Het woord wat in de grondtekst staat kan met meer dan alleen vergeven vertaald worden.hans0166 schreef:ja maar dat staat er niet...
als we lezen God sprak: "er zij licht" zeggen we toch ook niet, volgens mij doet daarna iemand een lampje aan? Nee... er is licht!
Er staat gewoon wat er staat. Inlegkunde wordt veel te vaak gebruikt. De tekst verteld altijd eerst gewoon wat er staat en pas daarna diepere lagen, maar het is hier geen belofte of profetie : het is een gebeurtenis, wat je leest wordt daar werkelijkheid.
“Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden. En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest. Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.”
Wegzenden, verzoeken heen te gaan, laten varen, opgeven, vertrekken, weggaan, een schuld niet innen, kwijtschelden .... en nog meer. Dat past dus prima en heeft niks met inlegkunde te maken. Ik leg het er niet zelf in want het zit al in het woord.
Je moet alleen even de moeite nemen om de grondtekst erbij te halen, zeker als een bepaalde tekst vragen oproept.