Cicero schreef:Even theoretisch gezien kun je miai tou sabbatou/toon sabbatoon vertalen als "één van de sabbat(ten)", "eerste van de sabbat(ten)," "één dag na de sabbat" of "eerste dag na de sabbat/van de week."
Op basis van de context en parallellen in andere teksten moet je dan kijken wat de meest waarschijnlijke oplossing is.
Wat betreft "één/eerste" is het gemakkelijk: dit is een semitisme en kan het beste vertaald worden als "eerste." Vergelijk μιᾷ τοῦ μηνός in Gen. 8:13 "op (dag) één der maand" = "op de eerste dag van de maand" en Marcus 16:9 waar prôtos gebruikt wordt in plaats van een hoofdtelwoord.
In rabbijnse bronnen komt dezelfde uitdrukking voor voor de eerste dag van de week.
Kortom, als je de betreffende uitdrukking vergelijkt met andere teksten, is er dus veel te zeggen voor de vertaling "eerste dag der week/na de sabbat" en eigenlijk niets voor "één der sabbatten."
Volgens mij is de in markus 16;2 genoemde dag de eerste sabbat na Pesach, en de daarop volgende dag , in vers 9, de dag der Eerstelingen.