18 Want Christus heeft ook eens voor de zonden geleden, Hij rechtvaardig voor de onrechtvaardigen, opdat Hij ons tot God zou brengen; Die wel is gedood in het vlees, maar levend gemaakt door den Geest;
19 In Denwelken Hij ook, henengegaan zijnde, den geesten, die in de gevangenis zijn, gepredikt heeft,
20 Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water.
De Statenvertaling legt hier een accent waar ik het persoonlijk niet zou leggen.
De King James heeft bij vers 19:
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
Ik weet niet hoe jullie taalgevoel is maar de SV doet daar erg direct voorkomen als of deze prediking plaats vond tijdens de 3 dagen dat Jezus dood was. Zoals je ziet doet de KJV dat
niet. Er staan niet dat Jezus, nadat hij gestorven was, ging prediken! Er staat dat Jezus
ging, en predikte! Dit is mijns inziens een slippertje van de SV. Leg er zelf nog maar andere vertalingen naast als je wilt.
Wat is dan de sleutel? Vers 19 slaat terug op vers 18. Het gaat niet om het 'heengaan' van Jezus, dat is meer een passief grammaticaal 'opvulwoord'. Waar het om gaat is een uitwerking van de Geest, en levend zijn in de Geest. Vers 19 verteld dat Jezus
in de Geest dus al(!) predik
te tegen de geesten die
nu in de gevangenis (dodenrijk) zijn (Mensen ten tijde van Noach) Jezus bestond dus ook toen al en predikte in de Geest tegen de ongehoorzamen!
Het is dus
geen beschrijving van wat er na de kruisiging gebeurde.
Het bevestigd Jezus' goddelijkheid en bemiddeling voor iedereen, door de tijden heen.
Hoe vinden jullie m'n accentverschuiving?
