Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

maaarten

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor maaarten » 03 okt 2014 12:59

Mortlach schreef:En in dit geval wilden de vertalers dus niet dat mensen delen van de Bijbel gewoon zouden overslaan omdat ze het te ingewikkeld vonden. Dat lijkt me een redelijk goed uitgangspunt als je het evangelie wilt verspreiden.

(...)

Zie boven. En denk ook eens aan de mensen die er ongetwijfeld ook in jouw gemeente zijn die het een verademing zouden vinden als ze eindelijk eens direct begrepen waar de dominee het over heeft.

De bezwaren tegen deze vertaling voelen een beetje aan als een verafgoding van de Bijbel(vertaling). "Houd het maar lekker ingewikkeld, want dan blijft ons clubje lekker exclusief en houden we die genade Gods alleen voor de mensen die het tenminste waard zijn"

Juist bij een boodschap die zo belangrijk is als jullie geloven, lijkt begrijpelijkheid mij boven alles staan.


Ik ben het ten dele wel met je eens en ik wil ook niet zeggen dat zo'n project als dit geen nut heeft, maar dan meer als een soort extra hulpmiddel bovenop een normale degelijke Bijbelvertaling. Een soort parafrase in begrijpelijke moderne taal zonder kerkjargon kan misschien voor sommige mensen een nieuw licht op sommige moeilijke passages werpen en dat is mooi en goed. Toch zal iemand die zich in het christendom wil verdiepen vroeg of laat wat sommige christelijke termen betekenen, om de inhoud van het christelijk geloof te begrijpen.

In principe vind ik toch dat om de inhoud van de Bijbel goed weer te geven dat bijvoorbeeld woorden als 'heilig' gewoon moeten blijven staan. Het woord in de grondtekst in het Hebreeuws en het Grieks heeft nou eenmaal een specifieke religieuze connotatie en er gaat dus echt wat van de inhoud verloren als je hier een normaal Nederlands woord zonder religieuze lading opplakt. Er gaat natuurlijk bij vertalen altijd wat van de inhoud verloren, maar ja, hoe meer er van de inhoud sneuvelt omwille van de begrijpelijkheid, hoe minder van de Bijbelse boodschap je daadwerkelijk op een begrijpelijke manier aan het overbrengen bent. Volgens mij kun je zonder begrippen als 'zonde' en 'heiligheid' en 'bekering' de kern van de christelijke boodschap niet begrijpen, ook al weten veel Nederlanders niet precies wat de lading van die woorden is. De Bijbel in gewone taal kan in principe best een nuttig hulpmiddel zijn om de boodschap over te brengen, maar uiteindelijk zul je concepten als 'heilig' en 'zonde' en 'bekering' toch uit moeten leggen, om die boodschap over te brengen.

Overigens; het idee dat ingewikkelde woorden met ingewikkelde woorden vertaald horen te worden en dat plechtstatig taalgebruik en religieus jargon met plechtstatig taalgebruik en religieus jargon vertaald moet worden, werkt natuurlijk ook de andere kant op. Simpele normale termen moeten met simpele normale termen vertaald worden. Dat is mijns inziens dan ook een mankement van veel traditionelere vertalingen. Neem bijvoorbeeld het woordje 'zalig'. In modern Nederlands heeft dit een nogal plechtstatige lading, wanneer het in religieuze zin gebruikt wordt, maar dat heeft het oorspronkelijke Griekse woord voor zover ik weet helemaal niet. Volgens mij is dat gewoon een doodnormaal woord wat zoiets als 'gelukkig' betekent. Dus als je in de zaligsprekingen in Mattheus 5 vertaald met 'zalig de treurenden, want zij zullen vertroost worden.' geef je volgens mij niet goed de lading van het Grieks weer. Beter zou zijn, zoals ze in modernere vertalingen volgens mij ook doen; "gelukkig de treurenden, want zij zullen vertroost worden." (Overigens is dat volgens mij geen fout van de SV, omdat dat woord denk ik nog geen plechtstatige lading had toen de SV gemaakt werd.)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Cicero » 03 okt 2014 13:11

maaarten schreef:Ik ben het ten dele wel met je eens en ik wil ook niet zeggen dat zo'n project als dit geen nut heeft, maar dan meer als een soort extra hulpmiddel bovenop een normale degelijke Bijbelvertaling. Een soort parafrase in begrijpelijke moderne taal zonder kerkjargon kan misschien voor sommige mensen een nieuw licht op sommige moeilijke passages werpen en dat is mooi en goed. Toch zal iemand die zich in het christendom wil verdiepen vroeg of laat wat sommige christelijke termen betekenen, om de inhoud van het christelijk geloof te begrijpen.
Dat laatste is waar natuurlijk. Maar met de bewoording "soort parafrase in begrijpelijke moderne taal" doe je de BGT onrecht. Het is zeker geen parafrase, maar een echte vertaling.

Het onjuiste begrip van vertalen dat hier onbewust onder ligt, is dat een vertaling de omzetting van een woordje in de ene taal naar een woordje in de andere taal zou zijn. Maar dat is niet het geval.

In principe vind ik toch dat om de inhoud van de Bijbel goed weer te geven dat bijvoorbeeld woorden als 'heilig' gewoon moeten blijven staan.

Het woord heilig komt ook voor in de BGT.
Het woord in de grondtekst in het Hebreeuws en het Grieks heeft nou eenmaal een specifieke religieuze connotatie en er gaat dus echt wat van de inhoud verloren als je hier een normaal Nederlands woord zonder religieuze lading opplakt.

Dat is maar de vraag. Het woord evangelie bijvoorbeeld had in de oudheid de algemene betekenis van een officiële aankondiging van goed nieuws. Die algemene betekenis is nu helemaal weg. Maar die haal je precies weer terug door net zoals in de BGT met 'het goede nieuws' te vertalen.
En dan is het ook nog eens een keer dat door het veelvuldig kerkelijk gebruik veel begrippen een bepaalde theologische lading hebben gekregen die gerelateerd is aan een bepaalde specifieke stroming. Juist door je te dwingen die dingen eens in gewone taal te zeggen kan iets weer heel fris klinken. In dat opzicht is een vertaling als de BGT ook voor kerkmensen een aanwinst.

Er gaat natuurlijk bij vertalen altijd wat van de inhoud verloren, maar ja, hoe meer ervan de inhoud sneuvelt omwille van de begrijpelijkheid, hoe minder van de Bijbelse boodschap je daadwerkelijk op een begrijpelijke manier aan het overbrengen bent.

Ehm... volgens mij boek je juist winst op de inhoud als je zo vertaalt dat het begrijpelijk is. Er worden geen dingen weggelaten bijvoorbeeld.
Volgens mij kun je zonder begrippen als 'zonde' en 'heiligheid' en 'bekering' de kern van de christelijke boodschap niet begrijpen, ook al weten veel Nederlanders niet precies wat de lading van die woorden is.

Die termen kan je best ook in gewone taal omschrijven.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18452
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 03 okt 2014 14:01

Die parafrase kwam van mij omdat ik me afvroeg of ze dat 'gevaar' hadden weten te vermijden. Ik begin steeds nieuwsgieriger te worden naar die vertaling, moet ik zeggen.

Maar goed, wat ik niet begrijp is het volgende. De volledige protestantse traditie is begonnen met een Bijbel in begrijpelijke taal. Eindelijk hoefde je geen Latijn meer te kennen om de Bijbel te kunnen lezen. Eindelijk was je niet meer afhankelijk van de priester die je de moeilijke woorden moest uitleggen. En dat was me toch een zegen.

En nu, een paar honderd jaar later, is er een Bijbeluitgave in begrijpelijke taal. Eindelijk hoef je geen Tale Kanaans of moeilijke constructies meer te kennen om de bijbel te kunnen lezen. Eindelijk ben je niet meer afhankelijk van de dominee die je moet vertellen wat er staat...

En het geweeklaag is niet van de lucht. Vertel me eens, wat is het verschil met toen dan precies?
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
mannetje1977
Sergeant
Sergeant
Berichten: 272
Lid geworden op: 23 jun 2006 16:36
Locatie: Roermond
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor mannetje1977 » 03 okt 2014 16:09

Ik werk dagelijks met jongeren (ben immers docent) en merk hoeveel moeite jongeren hebben met het lezen van teksten, ook al zouden wij die teksten hedendaags Nederlands willen noemen.
Ik merk dat veel jongeren (ook op Havo/VWO-niveau) moeite hebben met het lezen van schoolboeken. Lange zinnen, onbekende woorden, beeldspraak die onbekend is, maakt het niet makkelijk om de tekst te begrijpen.
Het probleem van leesbaarheid van teksten speelt niet alleen onder jongeren. Volgens de site van de rijksoverheid hebben ongeveer 1,1 miljoen mensen in Nederland problemen met lezen en schrijven.
Naast deze grote groep laaggeletterden, zijn ook gewoon veel mensen niet gewend om teksten te lezen die uit lange zinnen bestaat, minder bekende woorden en beeldspraak. Tweets, app-jes, facebookberichten zijn vaak korte stukjes tekst.
Een Bijbelvertaling waarbij er gebruik gemaakt van korte zinnen in gewone dagelijkse taal lijkt me dan ook beslist niet overbodig, maar kan een waardevolle aanvulling zijn op de andere Bijbelvertalingen die er bestaan
Liefdevolle reactie op 30-jarige man (Maskers af als atheïst): https://dogmavrij.nl/2017/03/04/refoweb ... hulpvraag/

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18452
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 03 okt 2014 17:33

Dat is het ook een beetje: men doet meteen alsof iedere nieuwe vertaling de ouden per direct volledig vervangt. Nee joh, je kunt gewoon je SV (1637) blijven gebruiken als je dat gewend bent. Maar inderdaad, dit is een aanvullende vertaling voor de mensen die toch wat moeite hebben met 17de-eeuws Nederlands.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

xsidd
Majoor
Majoor
Berichten: 1510
Lid geworden op: 20 mei 2011 16:35

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor xsidd » 03 okt 2014 18:17

#Jeewee

Begin citaat"Wat vind jij? Zou de Heilige Geest ook deze vertaling kunnen en willen gebruiken om in een geseculariseerd Nederland mensen tot geloof te laten komen? Is dit een goed initiatief?"Einde citaat.


Ja, ik geloof van harte dat Gods Geest dan ook kan spreken, door deze nieuwe vertaling heen.

Gebruikersavatar
mealybug
Generaal
Generaal
Berichten: 6822
Lid geworden op: 09 jul 2012 20:15
Locatie: iKapa

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor mealybug » 03 okt 2014 19:54

Mortlach schreef:Dat is het ook een beetje: men doet meteen alsof iedere nieuwe vertaling de ouden per direct volledig vervangt. Nee joh, je kunt gewoon je SV (1637) blijven gebruiken als je dat gewend bent. Maar inderdaad, dit is een aanvullende vertaling voor de mensen die toch wat moeite hebben met 17de-eeuws Nederlands.

Het is niet zozeer 17de eeuws nederlands, maar een verheven, deftig taalgebruik.
En wat niet begrepen wordt, is als kanttekening toegevoegd aan de Schrift.
En dan kun je 100 vertalingen hebben, maar als de kanttekeningen ernaast uitleggen wat er mee bedoeld wordt(volgens de interpretatie van Bogerman en meneer Olivianus en Ursinus )maakt het nauwelijks uit welke vertaling je leest.

''Er zijn geen Bogermannen meer met godsvrucht en grote kennis in deze vreselijke tijden'' :

(En wederom wordt de Geest buiten spel gezet)




http://www.refdag.nl/oud/specials/vert/980113kl02.html

jaapo
Kapitein
Kapitein
Berichten: 991
Lid geworden op: 19 jan 2011 16:03

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor jaapo » 03 okt 2014 21:36

De meesten die hier regelmatig schrijven, horen juist NIET tot de doelgroep van deze vertaling. Daarom komt het mij vreemd voor, dat er zoveel commentaar is. Of is het niet van belang, dat de minder geletterde, buitenkerkelijke mens, die toch wel interesse in het spirituele heeft, op deze manier kennis kan nemen van de bijbel? In dat opzicht vind ik het jammer, dat er zoveel kritiek is; anderzijds denk ik ook: wat een tijd en moeite en geld is hier in gestoken, terwijl er al zoveel vertalingen zijn, en dan reken ik ook de geparafreerde erbij. In al die protestantse kerkdiensten die ik heb bijgewoond, heb ik horen lezen uit: SV,HSV,NBG,NBV, de Naardense bijbel, de Willebrord. En ik denk, dat ik er nog 1 of 2 vergeet. Ik ken predikanten, die met de Hoogtijdagen liever uit de NBG lezen, vanwege de diepgang die bij anderen ontbreekt. Er zijn natuurlijk ook predikanten/gemeenten die vasthouden aan de SV en zelfs de HSV argwanend bekijken. En dat, terwijl we inmiddels weten, dat in de SV er ook aardig wat dubieuze vertalingen zitten. Te denken, dat slechts de SV of net nog de HSV het echte Woord Gods te zien geven, riekt naar bijgeloof. Zou Gods Geest niet ook graag de eenvoudigste vertaling als voertuig naar de ziel willen gebruiken? Wie durft zich hierin te mengen? Ik in ieder geval niet. Ieder moet zijn PERSOONLIJKE geloof voeden met de vertaling die hem/haar het meest treft.
Voor de eenvoudigen was er toch ook al Groot Nieuws, maar dat is dan niet van Nederlandse oorsprong, dus niet goed. Zou Gods Geest zich meer thuis voelen bij Hollanders dan bij Amerikanen of Brazilianen (om maar iets te noemen)?
Treurig, dat ook op dit punt zoveel verdeeldheid aan de dag komt. Zie al die verschillende kerken ook. Het zit blijkbaar in de genen.
Mijn motto: gezang 7, Liedboek voor de Kerken = Lied 316 NLB

Gebruikersavatar
Roady
Mineur
Mineur
Berichten: 231
Lid geworden op: 16 sep 2014 19:16

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Roady » 03 okt 2014 22:10

JeeWee schreef:Wat vind jij? Zou de Heilige Geest ook deze vertaling kunnen en willen gebruiken om in een geseculariseerd Nederland mensen tot geloof te laten komen? Is dit een goed initiatief?


Een nieuwe vertaling? Cool :)
Er kunnen niet genoeg vertalingen op de markt en naar de mens gebracht worden.
Een staten-taal, nieuwe-taal, straattaal, gewone taal, kinder-taal, donaldduck-taal, baby-taal

Ik weet zeker dat de Heilige Geest werkelijk alles kan gebruiken om mensen tot Jezus te brengen.

Dat kan Hij zelfs zonder bijbel, hoe wonderlijk is dat....

:-oo
In de ware liefde is geen plaats voor angst (1 joh 4:18)

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3750
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor JeeWee » 03 okt 2014 22:21

mealybug schreef:Het is niet zozeer 17de eeuws nederlands, maar een verheven, deftig taalgebruik.
En wat niet begrepen wordt, is als kanttekening toegevoegd aan de Schrift.
En dan kun je 100 vertalingen hebben, maar als de kanttekeningen ernaast uitleggen wat er mee bedoeld wordt(volgens de interpretatie van Bogerman en meneer Olivianus en Ursinus )maakt het nauwelijks uit welke vertaling je leest.

''Er zijn geen Bogermannen meer met godsvrucht en grote kennis in deze vreselijke tijden'' :


Je begrijpt het echt niet hè? Jij denkt dat Johnny en Anita uit Crooswijk van het bestaan van kanttekeningen weten en dat ze iets hebben met 'verheven, deftig taalgebruik'. Dit zijn mensen die vaak niet verder komen dan Hart van Nederland. Die weten in het beste geval dat er een Bijbel bestaat. En nu kunnen ze 'm lezen én begrijpen.
Geniet jij nou lekker van je Bogermannen. Ik geloof dat Hij nog heel veel schapen heeft die van deze stal niet zijn.

mealybug schreef:(En wederom wordt de Geest buiten spel gezet)

Jij zet zelf de Geest buitenspel omdat je de Geest probeert voor te schrijven hoe en waar Deze mag werken.
Maar de Geest waait waarheen Hij wil!




http://www.refdag.nl/oud/specials/vert/980113kl02.html[/quote]
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

mohamed

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor mohamed » 03 okt 2014 23:29

mohamed schreef:Nog niet zo lang geleden lazen vele Nederlandse gezinnen uit de NBG of de SV en begrepen het wel. Is de moderne christen niet luier geworden i.p.v. de bijbel lastig te begrijpen?

mealybug schreef: Leggen ouders hun kinderen de Bijbel nog uit?
En hoe zit het met dat geweldige onderwijs?

JeeWee schreef:Nog niet zo lang geleden reden we met paard en wagen...
Deze Bijbel is niet zo zeer bedoel voor de al dan niet moderne christen. Die hebben al hun vertalingen al.
Maar juist al die mensen die niet met de Bijbel zijn opgevoed, hebben nu een Bijbel in Gewone Taal.

Christenen zijn een slinkende minderheid. Ik juich elke poging toe om de Bijbel voor de iederéén begrijpelijk te maken.

Nou JeeWee, jij zit nog steeds hoog te paard, met je niet zo lang geleden. :lol:

Ja de BGT is een bijbel voor jongens zoals Mortlach die een stukje lezen en denken: 'wow, nu begrijp ik het evangelie en bekeer me per direct!'

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3872
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor meribel » 04 okt 2014 07:39

learsi schreef:[
In ieder geval iets anders dan "het goede nieuws".
Met "het goede nieuws" wordt toch "het evangelie" bedoeld:..........."dat er door het leven en sterven van Christus, redding mogelijk is voor zondaren".
Jezus zegt toch:.....verkondig het evangelie aan alle creaturen......
Deze vertaling ontkent dat dat moet gebeuren.
Daarom kan je "heilig" niet met "het goede nieuws" vertalen.

Wat is heilig, hier in deze tekst, vraag je.
Als het evangelie verkondigd wordt, leren de reactie van de hoorders ons wie deze boodschap afwijzen
en ook op wat voor wijze ze dat doen.
De tekst leert ons dat er mensen zullen zijn die de gebrachte boodschap op apert goddeloze wijze belachelijk maken en er zo vreselijk mee zullen spotten, dat we er beter aan doen "de heerlijke zaken waar het Woord uitgebreid over spreekt" verder niet aan hen mee te delen. Opdat ze deze niet belachelijk maken of bespotten.
Soms is weggaan beter dan doorgaan.

De Didache (een vroeg christelijk geschrift over de leer van de Apostelen) denkt bij deze tekst bij het woordje "heilig" bijv. aan het avondmaal. Alleen zij die gedoopt zijn in de Naam des Heeren mogen eten en drinken.

h.g.
Learsi


@learsi,
naar aanleiding van je eigen uitleg, die heel duidelijk voor me is waarvoor dank, lijkt het me dus juist een goede vertaling!!
Ik ben blij dat het woordje heilig hier is verandert;
de zin; geef wat heilig is niet aan de honden dat zegt me niet zoveel; want wat wordt bedoeld met heilig.
de vertaling is veel duidelijker

De aansluitende uitleg van Cicero, bevestigd dat voor me

maar hoe zou jij het anders beter vertaald zien? Maar dan zonder het woord heilig en dat meteen duidelijk is wat bedoeld wordt?

Gebruikersavatar
MoesTuin
Generaal
Generaal
Berichten: 4602
Lid geworden op: 02 feb 2014 16:00

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor MoesTuin » 04 okt 2014 15:18

Ik ben blij dat er een Bijbel in Gewone Taal is uitgekomen.
Een zegen?
Zeker, als je de Heere hier om vraagt, aan de Zegen van de Heere is alles gelegen.

de bijbel in gewone taal is ook zeker niet bedoeld voor de (streng in de leer staande, ver van de ongelovige mens staande) Reformatorische mens.
Deze bijbel is er juist voor de mensen die aan het begin van het geloof staan (ontdekking, de kiem als zijnde het zaadje, dat wortel begint te schieten, maar tegen de rotsige moeilijke woorden van de bijbel, en door de enkele wettische Reformatorische medemens er niet door kan komen, maar met deze gewone bijbel, en het begrip, geduld en hulp, van de Reformatorische mens wellicht wel)

Een baby geef je als deze gelijk geboren is geen 4 gangen diner met als vooraf broodje stokbrood kruidenboter, Goulaschsoep, een pittige Lasagne schotel, met Dame Blanche en Irish koffie Toe.

Welnee, een baby kan net aan met de eenvoudige borst van de moeder, aangevuld met om den duur een zeer licht verteerbaar hapje van een fijn gemalen "iets", en dan nog komen de boertjes en is de liefde en begrip en geduld van de moeder nodig, om even wat klopjes op de rug te geven

Zo ook met "de baby" Christen, de bijbel in gewone taal voor haar / hem, met de steun van de "gevorderden in het Geloof" Hopenlijk niet enkel in de leer, maar ook vanuit het oprechte hart. (maar ik koop hem ook, voor een gewoon prijsje zelfs)

Hij kwam bij ons heel gewoon

https://www.youtube.com/watch?v=bUs9BebVo7A

Hij kwam bij ons, heel gewoon schreef:Hij kwam bij ons, heel gewoon,
de Zoon van God als mensenzoon.
Hij diende ons als een knecht
en heeft zijn leven afgelegd.

refrein
Zie onze God, de Koning-knecht
Hij heeft zijn leven afgelegd
Zijn voorbeeld roept
om te dienen iedere dag
gedragen door
zijn liefd'en kracht.

En in de tuin van de pijn
verkoos Hij als een lam te zijn,
verscheurd door angst en verdriet
maar toch zei Hij : íšw wil geschied'

(refrein)

Zie je de wonden zo diep.
De hand die aard'en hemel schiep,
vergaf de hand die Hem sloeg.
De Man, die onze zonden droeg.

(refrein)

Wij willen worden als Hij.
Elkanders lasten dragen wij.
Wie is er ned'rig en klein?
Die zal bij ons de grootste zijn.

(refrein)
want wij hebben hier geen blijvende stad
maar zoeken de toekomende

De Heere Jezus zegt;
"Wie in Mij gelooft zal Hét Eeuwige Leven ontvangen"

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18452
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 04 okt 2014 15:55

Tja, ik vind het jammer dat je zo impliciet zegt dat de 'echte reformatorische' bijbel toch wel beter is en dat het is waar je uiteindelijk op zult moeten uitkomen. Dat is erg spijtig. Je vergelijkt verder de mensen die deze nieuwe Bijbel gebruiken met kinderen, ach, daar zullen we toch goed voor moeten zorgen, die schaapjes die niet beter weten. Dat getuigt niet van veel respect of van een gelijkwaardige houding. Je bedoelt het misschien niet zo, maar ik krijg bij je post toch echt het gevoel 'ivoren torentje'
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

xsidd
Majoor
Majoor
Berichten: 1510
Lid geworden op: 20 mei 2011 16:35

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor xsidd » 04 okt 2014 16:14

#Mortlach

Wat vind jij van de nieuwe Bijbel ?:) Ga je hem ook lezen, of is dat uitgesloten?
Laatst gewijzigd door xsidd op 04 okt 2014 17:15, 1 keer totaal gewijzigd.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten