdoor caprice » 09 nov 2004 15:02

Aragorn schreef:
caprice schreef:
PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.

Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."

Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?

Als je die woorden gaat veranderen klopt het verband van de kanttekeningen vaak niet meer, en kon de Bijbel ook eens minder concordant worden.


Herziening van de kanttekeningen misschien een optie? Daar moet toch wel een mouw aan te passen zijn.. :)

Dat is dan zojuist gebeurd, jongeman. Nog deze maand zal de GBS dit werk komen uit te geven, maar volgens mij was dat al bekend. :roll:

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Re: Wat vinden jullie van de Nederlandse Vertalingen?

Berichtdoor Sabra » 09 nov 2004 17:46

joop schreef:Johannes word Jan enzo.
Alles word er anders.


Johannes heette dus helemaal geen Johannes, net als Jezus geen Jezus heette maar Yeshua. Abraham heette Avraham, Isaak heette Jitschak, Jacob heette Ya'acov, Mozes heette Moshe, en Jozua heette Yeshua. Zo zijn er nog veel meer mensen die anders heetten dan dat er in onze vertaling staat.

Het is dus flauwekul om te zeggen dat Gods woorden er niet meer in staat.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 09 nov 2004 18:17

caprice schreef:
Aragorn schreef:
caprice schreef:
PeterD schreef:Ok, misschien onderschat ik het werk van de GBS.

Maar zeg nou zelf, er staan toch echt woorden in de statenvertaling die niet echt in het hedendaagse Nederlands gebruikt worden.
Ik ga thuis ook niet vertellen "en het geschiedde dat als ik over de weg reisde, zo zag ik een intercity voorbijkomen, daar ik van het gezaaide nam."

Dat kan toch anders zonder inhoudelijk iets te veranderen?

Als je die woorden gaat veranderen klopt het verband van de kanttekeningen vaak niet meer, en kon de Bijbel ook eens minder concordant worden.


Herziening van de kanttekeningen misschien een optie? Daar moet toch wel een mouw aan te passen zijn.. :)

Dat is dan zojuist gebeurd, jongeman. Nog deze maand zal de GBS dit werk komen uit te geven, maar volgens mij was dat al bekend. :roll:


Ow, dus het probleem dat je aanhaalde is al opgelost?

André

Berichtdoor André » 09 nov 2004 18:49

Mensen die de Staten Vertaling als DE vertaling willen blijven zien, leven na mijn bescheiden mening in grote angst.
Stel je toch eens voor dat de SV niet meer HET woord van God is.
Waar blijven al onze zekerheden dan, waar "we" 300 jaar op hebben kunnen bouwen?
Want als ons de SV wordt "afgedankt" als niet meer van deze tijd, wat moeten we dan.......................

Misschien zou Jezus zeggen, u kleingelovigen, bouw en vertrouw op Mij, volg Mij, laat alles achter u wat u lief is.

leentje
Mineur
Mineur
Berichten: 159
Lid geworden op: 24 feb 2004 21:05
Contacteer:

Berichtdoor leentje » 09 nov 2004 20:20

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Ge ... 8&lang=nl2

Hier kan je de bijbelvertalingen met elkaar vergelijken


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 34 gasten