Moderators: elbert, henkie, Moderafo's

Psalmfanaat schreef:Goedenavond/nacht,
Daar er al een tijd gediscussieerd wordt over de 'oude' psalmberijming van 1773 (dat er teveel bij verzonnen zou zijn, enzovoort) ben ik van de week eens begonnen Psalm 1 zelf te berijmen, met als doel zo dicht mogelijk bij de volgende drie bronnen te blijven: het Hebreeuws, de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. Helaas kwam ik er bij vers 1 al achter dat er vrijwel geen ontkomen aan is om dingen weg te laten of toe te voegen, maar mijns inziens heb ik het zo goed mogelijk geprobeerd. Ik hoop natuurlijk op meedenkende lezers die dit interessant vinden en mij kunnen wijzen op eventuele verbeterpunten. Ik ben nog volop aan het sleutelen aan vers 2 en 3 (vers 4 hoop ik volledig in vers 3 te kunnen stoppen), dus ik zal voor nu alleen vers 1 uploaden. Nogmaals: ik verneem graag reactie, al is het louter negatief. Hetgeen groen is gekleurd staat letterlijk in de grondtekst en de twee Bijbelvertalingen, de rode zin is erbij verzonnen voor de rijm, wel heb ik getracht 'm zo goed mogelijk aan te laten sluiten op de context van het vers. Helaas is 'de man', of 'de mens' hier weggevallen, en het lidwoord 'de' voor 'de weg', maar daar het in het Hebreeuws zonder lidwoord staat, evenals 'zetel', in tegenstelling tot 'de raad' vormt dit geen probleem. Verder komt dit vers vrijwel volledig uit de SV, woorden als lust kunnen evengoed vervangen worden met 'vreugd'' uit de HSV, en voor de rijm heb 'k overdenken vertaald met bezinnen, wat in het Hebreeuws ongeveer dezelfde lading heeft, m.i. in deze context zelfs beter past. Aanpassing van het originele bericht: regel vier zou volgens mij zo beter lopen: "Zij honen God, beschimpen Hem vermetel." Ik ben terughoudend in toevoegen van woorden, maar ben nog wel van mening dat het beter is een woord erbij te dichten dan weg te laten vallen. Groet,
1. Welzalig die niet wandelt in den raad
Der goddelozen, noch op wege staat
Der zondaars, noch zit op der spotters zetel
Zij honen, ja, zij tergen God vermetel.
Maar die zijn lust in ’s HEEREN wette vindt,
En op Zijn wet zich dag en nacht bezint.

Hans1978 schreef:Een mooie poging, maar hij staat wel heel ver bij het hedendaags nederlands vandaan.
Woorden als "der", ""wege", "wette" en zelfs het woord "vermetel" zijn toch geen termen meer die in hedendaags Nederlands nog gangbaar zijn (al is over "vermetel" nog wel te discussieren.
Mooi dat je je laat lijden door deze drie bronnen, maar probeer wel weg te blijven bij het fenomeen "Tale Kanaans".
Psalmfanaat schreef:Goedenavond/nacht,
Daar er al een tijd gediscussieerd wordt over de 'oude' psalmberijming van 1773 (dat er teveel bij verzonnen zou zijn, enzovoort) ben ik van de week eens begonnen Psalm 1 zelf te berijmen, met als doel zo dicht mogelijk bij de volgende drie bronnen te blijven: het Hebreeuws, de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. Helaas kwam ik er bij vers 1 al achter dat er vrijwel geen ontkomen aan is om dingen weg te laten of toe te voegen, maar mijns inziens heb ik het zo goed mogelijk geprobeerd. Ik hoop natuurlijk op meedenkende lezers die dit interessant vinden en mij kunnen wijzen op eventuele verbeterpunten. Ik ben nog volop aan het sleutelen aan vers 2 en 3 (vers 4 hoop ik volledig in vers 3 te kunnen stoppen), dus ik zal voor nu alleen vers 1 uploaden. Nogmaals: ik verneem graag reactie, al is het louter negatief. Hetgeen groen is gekleurd staat letterlijk in de grondtekst en de twee Bijbelvertalingen, de rode zin is erbij verzonnen voor de rijm, wel heb ik getracht 'm zo goed mogelijk aan te laten sluiten op de context van het vers. Helaas is 'de man', of 'de mens' hier weggevallen, en het lidwoord 'de' voor 'de weg', maar daar het in het Hebreeuws zonder lidwoord staat, evenals 'zetel', in tegenstelling tot 'de raad' vormt dit geen probleem. Verder komt dit vers vrijwel volledig uit de SV, woorden als lust kunnen evengoed vervangen worden met 'vreugd'' uit de HSV, en voor de rijm heb 'k overdenken vertaald met bezinnen, wat in het Hebreeuws ongeveer dezelfde lading heeft, m.i. in deze context zelfs beter past. Aanpassing van het originele bericht: regel vier zou volgens mij zo beter lopen: "Zij honen God, beschimpen Hem vermetel." Ik ben terughoudend in toevoegen van woorden, maar ben nog wel van mening dat het beter is een woord erbij te dichten dan weg te laten vallen. Groet,
1. Welzalig die niet wandelt in den raad
Der goddelozen, noch op wege staat
Der zondaars, noch zit op der spotters zetel
Zij honen, ja, zij tergen God vermetel.
Maar die zijn lust in ’s HEEREN wette vindt,
En op Zijn wet zich dag en nacht bezint.

Cicero schreef:Leuke poging, en een stoplap met 'ja' moet je inderdaad vermijden.
Inhoudelijk is het denk ik problematisch dat je een aanvulling zo focust op iets negatiefs. Dat is nu juist het gedrag waar de hoofdpersoon NIET aan meedoet. In een zaligspreking past zoiets niet goed.
Daarnaast is het kiezen van verouderd Nederlands een risico als je dat niet goed kent.
Het woord 'wette' bijvoorbeeld betekent: scherpe kant, punt, boete of ondiep water. Niet wet. Dat is alleen nog zo in het Middelnederlands, als nevenvorm.
Psalmfanaat schreef:Ik begrijp u wel, maar het is niet mijn hoofddoel de berijming 'begrijpbaarder' te maken. Het zo letterlijk mogelijk overnemen van de onberijmde Psalm is in mijn ogen het belangrijkst. 'Der' past simpelweg beter in het metrum dan 'van de'. Probeert u maar eens (ritmisch) 'de weg' te zingen in plaats van 'wege', dat klinkt niet. Daarnaast heb ik in plaats van 'gestoelte' 'zetel' genomen, puur voor het metrum. Toevallig is zetel dit keer wat meer hedendaags Nederlands. Tja, vermetel is voor de rijm. Wat rijmt er anders op zetel? Ik probeer niet de 'Tale Kanaäns' er zo veel mogelijk erin te verwerken, maar het komt wel vaak beter uit. 'Dies' in plaats van 'omdat' als je maar één lettergreep overhoudt bijvoorbeeld... Maar fijn dat u meedenkt!

Cahier schreef:Ik denk dat je voor jezelf goed moet nagaan wie je doelgroep is met jouw berijming. Op het moment dat je verouderd taal gebruikt en de doelgroep alleen jezelf betreft, maakt het natuurlijk niets uit wat je doet. Zou je graag willen dat meer mensen interesse tonen in jouw berijming, dan is de vraag of je nu wel op de goede weg zit.
Er is ongetwijfeld veel discussie over de psalmberijming van 1773, maar dat is niet nieuw. In de jaren ‘60 is die ook al gevoerd. We kunnen zelfs stellen dat de discussie in Nederland al begon met de berijming van Datheen. De zingbaarheid daarvan liet te wensen over, zodat de overstap naar het zingen op hele noten voor de hand lag. En een strikte gereformeerde als Jacobus Koelman vond de berijming van Datheen toch ook te veel een parafrase. De reden dat nu de discussie weer aanzwelt heeft te maken met alle initiatieven om de Statenvertaling te herzien. Het Nederlands taalgebruik is immers in 4 eeuwen tijd flink veranderd, met als gevolg dat ook het blik wordt gericht op de Statenberijming. Daarom worden ook alle (oude) kwalen daarvan opnieuw in het voetlicht gesteld. In deze situatie zit dus niemand te wachten op een berijming die de oude naamvallen gebruikt en allerlei verouderde woorden hanteert om maar in een rijmschema te passen. Dan neemt men liever op de koop toe dat een berijming meer vrijheden veroorlooft.
Aangezien je graag nauw aansluiting zoekt bij de grondtekst, is het ook vraag of je het jezelf wel zo moeilijk moet maken door de regels te laten rijmen. Moet wat er gezongen wordt door poëten zijn gefabriceerd of is het voldoende wanneer de tekst op de melodie past?
Een ander discussie zou zelfs zijn of het niet interessanter is om de psalmen te reciteren op een psalmtoon. Omdat ik het nut niet meer zie van een berijming, ben ik een paar jaar geleden ertoe overgestapt om de psalmen uit de Statenvertaling te zingen.
Psalmfanaat schreef:Ik weet dat de monniken voor de reformatie elke week alle Psalmen zongen volgens de regel van Benedictus, maar dat zijn volgens mij Gregoriaanse melodieën. Ik ben wel benieuwd hoe u dat doet, uit de Statenvertaling zingen. Zingt u gewoon wat mooi klinkt of heeft u er echt noten voor? Ik verneem graag van u.


Marnix schreef:Wat is vooral niet begrijp: waarom is er naast dicht bij de brontaal blijven alleen niet voldoende? Stel dat de SV ergens geen goede vertaling heeft gegeven, waarom wordt dan toch de keuze gemaakt om dicht bij de grondtekst en de SV te blijven. Dat heeft dan toch geen meerwaarde? En als
Je vertaling wel goed is is bij de brontaal blijven toch ook voldoende?

Pcrtje schreef:Een punt dat nog niet genoemd is, is dat de invoeging grammaticaal niet goed past. In je eerste drie en laatste twee regels is de welzalige het onderwerp:1. Welzalig die niet wandelt in den raad
Der goddelozen, noch op wege staat
Der zondaars, noch zit op der spotters zetel
Maar die zijn lust in ’s HEEREN wette vindt,
En op Zijn wet zich dag en nacht bezint.
In je invoeging zijn dat echter de spotters:Zij honen, ja, zij tergen God vermetel.
Door deze regel in te voegen loopt 'het verhaal' niet meer, omdat het onderwerp plots verandert:1. Welzalig die niet wandelt in den raad
Der goddelozen, noch op wege staat
Der zondaars, noch zit op der spotters zetel
Zij honen, ja, zij tergen God vermetel.
Maar die zijn lust in ’s HEEREN wette vindt,
En op Zijn wet zich dag en nacht bezint.
Hiermee wijk je ook af van het Hebreeuws.
Wellicht kun je iets met 'z(w)oelte' of 'koelte', dat op 'gestoelte' rijmt.

Pcrtje schreef:Ik zie nog twee kleine verbeterpunten:
- "op wege" klinkt raar zonder lidwoord. Kun je er niet "op d'(n) wege" van kunnen maken?
- In de laatste zin kun je de woordvolgorde beter 8
omwisselen waardoor er feitelijk een hedendaags Nederlands klinkende zin ontstaat: "en (zich?) dag en nacht op Zijn wet bezint".
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 28 gasten