naamloos schreef:Het is een beetje afhankelijk van de context wat er met zonen bedoelt wordt: nakomelingen in het algemeen, mannelijke nakomelingen in beperkte zin, lagere goden of engelen ....
Em sommige vertalingen vertalen geslachtsexclusief waar in de grondtekst een geslachtsinclusief woord staat.
Als het gaat over 'kind van God zijn' en er staat 'zonen van God' dan zijn de 'dochters' daarbij inbegrepen.
Aan de andere kant wordt de Gemeente (alle gelovigen) de bruid genoemd, dat houdt de boel een beetje in evenwicht!
Het O.T. vind ik behoorlijk vrouwonvriendelijk, maar in het N.T. kun je een verschuiving zien.
"Want u allen die in Christus gedoopt bent, hebt zich met Christus bekleed. Daarbij is het niet van belang dat men Jood is of Griek; daarbij is het niet van belang dat men slaaf is of vrije; daarbij is het niet van belang dat men man is of vrouw; want allen bent u één in Christus Jezus."
Er zijn al lang geen autografen meer, en foutloze kopieën bestaan ook niet.
Dus een foutloze reconstructie van het oorspronkelijke schrift bestaat niet.
Wat wij 'de grondtekst' noemen is een reconstructie van van kopieën van kopieën van kopieën van verschillende handschriften.
Bovendien gaat het er bij het vertalen ook niet op vooruit, dus 'de echte' Bijbel bestaat niet.
Na de S.V. zijn er nog meer handschriften gevonden die veel ouder zijn.
Andere vertalingen hebben die oudere handschriften meegenomen in hun werk.
Dat, plus wat de vertalers beogen: vertalen in brontaal of doeltaal (brontaal = zo lettererlijk mogelijk of doeltaal = interpretatie), verklaart de verschillen.
Ik merk wel dat het OT anders is over vrouwen dan het NT, met de tijd wordt dit dus wel anders. Dat is wel fijn om te lezen en ik leer hier in het topic ook weer veel!