HSV doet afbreuk aan Gods woord

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor blijblij » 21 jun 2011 09:14

Noir schreef:@Blijblij: nu maak je dezelfde fout die de GBS-aanhangers in jouw ogen ook doen. Alles afkraken wat er rond de Statenvertaling, statenvertalers, etc. is. Bewaar je voor die fout a.u.b. Je kraakt er andere mensen om af die wat van de HSV zeggen. Doe jij het dan niet van de Statenvertaling en van de GBS-ers.


Ik kraak alleen drogredenen af. De Statenvertaling/statenvertalers hebben goed werk gedaan. Als ik een stuk moet exegetiseren pak ik hem er nog altijd bij.

Het is 'gewoon' een vertaling, de mythevorming rondom de SV is bijna nog groter dan de mythes in de Bijbel

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor TheKeimpe » 21 jun 2011 09:23

Het is 'gewoon' een vertaling, de mythevorming rondom de SV is bijna nog groter dan de mythes in de Bijbel

Laat dat bijna maar weg, iedere mythe is groter dan de mythes in de Bijbel...

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor elbert » 21 jun 2011 09:27

blijblij schreef:Daarnaast, ik kan het niet terugvinden, heb ik wel eens gelezen dat de vertalers een flinke hoeveelheid bier van het stadsbestuur per maand kregen. Misschien bedoelen ze op die wijze 'verlicht'. (dit was overigens niet heel vreemd. Calvijn kreeg van het stadsbestuur van Geneve ook 600 liter wijn per jaar)
Dat is nog minder vreemd als je bedenkt dat alcoholische dranken zoals bier, mede en wijn in de Middeleeuwen en daarna minder vervuild waren dan water. Drinkwater zoals we nu uit de kraan krijgen bestond toen nog niet. Kortom: het was een stuk gezonder en het was daarom meer gewild dan water.
Overigens vind ik de insinuatie over bier en verlichting niet zo fris.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor blijblij » 21 jun 2011 09:43

excuus

Noir
Sergeant
Sergeant
Berichten: 258
Lid geworden op: 18 mei 2011 12:26

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Noir » 21 jun 2011 09:52

Ik kraak alleen drogredenen af. De Statenvertaling/statenvertalers hebben goed werk gedaan. Als ik een stuk moet exegetiseren pak ik hem er nog altijd bij.

Het is 'gewoon' een vertaling, de mythevorming rondom de SV is bijna nog groter dan de mythes in de Bijbel[/quote]

'heb ik wel eens gelezen dat de vertalers een flinke hoeveelheid bier van het stadsbestuur per maand kregen. Misschien bedoelen ze op die wijze 'verlicht'
Nou sorry, maar dit kan ik geen drogredenen noemen! #-o :-&
Wat je bent, bewijst wat je kunt. Wat je ermee doet, bewijst wie je bent.

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor blijblij » 21 jun 2011 10:15

@noir: ik heb al mijn excuses aangeboden....
ik zal het ook weghalen.

Noir
Sergeant
Sergeant
Berichten: 258
Lid geworden op: 18 mei 2011 12:26

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Noir » 21 jun 2011 10:22

Oké. Dank je! :D
Wat je bent, bewijst wat je kunt. Wat je ermee doet, bewijst wie je bent.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 29 jun 2011 13:40

Kinderen lees je doorgaans ook voor uit een Kinderbijbel, omdat ze anders niet begrijpen waar het over gaat. Je moet specifieke doelgroepen in hun eigen taal benaderen. Een Oostenrijker geef je ook geen Bijbel in het Swahili... Een hedendaagse Nederlander moet je een Bijbel in hedendaags Nederlands geven, lijkt mij.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 29 jun 2011 14:01

Optimatus schreef:Kinderen lees je doorgaans ook voor uit een Kinderbijbel, omdat ze anders niet begrijpen waar het over gaat. Je moet specifieke doelgroepen in hun eigen taal benaderen. Een Oostenrijker geef je ook geen Bijbel in het Swahili... Een hedendaagse Nederlander moet je een Bijbel in hedendaags Nederlands geven, lijkt mij.
En hij sprak en zeide zeggende: Eenszijnde ben ik het met u eensch!
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Atro

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Atro » 29 jun 2011 14:58

De Statenvertaling is de meest vertrouwde vertaling, samen met de King James-vertaling, tot nu toe. Het staat het dichtste bij de grondtekst. Laat ik dat voorop stellen ...

maar ik keur de HSV en alle andere vertalingen niet af. Je kunt ze gebruiken als middel tot verduidelijking van de Statenvertaling, maar de kanttekeningen kunnen je daar al ver mee komen. Maar laten we het als hulpmiddel gebruiken, maar laten we het dichtst bij de bron blijven.

Optimatus schreef:Kinderen lees je doorgaans ook voor uit een Kinderbijbel, omdat ze anders niet begrijpen waar het over gaat. Je moet specifieke doelgroepen in hun eigen taal benaderen. Een Oostenrijker geef je ook geen Bijbel in het Swahili... Een hedendaagse Nederlander moet je een Bijbel in hedendaags Nederlands geven, lijkt mij.


Op zich geef ik je gelijk, maar aan de andere kant niet. Mensen hebben vernieuwingszin, maar het bij het oude houden is ook wel eens goed. Zoals je kunt lezen sta ik meer achter de HSV als hulpmiddel, als verduidelijking, maar de Statenvertaling is inderdaad af en toe moeilijk te begrijpen. Dat geef ik zonder meer toe... maar moeten we dan niet een vertaling samenstellen rechtstreeks vanuit de grondtekst en die omzetten in hedendaags Nederlands?

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 29 jun 2011 15:16

Atro schreef:De Statenvertaling is de meest vertrouwde vertaling, samen met de King James-vertaling, tot nu toe. Het staat het dichtste bij de grondtekst. Laat ik dat voorop stellen ...

maar ik keur de HSV en alle andere vertalingen niet af. Je kunt ze gebruiken als middel tot verduidelijking van de Statenvertaling, maar de kanttekeningen kunnen je daar al ver mee komen. Maar laten we het als hulpmiddel gebruiken, maar laten we het dichtst bij de bron blijven.


Optimatus schreef:Kinderen lees je doorgaans ook voor uit een Kinderbijbel, omdat ze anders niet begrijpen waar het over gaat. Je moet specifieke doelgroepen in hun eigen taal benaderen. Een Oostenrijker geef je ook geen Bijbel in het Swahili... Een hedendaagse Nederlander moet je een Bijbel in hedendaags Nederlands geven, lijkt mij.


Atro schreef:Op zich geef ik je gelijk, maar aan de andere kant niet. Mensen hebben vernieuwingszin, maar het bij het oude houden is ook wel eens goed. Zoals je kunt lezen sta ik meer achter de HSV als hulpmiddel, als verduidelijking, maar de Statenvertaling is inderdaad af en toe moeilijk te begrijpen. Dat geef ik zonder meer toe... maar moeten we dan niet een vertaling samenstellen rechtstreeks vanuit de grondtekst en die omzetten in hedendaags Nederlands?

Zie de HSV... :wink:
En anders de Naardense Bijbel van ds. Oussoren.
Het bij het oude houden omdat het oud is, is verkeerd. De SV is voor jou vertrouwd, maar andere vertalingen willen ook dichtbij de grondtekst blijven. Alleen worden sommige stukken anders vertaald, omdat je met een aantal zaken diverse kanten op kunt. En een andere benadering als die van de SV is niet per definitie verkeerd. Is de SV jou vertrouwd en heb je niet zoveel met andere vertalingen? Prima! Mij zul je niet horen... Maar als men een vertaling afschildert als de (bijna) enige betrouwbare, dan ga je wat mij betreft (iets) te ver. Maar sommigen gaan in hun ijver voor de SV en de Oude Psalmberijming zo ver en zijn zo tegen alles wat anders is, dat er verschrikkelijke uitspraken worden gedaan. Uiteraard wordt later gezegd dat men het niet letterlijk zo bedoeld heeft, maar zeg dat dan ook niet zo.... :roll:
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18452
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 29 jun 2011 16:03

Atro schreef:De Statenvertaling is de meest vertrouwde vertaling, samen met de King James-vertaling, tot nu toe. Het staat het dichtste bij de grondtekst. Laat ik dat voorop stellen ...


Ongetwijfeld, maar wel volledig onleesbaar. Je kunt niet verwachten dat mensen een volledige nieuwe taal, in dit geval Oud-Nederlandsch, moeten leren om een heilig boek te begrijpen. En maar zeggen dat het zo lastig is dat evangelie te verspreiden... hoe komt dat toch???

maar ik keur de HSV en alle andere vertalingen niet af. Je kunt ze gebruiken als middel tot verduidelijking van de Statenvertaling, maar de kanttekeningen kunnen je daar al ver mee komen. Maar laten we het als hulpmiddel gebruiken, maar laten we het dichtst bij de bron blijven.


Ik heb ooit de opmerking van een (amerikaanse) christenfundamentalist gelezen die bij hoog en bij laag volhield dat de King James versie het origineel was. Zelfs de Hebreeuwse versies die millenia ouder waren, waren van zijn KJ-versie afgeleid...

Optimatus schreef:Kinderen lees je doorgaans ook voor uit een Kinderbijbel, omdat ze anders niet begrijpen waar het over gaat. Je moet specifieke doelgroepen in hun eigen taal benaderen. Een Oostenrijker geef je ook geen Bijbel in het Swahili... Een hedendaagse Nederlander moet je een Bijbel in hedendaags Nederlands geven, lijkt mij.


Op zich geef ik je gelijk, maar aan de andere kant niet. Mensen hebben vernieuwingszin, maar het bij het oude houden is ook wel eens goed.


Schrijf jij mens nog als mensch en gebruik je nog naamvallen in je dagelijks Nederlands?


Zoals je kunt lezen sta ik meer achter de HSV als hulpmiddel, als verduidelijking, maar de Statenvertaling is inderdaad af en toe moeilijk te begrijpen. Dat geef ik zonder meer toe... maar moeten we dan niet een vertaling samenstellen rechtstreeks vanuit de grondtekst en die omzetten in hedendaags Nederlands?


Ik dacht dat de HSV dat wás... Het probleem is natuurlijk dat een grondtekst rechtstreeks overzetten naar een brontekst wel leuk KLINKT, maar als je wel eens wat vertaalt, dan weet je dat dat niet KAN.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Atro

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Atro » 29 jun 2011 20:51

Race406 schreef:Zie de HSV... :wink:
En anders de Naardense Bijbel van ds. Oussoren.
Het bij het oude houden omdat het oud is, is verkeerd. De SV is voor jou vertrouwd, maar andere vertalingen willen ook dichtbij de grondtekst blijven. Alleen worden sommige stukken anders vertaald, omdat je met een aantal zaken diverse kanten op kunt. En een andere benadering als die van de SV is niet per definitie verkeerd. Is de SV jou vertrouwd en heb je niet zoveel met andere vertalingen? Prima! Mij zul je niet horen... Maar als men een vertaling afschildert als de (bijna) enige betrouwbare, dan ga je wat mij betreft (iets) te ver. Maar sommigen gaan in hun ijver voor de SV en de Oude Psalmberijming zo ver en zijn zo tegen alles wat anders is, dat er verschrikkelijke uitspraken worden gedaan. Uiteraard wordt later gezegd dat men het niet letterlijk zo bedoeld heeft, maar zeg dat dan ook niet zo.... :roll:


Helaas Race zeg ik niet; dat ik het niet zo bedoeld heb, want ik heb het zo bedoeld :lol: Ik wil wel een keer een paar dramatische verschillen aanwijzen tussen de Statenvertaling en de HSV, maar als je het niet erg vindt doe ik dat morgen.

Helaas is de Oude Psalmberijming mij ook dierbaar, en vindt de tot nu toe vernieuwde psalmberijmingen een doorn in het oog :oops: Helaas voor mensen ben ik traditioneel in deze dingen. De Johannes de Heer liederen draag ik een warm hart toe, maar niet voor in de kerk. Al hoewel .. het Wilhelmus, Ere zij God en een Vaste Burcht zouden ze bij mij best wel mogen zingen na de eredienst. Zo vernieuwend ben ik nog wel :mrgreen:

Ik snap trouwens ook het nut niet van al die vernieuwingen .. :?

Ongetwijfeld, maar wel volledig onleesbaar. Je kunt niet verwachten dat mensen een volledige nieuwe taal, in dit geval Oud-Nederlandsch, moeten leren om een heilig boek te begrijpen. En maar zeggen dat het zo lastig is dat evangelie te verspreiden... hoe komt dat toch???


Ik snap niet waarom mensen zeggen dat de Statenvertaling volledig onleesbaar is; want dat is dus echt een 1 of ander stokpaardje van ze! Krijg je namelijk altijd te horen, maar dan vraag je waarom vind je dat? .. dan krijg je het nietzeggende antwoord van mensch! De Statenvertaling die ik lees spelt mens niet als mensch, maar is gewoon mens! Dus een beetje met je tijd meegaan, mortlach, mag ook wel hoor :lol:

Ik heb ooit de opmerking van een (amerikaanse) christenfundamentalist gelezen die bij hoog en bij laag volhield dat de King James versie het origineel was. Zelfs de Hebreeuwse versies die millenia ouder waren, waren van zijn KJ-versie afgeleid...


Okej dank je voor het stickertje ... christenfundamentalist. Pas maar op, anders kom ik straks naar je kerk :mrgreen:

Ik dacht dat de HSV dat wás... Het probleem is natuurlijk dat een grondtekst rechtstreeks overzetten naar een brontekst wel leuk KLINKT, maar als je wel eens wat vertaalt, dan weet je dat dat niet KAN.


Ik moet je vertellen .. wat een argument =D> Hoe is de Statenvertaling dan ontstaan :-k ?

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18452
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 29 jun 2011 21:13

Atro schreef:Ik snap niet waarom mensen zeggen dat de Statenvertaling volledig onleesbaar is; want dat is dus echt een 1 of ander stokpaardje van ze! Krijg je namelijk altijd te horen, maar dan vraag je waarom vind je dat? .. dan krijg je het nietzeggende antwoord van mensch! De Statenvertaling die ik lees spelt mens niet als mensch, maar is gewoon mens! Dus een beetje met je tijd meegaan, mortlach, mag ook wel hoor :lol:


En dingen als 'ieglijk'? Dat is lekker modern nederlands. De Statenvertaling (met mens ipv mensch) die jij leest is blijkbaar een resultaat van vernieuwing.

Okej dank je voor het stickertje ... christenfundamentalist. Pas maar op, anders kom ik straks naar je kerk :mrgreen:


Prima hoor, er vliegen twee vluchten per dag tussen Schiphol en Cork. :-)

Ik moet je vertellen .. wat een argument =D> Hoe is de Statenvertaling dan ontstaan :-k ?


Vertalen is altijd interpreteren.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Atro

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Atro » 29 jun 2011 21:25

En dingen als 'ieglijk'? Dat is lekker modern nederlands. De Statenvertaling (met mens ipv mensch) die jij leest is blijkbaar een resultaat van vernieuwing.


Ik mag toch wel hopen dat iedereen weet wat 'ieglijk' betekent :? Anders moeten we maar even paar bijlessen Nederlands regelen voor mensen die dat niet weten :oops:

Maar Mortlach en Race .. ik heb niet gezegd dat ik de HSV en al die andere 'vertalingen' afkeur! Ik heb alleen gezegd .. laten we ze als verduidelijking gebruiken naast de Statenvertaling, waar je overigens al een eind komt met de kanttekeningen.

Ja het is toch wat .. de GBS heeft aan 'vernieuwing' gedaan =D> Maar wel vernieuwing qua taalgebruik en niet een vernieuwing wat we benoemen als alleen de taalgebruik, maar waar wel degelijk verschillen in betekenis zijn komen te ontstaan.

Prima hoor, er vliegen twee vluchten per dag tussen Schiphol en Cork.


En jij lacht erbij als ik als christenfundamentalist jouw kerkje komt opzoeken met een rugzak, die ik na de kerkdienst laat staan 'per ongeluk'? :?:

Vertalen is altijd interpreteren.


Dit geeft geen antwoord op mijn vraag :-k Maar ik stel er dan nog maar één ... waarom is bij het 'interpreteren' van de Statenvertaling wel mogelijk geweest om dicht bij de grondtekst te blijven, en zou dat nu niet meer kunnen? :wink: Er zijn nu ook 'geleerde mannen hoor, als destijds .. neem dhr. Scholten.

Weet je wel wat destijds betekent? :P


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 9 gasten