Vergelijk de volgende vertalingen van 1 Kor 4,9 eens met elkaar van respectievelijk de protestantse SV77 en de katholieke WV95:
Want ik acht, dat God ons, die de laatste apostelen zijn, ten toon heeft gesteld als ter dood verwezen; want wij zijn een schouwspel geworden voor de wereld, en de engelen, en de mensen.
Want ons, apostelen, heeft God volgens mij de minste plaats toegewezen, die van ter dood veroordeelden. Wij zijn een schouwspel geworden voor heel de wereld, voor engelen en voor mensen:
De vertalingen zijn zo divers dat het haast lijkt alsof het twee verschillende verzen zijn. Volgens de katholieken hadden de apostelen de minste plaats van God toegewezen gekregen, maar elders in de Bijbel lezen wij:
Hand 1,2
Tot op de dag, waarin Hij opgenomen is, nadat Hij door de Heilige Geest aan de apostelen, die Hij uitverkoren had, bevelen had gegeven.
1 Kor 12,28
En God heeft er sommigen in de gemeente gesteld, ten eerste apostelen, ten tweede profeten, ten derde leraars, daarna krachten, daarna gaven der gezondmakingen, helpers, regeringen, menigerlei talen.
God wees de apostelen dus niet de minste, maar de eerste plaats toe en vandaar ben ik van mening dat de SV77 het vers correct vertaald heeft.
Welke vertaling is volgens jullie de juiste?