Ik wil daarom graag een vers uitlichten waar je toch echt niet omheen kunt. Je kan op grond van de Bijbel zelf namelijk bewijzen dat de moderne vertalingen een opzettelijke verdraaiing bevatten, die de kern van het evangelie raakt.
Je kan dit uitgebreid zien in dit filmpje: "Is uw Bijbel verdraaid? Doe de test - Bewijs dat nieuwe Bijbelvertalingen opzettelijk veranderd zijn"
Het komt op het volgende neer. In Galaten 3:16 schrijft Paulus:
Nu zoo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van één: En uwen zade, hetwelk is Christus.
Paulus zegt dus uitdrukkelijk dat toen God zijn beloftenis aan Abraham deed, hij dat deed aan Abraham en aan zijn zaad (enkelvoud), niet zaden (meervoud). (Zade zonder eind-n is overigens enkelvoud.)
Als je dit nu in Genesis opzoekt, dan lees je in de Statenvertaling bijvoorbeeld in Genesis 17:7:
En Ik zal mijn verbond oprichten tusschen Mij en tusschen u, en tusschen uwen zade na u in hunne geslachten, tot een eeuwig verbond, om u te zijn tot eenen God, en uwen zade na u.
Er zijn overigens meer plaatsen in Genesis waar dit staat, bijvoorbeeld:
Genesis 9:9 Maar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u;
Genesis 13:15 Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.
Dus inderdaad zaad, in het enkelvoud, niet in het meervoud.
Nu komt het bizarre: de moderne vertalingen veranderen "zaad" in Genesis 17:7 van enkelvoud naar meervoud. Zij vertalen "zaad" vaak als "nakomeling", maar zetten het wel in het meervoud, "nakomelingen". Altijd meervoud, terwijl Paulus in Galaten 3:16 uitdrukkelijk zegt dat het enkelvoud moet zijn! Alle nieuwe vertalingen waarin ik dit heb opgezocht doen dit. Niet alleen Nederlandse, ook Engelse doen dit. (Alleen de Herziene Statenvertaling heeft "nageslacht", maar dit is een woord dat ook kan doorgaan voor meervoud. "Zaad" is duidelijk enkelvoud, "nageslacht" is dat per definitie niet.)
Je leest hier makkelijk overheen omdat het verschil tussen enkelvoud en meervoud niet zo groot lijkt. Maar waar gaat dit nu eigenlijk om? Wat is het zaad? Paulus zei in Galaten 3:16:
Nu zoo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van één: En uwen zade, hetwelk is Christus.
Het zaad is Christus! Dus wat doen ze als ze zaad naar meervoud veranderen in Genesis? Ze ontkennen Christus!
En wat zegt de Bijbel nu over het ontkennen van Christus?
1 Johannes 4:1 Geliefden, gelooft niet eenen iegelijken geest, maar beproeft de geesten of zij uit God zijn; want vele valsche profeten zijn uitgegaan in de wereld. 2 Hieraan kent gij den Geest Gods: alle geest die belijdt dat Jezus Christus in het vleesch gekomen is, die is uit God; 3 En alle geest die niet belijdt dat Jezus Christus in het vleesch gekomen is, die is uit God niet; maar dit is [de geest] van den Antichrist, welken [geest] gij gehoord hebt dat komen zal, en is nu alreede in de wereld.
God deed de beloftenis aan Abraham en zijn zaad, hetwelk is Christus. Jezus is naar het vlees ook echt het zaad (een nakomeling) van Abraham. Jezus is de nakomeling van Abraham om wie letterlijk ALLES draait. Dus wat doen ze als ze zaad veranderen in zaden? Ze verdraaien hiermee het hele evangelie.
Ik vond het schokkend toen ik dit voor het eerst hoorde. Ik ben het zelf ook gaan opzoeken in moderne vertalingen, maar het is echt zo. Paulus zegt in Galaten 3:16 exact wat er in Genesis 17:7 behoort te staan, daar kan je niet omheen. Hoe is het dan mogelijk dat de moderne vertalingen het beter weten dan Paulus, het beter weten dan de Heilige Geest zelf?
Dus nee, de nieuwe vertalingen zijn niet de Bijbel maar dan in makkelijk Nederlands. Ze zijn niet de Bijbel.