HSV doet afbreuk aan Gods woord

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Roefje
Verkenner
Verkenner
Berichten: 4
Lid geworden op: 03 nov 2009 09:44

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Roefje » 29 jun 2011 21:30

Ik dacht dat de HSV dat wás... Het probleem is natuurlijk dat een grondtekst rechtstreeks overzetten naar een brontekst wel leuk KLINKT, maar als je wel eens wat vertaalt, dan weet je dat dat niet KAN.


Ik moet je vertellen .. wat een argument =D> Hoe is de Statenvertaling dan ontstaan :-k ?[/quote]

Als men de grondtekst letterlijk vertaald, kom je het dichts bij de Naardense Bijbel in de buurt. Deze is echter zeer lastig te lezen, omdat de Hebreeuwse / Griekse / Aramese zinsbouw totaal anders is dan die van het Nederlands. De Statenvertaling is vertaald, enerzijds zo dicht mogelijk bij de grondtekst, anderzijds de zinsbouw van het Nederlands van toen. De Herziene Statenvertaling is een herziening van de Statenvertaling. Er is opnieuw vertaald met de Statenvertaling ernaast, om zoveel mogelijk die te volgen. Verder hebben we door de jaren heen meer kennis gekregen over de oude talen, waardoor sommige dingen beter vertaald kunnen worden.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 29 jun 2011 21:37

Roefje schreef:Als men de grondtekst letterlijk vertaald, kom je het dichts bij de Naardense Bijbel in de buurt. Deze is echter zeer lastig te lezen, omdat de Hebreeuwse / Griekse / Aramese zinsbouw totaal anders is dan die van het Nederlands. De Statenvertaling is vertaald, enerzijds zo dicht mogelijk bij de grondtekst, anderzijds de zinsbouw van het Nederlands van toen. De Herziene Statenvertaling is een herziening van de Statenvertaling. Er is opnieuw vertaald met de Statenvertaling ernaast, om zoveel mogelijk die te volgen. Verder hebben we door de jaren heen meer kennis gekregen over de oude talen, waardoor sommige dingen beter vertaald kunnen worden.


Zelfs met letterlijk vertalen doe je niet het meeste recht aan de grondtekst, simpelweg omdat woorden meerdere betekenissen hebben, er taal- en klankgrapjes worden gebruikt of bijvoorbeeld spreekwoorden. Waar ik altijd aan moet denken is de naam Adam, dat is namelijk een woordgrap ('adama' betekent iets als landbouwer in het Hebreeuws).
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Bertiel
Luitenant
Luitenant
Berichten: 714
Lid geworden op: 28 dec 2010 21:20

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Bertiel » 30 jun 2011 07:48

Atro schreef:Ik snap niet waarom mensen zeggen dat de Statenvertaling volledig onleesbaar is; want dat is dus echt een 1 of ander stokpaardje van ze! Krijg je namelijk altijd te horen, maar dan vraag je waarom vind je dat? .. dan krijg je het nietzeggende antwoord van mensch! De Statenvertaling die ik lees spelt mens niet als mensch, maar is gewoon mens! Dus een beetje met je tijd meegaan, mortlach, mag ook wel hoor :lol:

Atro, ga me er even tussenwerpen, (je weet iets meer over m'n achtergrond n.a.v. m'n pb, maar ik ben zo'n ondeugend om de HSV mee te nemen :wink: )
Het "ijdelheid der ijdelheden" ben ik om heel eerlijk te zijn pas goed gaan snappen nadat ik de HSV heb gelezen! Wat dat aangaat is de HSV toch echt een stuk leesbaarder dan de SV. Het was trouwens een dringende aanbeveling van de statenvertalers om iedere 30 jaar te herzien ivm taalverandering, daar hoor ik niemand over, wat dat aangaat is het duidelijk in lijn met de statenvertalers wat de herzieners gedaan hebben.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 30 jun 2011 10:13

Zou het Reformatorisch Dagblad ook in Statenvertalingnederlands moeten verschijnen om "inhoudelijk" te blijven?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Bertiel
Luitenant
Luitenant
Berichten: 714
Lid geworden op: 28 dec 2010 21:20

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Bertiel » 30 jun 2011 10:30

Optimatus schreef:Zou het Reformatorisch Dagblad ook in Statenvertalingnederlands moeten verschijnen om "inhoudelijk" te blijven?

nee hoor, heb al regelmatig gezien dat de HSV wordt gebruikt!
Vanitas vanitatum et omnia vanitas

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 30 jun 2011 12:06

Mortlach schreef:Zelfs met letterlijk vertalen doe je niet het meeste recht aan de grondtekst, simpelweg omdat woorden meerdere betekenissen hebben, er taal- en klankgrapjes worden gebruikt of bijvoorbeeld spreekwoorden. Waar ik altijd aan moet denken is de naam Adam, dat is namelijk een woordgrap ('adama' betekent iets als landbouwer in het Hebreeuws).

Nee dat klopt niet helemaal, Kaïn, de oudste zoon van Adam was landbouwer.

Adam ('mens') is in het scheppingsverhaal in het bijbelboek Genesis de eerste mens. De naam 'Adam' heeft in het Hebreeuws de gedachte van 'rood', 'rode aarde', en is verwant aan het Hebreeuwse woord 'adama' = aarde. De eerste mens is aards, uit de (rode) aarde.1

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 30 jun 2011 12:34

mohamed schreef:Adam ('mens') is in het scheppingsverhaal in het bijbelboek Genesis de eerste mens. De naam 'Adam' heeft in het Hebreeuws de gedachte van 'rood', 'rode aarde', en is verwant aan het Hebreeuwse woord 'adama' = aarde. De eerste mens is aards, uit de (rode) aarde.1


Ah, dank voor de uitleg. Maar goed, dat krijg je dus nooit van zijn leven vertaald, tenzij je voetnoten gaat gebruiken, maar dan nog heeft het woord een andere betekenis/gevoel voor een oude Hebreeër dan voor een moderne Nederlander. Connotaties zijn bijzonder lastig te vertalen namelijk,
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 01 jul 2011 15:11

Mortlach schreef:Ah, dank voor de uitleg. Maar goed, dat krijg je dus nooit van zijn leven vertaald, tenzij je voetnoten gaat gebruiken, maar dan nog heeft het woord een andere betekenis/gevoel voor een oude Hebreeër dan voor een moderne Nederlander. Connotaties zijn bijzonder lastig te vertalen namelijk,

Dat klopt, maar een moderne Nederlander haakt af als het te ingewikkeld wordt.

Als je weet dat Adam staat voor de eerste dingen en het aardse/tastbare, dan gaat er een wereld voor je open.

1 Kor 15,45
Aldus staat er ook geschreven: de eerste mens, Adam, werd een levende ziel; de laatste Adam een levendmakende geest.

De eerste Adam werd vlees en de laatste Adam werd geest.

Riska

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Riska » 01 jul 2011 16:29

Roefje schreef:Als men de grondtekst letterlijk vertaald, kom je het dichts bij de Naardense Bijbel in de buurt. Deze is echter zeer lastig te lezen, omdat de Hebreeuwse / Griekse / Aramese zinsbouw totaal anders is dan die van het Nederlands. De Statenvertaling is vertaald, enerzijds zo dicht mogelijk bij de grondtekst, anderzijds de zinsbouw van het Nederlands van toen. De Herziene Statenvertaling is een herziening van de Statenvertaling. Er is opnieuw vertaald met de Statenvertaling ernaast, om zoveel mogelijk die te volgen. Verder hebben we door de jaren heen meer kennis gekregen over de oude talen, waardoor sommige dingen beter vertaald kunnen worden.
De Naardense bijbel is uitstekend te lezen. Het zijn normale zinnen. Het enige is dat de volgorde van de Oude-Testamentische bijbelboeken anders is: De TeNaCH is aangehouden.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 12 jul 2011 21:07

Ik moest daarnet ineens aan dit onderwerp denken, over vertalen en vertalingen in het algemeen, en dan met name het argument dat het zo dicht mogelijk bij de brontekst blijven de beste vertaling zou opleveren...

Ik dacht daarbij aan deze tekst, van het Nederlands vertaald naar het engels en bijzonder dicht bij het origineel gebleven: Voor de mensen die moeite hebben met Engels, hopelijk probeer je het toch. het is in dit geval waarschijnlijk een voordeel! :-)


There once was a poor woodchopper.
"This woodchopping", he said one day to his woman, "there sits no dry bread in it. I work myself an accident the whole day, but you and our twelve children have not to eat".
"I see the future dark in", his woman agreed.
"We must try to fit a sleeve to it", the woodshopper resumed. "I have a plan: tomorrow we shall go on step with the children and when in the middle of the wood we'll leave them to their fate over".
His woman almost went off her little stick when she heard this. "What is there with you on the hand?", she cried. "Aren't you good sob?"
But the woodchopper wasn't brought off his piece by her wailing. He gave no thread.
"It cannot differ to me what you think", he said. "There sits nothing else on; tomorrow we leave them in the wood".

Little Thumbie, the youngest son, had listened off his parents' conversation. The next morning before day and dew he went out and filled his pockets with pebbles. During the walk into the wood he knew unmarked-up to drop them one by one. Then the parents told the children to sprockle some wood. And the parents shined the plate!

When the parents didn't come for the day any more the children understood that they had been left in the stitch. Soon the waterlanders appeared. But Thumbie told them not by the packages down to sit because he would sorrow for it that they all got home wholeskins. Thank be the pebbles he was able to find his way back.

"By God", the parents said as they turned up. "How have you played him that ready?"
"No art on", said Thumbie and explained what he had done. "If you want to be rid of us you will have to stand up a bit earlier".

That is just what the parents did. This time there came no pebbles on to pass. All Thumbie had was a piece of dry bread. He decided that his bread then must believe in it. He left a trail of breadcrumbs but he did not have in the holes that they were being made into soldiers by the birds.

His parents departed with the northern sun as on the day before. But this time Thumbie soon touched rid of the trail. What now?
Good council was expensive. The sun was already under. It was raining pipestems and the crying stood little Thumbie nearer than the laughing. At last he saw a tiny light through the trees. It turned out to be a house.

The lady who stood them to word was a giantess. She gave them what to eat but little Thumbie received the feeling that something wasn't fluff. He had understood that the giantess' man, the giant, was a people-eater who should see no bone in devouring them. If we do not pass up (he thought) we shall be the cigar. As soon as they saw there change clean they took the legs and smeared him.

When the giant came home he sniffed the air and bellowed: "I smell people flesh! Woman, why have you let them go there from through? Bring me my seven-league boots. I go behind after!"
He was about to haul the children in but wonder above wonder: just then he decided to lie down in order to snap a little owl.
"Shoot up, help me!", Thumbie said to his brothers as soon as the giant lay there pitting. "We must see to make him his seven-league boots off-handy".
He squeezed him like an old thief but they went ahead and knew him to draw his boots out.
"Now we must make that we come away!", little Thumbie said.
He put on the boots and quickly made himself out of the feet, carrying his brothers along. Also he had seen chance to roll the giant's pockets and pick in all his gold pieces.

"How have you boxed that before each other!", cried Thumbie's parents in amazement when he showed up.
"It was a pod-skin", said little Thumbie modestly. "I may be small but I stand my little man. And look: we have also brought a lot of poon. We used not to be able to allow ourselves billy-goat's leaps, but now we have our sheep on the dry. We will never become anything too short again! I shall be able to buy myself a nailpants at last! and a woody-stringy!".
"Great", his father exulted. "I shall buy us an auto".

That afternoon he came riding to the fore in a sled of a wagon.
"I seem to be having trouble riding straight out", Thumbie's father said.
"That thank you the cuckoo", his woman said. "You have a piece in your collar! You have him around again. I shall stop you in bed".

The next day all the children were stuck in the clothes as well. In her new dress mother looked like a cleanliness.
After that they moved to the Hague. There they bought a chest of a house on the new explanation and lived happily ever after.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Riska

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Riska » 12 jul 2011 21:23

:lol: :mrgreen: :lol:

zomaariemand
Mineur
Mineur
Berichten: 137
Lid geworden op: 08 jul 2011 20:01

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor zomaariemand » 12 jul 2011 21:28

jan33willem schreef: Hij drukte zich in ieder geval niet uit in 17de-eeuws Nederlands.

En de SV is dan met voor die tijd moderne woorden geschreven, toch? Dan kan dat toch nogmaals?

Gebruikersavatar
Marieke1984
Verkenner
Verkenner
Berichten: 77
Lid geworden op: 07 mar 2010 21:44
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Marieke1984 » 12 jul 2011 21:38

zomaariemand schreef:En de SV is dan met voor die tijd moderne woorden geschreven, toch? Dan kan dat toch nogmaals?


De statenvertalers hebben niet het gewone Nederlands van hun tijd gebruikt, maar hebben bewust gekozen voor een deftige, verheven taal!
Met die taal hebben ze de heiligheid van God tot uitdrukking willen brengen.
Lucas 11:9 En Ik zeg ulieden: Bidt, en u zal gegeven worden; zoekt, en gij zult vinden; klopt, en u zal opengedaan worden.

Bertiel
Luitenant
Luitenant
Berichten: 714
Lid geworden op: 28 dec 2010 21:20

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Bertiel » 13 jul 2011 07:31

Marieke1984 schreef:De statenvertalers hebben niet het gewone Nederlands van hun tijd gebruikt, maar hebben bewust gekozen voor een deftige, verheven taal!
Met die taal hebben ze de heiligheid van God tot uitdrukking willen brengen.

Netjes gekopiëerd uit het GBS boekje... maar klopt niet hoor, ze hebben de schrijfwijze gevolgd van de toen moderne literatuur, en check het maar met Vondel, Hooft, e.d.
In het GBS boekje stond ook dat gij geen dagelijks gebruikte aanspreekvorm was, maar dat was een compromis richting de zuidelijke leden van de synode (Brabant / Vlaanderen)!!!!
Zo zie je maar weer, alles dubbel checken zelfs (juist?) als het van de GBS komt!
Vanitas vanitatum et omnia vanitas

Noir
Sergeant
Sergeant
Berichten: 258
Lid geworden op: 18 mei 2011 12:26

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Noir » 13 jul 2011 07:38

.
Laatst gewijzigd door Noir op 13 jul 2011 07:43, 1 keer totaal gewijzigd.
Wat je bent, bewijst wat je kunt. Wat je ermee doet, bewijst wie je bent.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten