Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
StillAwake schreef:voor het bereiken van mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen zijn oudere vertalingen vaak ongeschikt.
StillAwake schreef:Mijn echtgenote ziet nauwelijks verschil tussen de '51 en de Statenvertaling, terwijl ze voor mij allebei lastig te lezen zijn (ik ben er niet mee opgegroeid).
hans0166 schreef:"mijn Bijbel ...."....
is zeker niet deze, vindt de modernisatie onnodig, en uit de voorbeelden genomen soms zelfs storend omdat men voor "mode" gekozen heeft ipv werkelijk te vertalen. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen op zich, maar houdt het zoveel mogelijk bij vertalen, niet interpreteren.
Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.
Het taalgebruik zelfs in de '51 uitgave is nauwelijks sleets te noemen.
hans0166 schreef:er zijn nog wel meer "instapmodellen" die afgelopen jaren en zelfs decennia al verschenen zijn.
Naar mijn mening kunnen ze beter bij een "verdiepende" ipv vervlakkende uitgave blijven.
Chaya schreef:De ene vertaling is nog niet ingeburgerd, of de volgende komt er al weer aan.
Het gevaar bestaat dat het een gewoon verhalenboek wordt, maar de Bijbel is geïnspireerd door God Zelf.
En dan hoeft het echt niet in plechtig 18e eeuws Nederlands, maar het geeft automatisch een zekere eerbied als het klassiek Nederlands is, ipv de straattaal, waar ik ook weleens stukjes uit gelezen heb.
Ik vind dat echt een devaluatie van de Bijbel.
hans0166 schreef:Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.
BladeStraight schreef:Al deze versimpeling van de taal omdat de jeugd het zogenaamd allemaal niet begrijpt is het paard achter de wagen spannen. Wanneer kinderen opgevoed worden met het Woord is de vertaling irrelevant.
Stimuleer liever lezen en kennis in (jonge) kinderen, in plaats van de Bijbel (en overigens ook andere literatuur, want het is echt niet alleen de Bijbel waar dit gebeurt) aan te passen aan de versimpeling van de taal.
Daarbij ben ik het ook oneens met degenen die de Statenvertaling "ook maar gewoon een vertaling" noemen. God heeft betoond in de Nederlandse geschiedenis krachtig en op wonderlijke wijze te hebben gewerkt door deze vertaling. De woorden van de Statenvertaling hebben voor veel mensen een bijzondere lading, ze hebben hun hart erin verklaard zien worden. Het is dan misschien ook wel geen toeval dat de proliferatie van allerhande vertalingen gelijk op gaat met de afval in de Nederlandse kerken.
hans0166 schreef:"mijn Bijbel ...."....
is zeker niet deze, vindt de modernisatie onnodig, en uit de voorbeelden genomen soms zelfs storend omdat men voor "mode" gekozen heeft ipv werkelijk te vertalen. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen op zich, maar houdt het zoveel mogelijk bij vertalen, niet interpreteren.
Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.
Het taalgebruik zelfs in de '51 uitgave is nauwelijks sleets te noemen.
hans0166 schreef: vervlakkende uitgave
StillAwake schreef:Voor intern gebruik binnen de kerken zal een dergelijke vertaling wellicht niet veel toevoegen, maar voor het bereiken van mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen zijn oudere vertalingen vaak ongeschikt.
Heel mooi!Chaya schreef:Mijn Bijbel is...... het Woord van God, de leidraad in mijn leven.
Chaya schreef:En dan hoeft het echt niet in plechtig 18e eeuws Nederlands, maar het geeft automatisch een zekere eerbied als het klassiek Nederlands is, ipv de straattaal, waar ik ook weleens stukjes uit gelezen heb.
Ik vind dat echt een devaluatie van de Bijbel.
StillAwake schreef: De overkill aan vertalingen is inderdaad wel een dingetje, aan de andere kant ben je ook niet verplicht iedere keer over te stappen of ze allemaal aan te schaffen.
StillAwake schreef:En hoe voldoet een NBV daar niet aan, en de Statenvertaling wel?
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 15 gasten