JeeWee schreef:Ja hoor, laten we er nog één bij maken: de Herzieing van de Herziene Statenvertaling met goedkeuring van de GBS.
Waar gaan we heen?
Het lijkt me niet dat dat gaat gebeuren.

Moderator: Moderafo's
JeeWee schreef:Ja hoor, laten we er nog één bij maken: de Herzieing van de Herziene Statenvertaling met goedkeuring van de GBS.
Waar gaan we heen?
Floppie schreef: Het lijkt me niet dat dat gaat gebeuren.
gml schreef:Het lijkt misschien onvoorstelbaar, maar in het Reformatorisch Dagblad van 4 maart 2012 staat hierover het volgende: "Wel sprak de synode [van de Hersteld Hervormde Kerk] uit dat de Statenvertaling om verstaanbaar te blijven op bepaalde punten hertaling behoeft. “Voor een dergelijke hertaling is nadere bezinning nodig en ziet de synode het belang om in contact te treden met de andere kerken, die behoren tot de gereformeerde gezindte. In het verlengde hiervan zullen ook gesprekken aangegaan worden met de besturen van de GBS en de HSV om te spreken over standpunten, bezwaren en motieven.”"
Kvinna schreef:Ik ben bang dat een hertaling van de GSB er alleen uit zal bestaan dat er wat des en der en dezelve wordt vervangen, en niet veel meer. Het zou me verbazen als ze echt zinnen doormidden durven knippen of hedendaagse synoniemen invoegen.
En dan los je maar bar weinig op.
Kvinna schreef:Het woord 'dezelve' leent zich juist erg voor misverstanden. Ik heb al zo vaak gehoord dat mensen het uitspraken als 'dezelfde', waardoor de betekenis van de zin totaal anders wordt en doorgaans onbegrijpelijk. Het is echt een achterhaald woord.
Ik ben het met je eens, "dezelve" is een verouderd woord. Maar ik schreef dat het de argumentatie van de GBS is dat een dergelijk woord behoort tot het verheven taalgebruik, dat goed zou passen in een Bijbelvertaling.
gml schreef:Wat het verheven taalgebruik betreft: de GBS stelt in haar brochure "Statenvertaling in de 21e eeuw" dat "de taal van de Statenvertaling voor de gewone man in de 17e eeuw net zo moeilijk geweest moet zijn als voor ons nu". Volgens de GBS is de oorzaak hiervan het verheven taalgebruik van de Statenvertaling. En met dit standpunt ben je, als het om de leesbaarheid en de verstaanbaarheid van de Bijbel gaat, snel uitgepraat
Optimatus schreef: De vertaling moet èn correct èn leesbaar zijn.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 28 gasten