Mortlach schreef:Dat zou misschien wel moeten.

Maar een vertaling lezen is ook vertrouwen op de vakkennis en degelijkheid van de vertaler. En vertalen betekent keuzes maken.
Helemaal mee eens.
Denzulken? Edoch, een ieglijk dies denwaarden gestrengd waar in den dagen Heerens Jezus. Nederlands graag, Nederlands...
Het is oud Nederlands, ik pleit ook niet voor behoud van de SV, integendeel, ik zou het liever anders vertaald zien, hetzelfde als de NBV alleen dan niet gered maar bewaard op de dag van de Heer.
Ik zie nog steeds het verschil niet. In/Op de dag van de Heer vindt er een scheiding plaats en dan wordt besloten of je zal worden gered/behouden. Ik zie niets over de staat van de geest tussen het overgeven aan Satan en de dag van de heer.
Er is al besloten of je gered/behouden bent, en je word niet pas gered/behouden op de dag van de Heer maar dat ben je in leven al, wedergeboorte, bekering en dergelijke, dan ben je gered en op de dag van de Heer ben je behouden.
Stel dat je in water valt en je kunt niet zwemmen, iemand haalt je er weer uit, een paar jaar later kijk je er op terug.
Spreek je die paar jaar later dan als zijnde nu ben ik gered of spreek je dat je behouden bent?
Het redden is al gebeurd, dat gebeurd niet op de dag van de Heer, maar dat is al gebeurd, je bent dan behouden.
Maar ik neem de SV nu als leidraad, en dat is weer niet goed, de grondtekst spreekt over MAY-BE-BEING-SAVED, dat betekend zoiets als bewaard, bewaard is te vergelijken met behouden denk ik.
Het lijkt me bijzonder sterk dat de grondstekst in het Engels is, al schijnen er Amerikanen te zijn die denken dat de grondtekst van de Bijbel de King James Version is

[/quote]
Dat denken een aantal Nederlanders ook van de SV.
Ik kon het Grieks niet plakken, dan kreeg ik rare tekens dus zet ik de Engelse vertaling er maar bij.