HSV

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
SDG
Luitenant
Luitenant
Berichten: 536
Lid geworden op: 02 jan 2004 23:29

HSV

Berichtdoor SDG » 14 jun 2004 22:43

Herziene Statenvertaling

Vorige week is de eerste uitgave verschenen met een aantal Bijbelboeken (Genesis, de Psalmen, het Johannes-evangelie, een aantal brieven uit het NT plus de Openbaringen van Johannes) in de Herziene Statenvertaling (HSV). Heeft iemand ze al gezien? Wat vinden jullie ervan?

(mijn exemplaar blijft nog enkele dagen ingepakt: 't is nog geen vaderdag :lol: )
~~Soli Deo Gloria~~

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8284
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 15 jun 2004 09:04

Ik wacht op de nieuwe bijbelvertaling die in november (geloof ik, hoop ik) uitkomt.

Gebruikersavatar
Maarten
Kapitein
Kapitein
Berichten: 881
Lid geworden op: 14 sep 2002 13:20
Locatie: Huize Bommelstein te Rommeldam

Berichtdoor Maarten » 15 jun 2004 14:13

ik heb wat uit de HSV gehoord en gelezen. Het klinkt heel vertrouwd, voor wie de SV gewend is. De zinsbouw is echter veel beter, en daarom veel begrijpelijker. Mijn eerste indruk is positief. Als hij helemaal klaar is, schaf ik deze vertaling zeker aan. De NBV schaf ik ws. trouwens evengoed aan. Die kan namelijk ook interessante inzichten geven. Een voorproef van de NBV heb ik overigens al.
The one thing you can give and still keep is your word.

Gebruikersavatar
Marleentjuh
Verkenner
Verkenner
Berichten: 7
Lid geworden op: 15 jun 2004 12:13
Locatie: Zwijndrecht
Contacteer:

Berichtdoor Marleentjuh » 15 jun 2004 15:05

hmm niks van de hsv gehoord, wel van de nieuwe nbv... heb daar zo mijn twijfels over. Ik vind de teksten te vrij geïnterpreteerd. Had een informatieavond in mijn kerk erover, die man gaf een voorbeeld van een tekst en daarin werd stenigen uiteindelijk seks hebben... stenen zouden namelijk voor zaden staan en dat is dan weer vruchtbaarheid dus seks hebben...
He didn't die for nothing

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 15 jun 2004 18:50

Maarten schreef:ik heb wat uit de HSV gehoord en gelezen. Het klinkt heel vertrouwd, voor wie de SV gewend is. De zinsbouw is echter veel beter, en daarom veel begrijpelijker. Mijn eerste indruk is positief. Als hij helemaal klaar is, schaf ik deze vertaling zeker aan. De NBV schaf ik ws. trouwens evengoed aan. Die kan namelijk ook interessante inzichten geven. Een voorproef van de NBV heb ik overigens al.


Ik heb er zelf ook een, en inderdaad, het is duidelijk en statenvertaling.
Leest ook er prettig en is duidelijk.

Maar er staan soms wel delen in die afwijken van wat ik van de SV gewend was. Ik had toch graag gezien dat uitgelegd werd waarom.

Voorbeeldje:

1 Thessalonicenzen 4:17 (HSV)
Daarna zullen wij, de levenden die overgebleven zijn, samen met hen weggenomen worden op de wolken, tot een ontmoeting met de Heere in de lucht. En zo zullen wij altijd met de Heere zijn.


1 Thessalonicenzen 4:17 (SV)
Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.


Er staat weggenomen ipv opgenomen, lijkt mij toch iets anders.
En het 'de Heere tegemoet' is helemaal weggevallen.

Zelf mis ik de naamvallen en het archaïsche woordgebruik, het zal voor mij een vertaling voor er bij worden.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 15 jun 2004 18:55

Marleentjuh schreef:hmm niks van de hsv gehoord, wel van de nieuwe nbv... heb daar zo mijn twijfels over. Ik vind de teksten te vrij geïnterpreteerd. Had een informatieavond in mijn kerk erover, die man gaf een voorbeeld van een tekst en daarin werd stenigen uiteindelijk seks hebben... stenen zouden namelijk voor zaden staan en dat is dan weer vruchtbaarheid dus seks hebben...


Ben zowiezo niet blij met de vertaalmethode van het NBV, maar jou voorbeeld is wel erg extreem.

Ongewenste associaties

Het kan ook gebeuren dat in een vertaling iets expliciet wordt gemaakt dat in de oorspronkelijke tekst impliciet kon worden gelaten. Een woord in de vertaling kan een bepaald gevoel oproepen, heeft een bepaalde bijklank, die op grond van de oorspronkelijke tekst eigenlijk helemaal niet van toepassing is en soms zelfs ongewenst. Zo staat er in Handelingen 7:54 letterlijk ‘Toen zij dit hoorden werden zij woedend in hun harten en knarsten zij met (hun) tanden tegen hem.’ Het tweede deel van de zin benadrukt de woede nog eens extra. Op zich zou dit in goed Nederlands vertaald kunnen worden met het werkwoord 'knarsetanden'. Ook in het Nederlands is knarsetanden een uiting van woede. Het probleem is, dat dit woord vooral gebruikt wordt voor machteloze woede: knarsetanden doe je wanneer je spijt hebt of geërgerd bent, maar er niets aan kunt doen. Van machteloosheid is in dit verband echter geen sprake en daarom is het woord 'knarsetanden' minder op zijn plaats. Het woord is dan ook niet gebruikt in de vertaling. De zinsnede 'ze knarsten met hun tanden tegen hem' is echter niet zomaar verdwenen. De grondbetekenis, 'merkbaar woedend zijn', komt in de vertaling namelijk op een andere manier terug: '..werden ze razend van woede en drift' .

(afkomstig uit de NBV-deeluitgave Handelingen blz 91-92)
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Gebruikersavatar
Gershwin
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 23 sep 2002 20:25
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Gershwin » 15 jun 2004 21:28

Haha, die man uit je kerk was vast iemand van de GBS... die zijn niet heel objectief te noemen. Overigens is "de Heere tegemoet" en "een ontmoeting met de Heere" hetzelfde. Je moet eerst grondtekst zien om te weten wat beter is. Als je het bij voorbaat aan de SV meet, doe je geen recht aan de grondtekst.
Together, we can. But we won't.

Goodbye.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 16 jun 2004 00:12

Gershwin schreef:Haha, die man uit je kerk was vast iemand van de GBS... die zijn niet heel objectief te noemen. Overigens is "de Heere tegemoet" en "een ontmoeting met de Heere" hetzelfde. Je moet eerst grondtekst zien om te weten wat beter is. Als je het bij voorbaat aan de SV meet, doe je geen recht aan de grondtekst.


Inderdaad dat vind ik ook altijd zo raar. Men meet het af aan de SV ipv aan de grondtekst en dingen die af zouden wijken worden breed uitgemeten, terwijl je nooit iets hoort over beter vertaalde teksten (die er ongetwijfeld tussen moeten zitten).

Gebruikersavatar
Hein
Mineur
Mineur
Berichten: 105
Lid geworden op: 08 jun 2004 18:58
Locatie: Zuid Holland
Contacteer:

Berichtdoor Hein » 16 jun 2004 08:41

Ik heb hem gezien.

Vind hem prima. hij geeft me toch echt ook wel een beetje een "bibel feeling" als ik hem lees. Iets wat ik niet bij elke vertaling heb.
De HEERE zegt: Grimmigheid is bij mij niet! jesaja 27:1

Gebruikersavatar
Maarten
Kapitein
Kapitein
Berichten: 881
Lid geworden op: 14 sep 2002 13:20
Locatie: Huize Bommelstein te Rommeldam

Berichtdoor Maarten » 16 jun 2004 15:08

Gershwin schreef:Haha, die man uit je kerk was vast iemand van de GBS... die zijn niet heel objectief te noemen. Overigens is "de Heere tegemoet" en "een ontmoeting met de Heere" hetzelfde. Je moet eerst grondtekst zien om te weten wat beter is. Als je het bij voorbaat aan de SV meet, doe je geen recht aan de grondtekst.
in stricte zin heb je gelijk, maar als je het af wilt meten aan een vertaling kun je dat het beste doen aan de statenvertaling. Omdat dat de meest concordante vertaling is.

Misschien is er nog een vertaling van Buber die nog concordanter is, maar dat is niet meer NL en bovendien zoiezo niet te lezen.

Het zou goed kunnen dat de werkers aan de HSV toch bepaalde gegevens uit het tekstkritische onderzoek hebben meegenomen in hun herziening.
The one thing you can give and still keep is your word.

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 16 jun 2004 16:06

Heb nix met dit boekwerk. Heb nog genoeg hersens en iq om de SV te begrijpen. Dus ik zie het nut er voor mij persoonlijk niet in. Maar voor mensen die wat eenvoudiger taalgebruik wensen is het een uitkomst.
Moest wel lachen om die mongool die kon lezen en een bijbel kreeg in de nieuwe vertaling, hij gooide hem bij het oud papier en zei:" Is geen bijbel"
:? Kijk die had er nog eens verstand van.................. :mrgreen:
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.
Psalm 106:47

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 16 jun 2004 17:12

Gershwin schreef:Haha, die man uit je kerk was vast iemand van de GBS... die zijn niet heel objectief te noemen. Overigens is "de Heere tegemoet" en "een ontmoeting met de Heere" hetzelfde. Je moet eerst grondtekst zien om te weten wat beter is. Als je het bij voorbaat aan de SV meet, doe je geen recht aan de grondtekst.


:?: Het heet "Herziene Statenvertaling. Het lijkt mij niet logisch dat ik dat naast het orgineel leg, namelijk de Statenvertaling.

Daarnaast heb ik nooit grieks geleerd, ik kan de grondtekst niet lezen. Blijft voor mij over de SV.

En er is wel degelijk verschil tussen "de Heere tegemoet" en "een ontmoeting met de Heere".
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Gebruikersavatar
Taytelbaum
Mineur
Mineur
Berichten: 198
Lid geworden op: 03 okt 2003 13:09

Berichtdoor Taytelbaum » 16 jun 2004 17:49

Er was toch al eens een Statenvertaling 1977? die al een stuk leesbarder was zonder in te boeten? (ik heb deze in het verleden zeer frekwent geconsulteerd)

Sam
"Heer, zult U in deze tijd aan Israel het Koninkrijk wederoprichten?" (Hand.1:6)

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 17 jun 2004 08:48

pugna schreef::?: Het heet "Herziene Statenvertaling. Het lijkt mij niet logisch dat ik dat naast het orgineel leg, namelijk de Statenvertaling.
Daarnaast heb ik nooit grieks geleerd, ik kan de grondtekst niet lezen. Blijft voor mij over de SV.


Asto gjin Gryks lêze kist, hoe kisto dan sizze dat (allinnich) de SV foar dy oer bliuwt?
Noch hwat: mar ien fjirde part fan de Bibel is yn't Gryks skreaun.

Menachem
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 17 jun 2004 18:34

menachem schreef:
pugna schreef::?: Het heet "Herziene Statenvertaling. Het lijkt mij niet logisch dat ik dat naast het orgineel leg, namelijk de Statenvertaling.
Daarnaast heb ik nooit grieks geleerd, ik kan de grondtekst niet lezen. Blijft voor mij over de SV.


Asto gjin Gryks lêze kist, hoe kisto dan sizze dat (allinnich) de SV foar dy oer bliuwt?
Noch hwat: mar ien fjirde part fan de Bibel is yn't Gryks skreaun.

Menachem


Ik kan grieks noch hebreeuw lezen. Maar het voorbeeld dat ik noemde kwam uit het nieuwe testament, vandaar ik het grieks noemde. De meeste boeken in de deeluitgave van de HSV komen trouwens uit het nieuwe testament.

En de statenvertaling is de meest letterlijke (nederlandse) vertaling van de bijbel. Ik heb tenminste noch niemand het tegendeel horen beweren.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 30 gasten