schaapje schreef:@ Mohamed, ik las jou bericht, maar jij gelooft toch dat we al in het duizend jarige- vredesrijk
zijn? Het heeft een naam hè, maar ik weet niet meer welke.
Noem me maar gewoon een christen met een lust voor het woord van God.
Moderator: Moderafo's
schaapje schreef:@ Mohamed, ik las jou bericht, maar jij gelooft toch dat we al in het duizend jarige- vredesrijk
zijn? Het heeft een naam hè, maar ik weet niet meer welke.
Noem me maar gewoon een christen met een lust voor het woord van God.
schaapje schreef:Nou je ontkent het in ieder geval niet.
En ik bevestig het evenmin. Maar waarom wil je me in een hokje plaatsen? Ben je nog boos?
schaapje schreef:Ik denk niet dat jou het wat kan schelen als ik boos zou zijn, en boos was ik niet, verontwaardigd
misschien.
Ik wil je niet in een hokje plaatsen, maar soms lees ik berichten van jou die ik niet kan
plaatsen.
schaapje schreef:Nou Mohamed laatst kwam je op mij heel onredelijk over, maar goed wie ben ik.
En inderdaad hoeven we het niet altijd met elkaar eens te zijn, maar als we dat in grote
belangrijke lijnen zijn is dat wel prettig
Wat Lukas 20,34 betreft staat er wel wat die oude trouwe Statenvertaling weergeeft, want het woord eeuw is overgezet van aiōn wat precies dat betekent en NIET wereld als in de gehele planeet.
meribel schreef:als je zegt dat we nu niet meer in de eeuw leven waar in gehuwd wordt, zou dat betekenen dat we nu in de volgende eeuw leven, die waar je gelijk bent aan engelen en niet meer sterft...nu, dat is toch ook nog niet zo?
- je zegt, de hsv en nbv zijn verkeerd vertaald, de statenvertaling is de juiste. Ik geef onmiddellijk toe, ik kan totaal helemaal niets van grondteksten, maar alleen naar één woordje kijken en die translaten is denk ik ook niet de methode, daarom zijn er natuurlijk bijbelvertalers, voor de juiste context. Ik heb wel in engels en duits gekeken: ( met dank aan biblija.net )
King James version 1611: 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Luthervertaling 1545: 34 VND Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen / Die Kinder dieser welt freien vnd lassen sich freien /
ik zeg niet dat statenvertaling een verkeerde vertaling is, nee, alleen ik beheers zelf te weinig oud-nederlands om hem goed te kunnen begrijpen... maar waarom zou eeuw een periode van 1000 jaar betekenen als het in strijd is met de zin daarop, en ook buitenlandse bijbelvertalingen ( niet de minsten ) het ook niet zo vertalen?
In de algemene opvatting omtrent de opstanding niet, maar ik denk dat de Bijbel er meer een symbolische betekenis in legt die aanverwant is aan het oude verbond.
Het woord wereld kan ook, maar het gevaar is dat mensen het lezen als zijnde de gehele planeet en dan klopt het niet meer. We lezen namelijk nergens in de Bijbel dat God de planeet eerst verwoest en vervolgens een nieuwe zal maken met daarop alleen christenen.
meribel schreef:Afijn, een heel praktisch rijtje, waarom zou Jezus bij het onderdeel over scheiding het ineens over iets symbolisch met betrekking tot het oude verbond hebben? Dat is toch totaal onlogisch?
Of onze Vader de planeet eerst geheel verwoest weet ik niet (...)
maar als je ongegronde dingen voor waar verkondigt druist dat tegen mijn rechtvaardigheidsgevoel in.
meribel schreef:hé, dat heb ik ook, vandaar dat ik probeer uit te leggen dat God niet wil dat de mensen scheiden en dat dat tegen Zijn geboden ingaat.. ( net zoals veel anderen dingen die mensen doen, maar daar gaat het nu even niet om )
Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 35 gasten