We moeten de Bijbel kunnen lezen in de grondtaal

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 13 apr 2004 19:40

Hadden ze toen de kanttekeningen geschreven werden al dinosaurussen?

Bij Hobbes is leviathan de maatschappij overigens, maar dat zal wel weer beeldspraak zijn.. :lol:

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 16 apr 2004 12:18

Ik ken wel Grieks, maar geen Hebreeuws. Ik zal me dus beperken tot het NT.

Kennis van de grondtaal is zeker verrijkend, maar in het algemeen heeft die kennis juist ook mijn respect voor de vertalers van de diverse vertalingen vergroot. Verreweg het meeste van de bijbel is uitstekend vertaald.

Mijn favoriete Nederlandse vertaling is en blijft - ik verwacht ook na verschijning van de NBV), de Statenvertaling. De SV volgt de tekst heel nauwkeurig en de vertalers hebben niet geprobeerd om moeilijke teksten eenvoudig te maken. In de NBG en vooral in de GNB (Groot Nieuws Bijbel) wordt naar mijn smaak de grens tussen vertalen en uitleggen nogal eens overschreden.
Uitleggen is geen taak van de vertaler. De vertaler moet de tekst zo goed mogelijk omzetten. In de NBG vindt je een paar typisch "theologische" vertalingen (vertalingen die zijn gekleurd door het theologisch standpunt van de vertaler). Die vindt je minder in de SV.
The Lord is the Potter, not Harry!!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 33 gasten