Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

HereIam
Mineur
Mineur
Berichten: 232
Lid geworden op: 02 jan 2004 12:09

Berichtdoor HereIam » 13 jan 2004 12:11

Persoonlijk vind ik het onbegrijpelijk dat Bijbelgetrouwe christenen niet samen komen om een goede, nieuwe vertaling te maken. Maar ja.

Als het gaat om Bijbelgetrouwe vertalingen, heb je nu bijv. de:
Telos (uitstekende vertaling, maar alleen het NT)
NBG (goede vertaling, maar sterk verouderd)
SV (prima vertaling, maar enorm(!) verouderd)

Het NBV wat er aan gaat komen, is als je kritisch kijkt, grotendeels een parafraserende vertaling. Het wijkt bijv. niet veel af van een vertaling als Groot Nieuws. Als je graag op een avond even snel een Bijbelboek uit het OT wil lezen (bijv. Esther), en het gaat je niet om 'theologie' kan het prima.
Gaat het om werkelijke Bijbelstudie? Niet doen! Parafrase is teveel interpretatie.

In eerste instantie dacht ik bij de herziening van de SV, dat wordt waarschijnlijk zo'n 'ds. Tukker vertaling', waar kleine veranderingen worden gemaakt. Maar toen ik pas geleden een gedeelte las uit de herziende SV werd ik toch wel enthousiast. Lijkt veel op de Telos vertaling, Bijbelgetrouw (niet parafraserend) en echt heel eigentijds en goed leesbaar.
Klopt het dat deze pas in 2007 uitkomt?

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 13 jan 2004 12:30

HereIam schreef:
Het NBV wat er aan gaat komen, is als je kritisch kijkt, grotendeels een parafraserende vertaling. Het wijkt bijv. niet veel af van een vertaling als Groot Nieuws. Als je graag op een avond even snel een Bijbelboek uit het OT wil lezen (bijv. Esther), en het gaat je niet om 'theologie' kan het prima.
Gaat het om werkelijke Bijbelstudie? Niet doen! Parafrase is teveel interpretatie.

In eerste instantie dacht ik bij de herziening van de SV, dat wordt waarschijnlijk zo'n 'ds. Tukker vertaling', waar kleine veranderingen worden gemaakt. Maar toen ik pas geleden een gedeelte las uit de herziende SV werd ik toch wel enthousiast. Lijkt veel op de Telos vertaling, Bijbelgetrouw (niet parafraserend) en echt heel eigentijds en goed leesbaar.
Klopt het dat deze pas in 2007 uitkomt?


Volgens dhr. de Blois van UBS is de NBV een volwaardige vertaling, geen gedachte voor gedachte, geen parafrase.
Zie o.a.: http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=81442
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

HereIam
Mineur
Mineur
Berichten: 232
Lid geworden op: 02 jan 2004 12:09

Berichtdoor HereIam » 13 jan 2004 12:38

Volgens dhr. de Blois van UBS is de NBV een volwaardige vertaling, geen gedachte voor gedachte, geen parafrase.


Als je kritisch vanuit de grondtekst kijkt, kom ik op andere conclusies, sorry.

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 13 jan 2004 13:20

HereIam schreef:
Volgens dhr. de Blois van UBS is de NBV een volwaardige vertaling, geen gedachte voor gedachte, geen parafrase.


Als je kritisch vanuit de grondtekst kijkt, kom ik op andere conclusies, sorry.


Zo zo... Zou je een voorbeeldje willen geven?

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 13 jan 2004 14:53

Als het erop aankomt kan ik me nooit zo erg druk maken over een vertaling. (Op voorbehoud dat de vertaling gemaakt is door wedergeboren vertalers. Zonder dat blijven immers vele passages duister voor de vertaler.) Immers, dé Bijbel, dat is de Bijbel in de grondtalen.
Daarom vind ik het op zichzelf ook geen zwaar punt, of het nou moet blijven bij de oude Statenvertaling, of dat de Herziene Statenvertaling er zou moeten komen. Het zijn en blijven immers beiden vertalingen, en niet meer dan dat. Ik zelf neig er meer naar om voorstander te zijn van de Herziene Statenvertaling.

Beide opties hebben hun voor- en nadeel.
- Het handhaven van de oude Statenvertaling heeft als nadeel dat het taalgebruik niet zo geweldig aansluit bij vandaag. In feite is het - met alle respect, en heel extreem gezegd - op die manier hoe langer hoe minder een echte vertaling. Immers: een vertaling geeft de bijbelse tekst weer in jouw taal. (Daarmee wil ik niet zeggen: platte volkstaal, maar wel: taal die voor jou met niet al te veel inspanning te begrijpen valt.) Is dat niet zo, dan kun je het beste de grondtekst er maar bij pakken, zou ik zeggen.
- De Herziene Statenvertaling heeft echter weer als nadeel dat er allerlei onenigheid ontstaat, die er niet zou moeten zijn. Dat is ontzettend jammer.
Er spelen helaas vreselijk veel gevoeligheden een rol, wat het tot een onmogelijkheid maakt om zoiets als dit op te lossen.

Was het vanwege dat laatste misschien toch beter geweest om een compleet nieuwe bijbelvertaling te maken voor de gereformeerde gezindte? Ik meen me te herinneren dat ze iets dergelijks wel overwogen hebben, maar dat dat te veel tijd en/of geld kostte.

Als ik zie hoe de GBS de oude Statenvertaling verdedigt, dan zeg ik: als het zo precies allemaal moet, dan voldoet de Statenvertaling strikt gezien ook niet. Want die vertaling is niet foutloos. Als het er zo precies op aankomt, is mijn raad: leer ieder kerklid op catechisatie Hebreeuws en Grieks, en gebruik de Bijbel in die talen. (Scheelt misschien ook op het heikele punt van de bijbelvertaling, want je hebt een probleem minder!)

Gebruikersavatar
Maarten
Kapitein
Kapitein
Berichten: 881
Lid geworden op: 14 sep 2002 13:20
Locatie: Huize Bommelstein te Rommeldam

Berichtdoor Maarten » 13 jan 2004 14:57

HereIam schreef:
Volgens dhr. de Blois van UBS is de NBV een volwaardige vertaling, geen gedachte voor gedachte, geen parafrase.


Als je kritisch vanuit de grondtekst kijkt, kom ik op andere conclusies, sorry.


Heb je je ooit verdiept in vertaal principes?

De Groot Nieuws Bijbels is een dynamisch equivalente vertaling vanuit de grondtekst. Ook Luther gebruikte dit principe voor zijn vertaling in het Duits.

Een parafrase is Het Boek, maar de GNB is een vertaling met een respectabel vertaalprincipe geproduceerd. Daarmee zeg ik niet dat de GNB een goede vertaling is, maar wel dat je het geen parafrase mag noemen.
The one thing you can give and still keep is your word.

HereIam
Mineur
Mineur
Berichten: 232
Lid geworden op: 02 jan 2004 12:09

Berichtdoor HereIam » 13 jan 2004 17:23

De Groot Nieuws Bijbels is een dynamisch equivalente vertaling vanuit de grondtekst. Ook Luther gebruikte dit principe voor zijn vertaling in het Duits.

Een parafrase is Het Boek, maar de GNB is een vertaling met een respectabel vertaalprincipe geproduceerd. Daarmee zeg ik niet dat de GNB een goede vertaling is, maar wel dat je het geen parafrase mag noemen.


GNB vind ik een prettige vertaling. Maar ook deze vertaling interpreteert vaak zaken, die er niet op die wijze in de grondtext staan.
HB parafraseert idd. nog sterker. Ik vergeleek daarom de NBV bewust niet met HB.

Okay, één voorbeeldje :

Rom. 8: 29 (Luther vertaling)
Want die Hij te voren gekend heeft, die heeft Hij ook te voren bestemd, dat zij gelijkvormig zouden zijn aan het beeld van zijnen Zoon...

Rom. 8:29 (Groot Nieuws)
Want wie het zijn (degene die Hem liefhebben, zie vs.28) weet God van tevoren en heeft ze voorbestemd om het evenbeeld van zijn Zoon te zijn.....

Ik vind het nogal een verschil. Dit is een parafrase (waar ik mij overigens best wel in kan vinden, maar m.i. niet brontekst getrouw is). Zo zijn er verschillende teksten op te noemen, die afwijken van de letterlijke grondtekst.

Shalom

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 13 jan 2004 17:28

Nou HereIam, laat dan eens een staaltje je zien van jouw kennis van Oud-Hebreeuws en Oud-Grieks.

Je hebt namelijk nog steeds niet beargumenteerd waar teksten van de brontekst afwijken. Je hebt alleen twee teksten uit verschillende vertalingen vergeleken.

HereIam
Mineur
Mineur
Berichten: 232
Lid geworden op: 02 jan 2004 12:09

Berichtdoor HereIam » 13 jan 2004 19:01

Je hebt namelijk nog steeds niet beargumenteerd waar teksten van de brontekst afwijken. Je hebt alleen twee teksten uit verschillende vertalingen vergeleken.


Ik heb helaas hier nu niet de strongs bij de hand, ligt op mijn werk.
Ik weet inderdaad wel dat de vertaling van dit voorbeeld van de GNB (samen met Het Boek), wel in zijn wezen sterk afwijkend is van bijv. NBG, Leidse, SV, en Lutherse vertalingen.
'Dat God van te voren weet wie Hem liefhebben en dat hij die ook bestemd heeft...' is een parafrase van GNB, waarbij het Griekse woordje prognosis (<-uit mijn hoofd), wat staat voor 'kennen', hier meer de kleur krijgt van 'voorinformatie', waar vervolgens een oorzaak gevolg conclusie opvolgt: God wist wie in Hem geloven en die koos Hij uit. Dat lijkt mij weldegelijk parafraserend en niet geheel brontekst getrouw.

Overigens kan ik mij prima in de parafrase vinden, zelf zie ik ook ruimte om deze tekst zo te interpreteren.

Kijk ik trouwens nog even in de GNB in Rom. 8, zie ik dat daar bijv. in vers 14 'Allen die zich laten leiden door de Geest van God, zijn kinderen van God. Maar ik weet dat in het Grieks 'huos' staat en dat betekent toch in eerste instantie zoon? Niet kind! Overigens vertaald de SV dit ook met kind. NBG weer niet.

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 20 jan 2004 12:38

HereIam schreef:GNB vind ik een prettige vertaling. Maar ook deze vertaling interpreteert vaak zaken, die er niet op die wijze in de grondtext staan.
HB parafraseert idd. nog sterker. Ik vergeleek daarom de NBV bewust niet met HB.

Okay, één voorbeeldje :

Rom. 8: 29 (Luther vertaling)
Want die Hij te voren gekend heeft, die heeft Hij ook te voren bestemd, dat zij gelijkvormig zouden zijn aan het beeld van zijnen Zoon...

Rom. 8:29 (Groot Nieuws)
Want wie het zijn (degene die Hem liefhebben, zie vs.28) weet God van tevoren en heeft ze voorbestemd om het evenbeeld van zijn Zoon te zijn.....

Ik vind het nogal een verschil. Dit is een parafrase (waar ik mij overigens best wel in kan vinden, maar m.i. niet brontekst getrouw is). Zo zijn er verschillende teksten op te noemen, die afwijken van de letterlijke grondtekst.


ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8:29A
Οτι, ους προέγνω, και προώρισεν συμμόρφους της εικόνος του υιου αυτου

letterlijk:

Omdat/want ook, die hij voordien gekend heeft, heeft hij van te voren bepaald als vormgelijken van de beeltenis van zijn zoon.
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 20 jan 2004 12:45

HereIam schreef:Kijk ik trouwens nog even in de GNB in Rom. 8, zie ik dat daar bijv. in vers 14 'Allen die zich laten leiden door de Geest van God, zijn kinderen van God. Maar ik weet dat in het Grieks 'huos' staat en dat betekent toch in eerste instantie zoon? Niet kind! Overigens vertaald de SV dit ook met kind. NBG weer niet.


14 όσοι γαρ πνεύματι θεού άγονται, ούτοι υιοί θεού εισίν.
zovelen als immers door/m.b.v./d.m.v. de Geest van God geleid worden, zij zijn zonen van God.

`zonen´ kon in die tijd nu eenmaal kinderen betekenen. de context laat blijken dat hier kinderen wordt bedoeld en niet zonen (in tegenstelling tot dochters)
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 24 mei 2004 18:03

Geef heel Nederland een onchristelijk boek in oude spelling en ze verslinden het.
Geef Nederland een Bijbel in de Statenvertaling en we kunnen het niet lezen. :(
Tjsa dat heeft wel iets te zeggen. Het is dus niet dat we het niet KUNNEN lezen, maar dat we het niet willen lezen.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.
Psalm 106:47

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 24 mei 2004 19:09

Bookman schreef:Geef heel Nederland een onchristelijk boek in oude spelling en ze verslinden het.
Geef Nederland een Bijbel in de Statenvertaling en we kunnen het niet lezen. :(
Tjsa dat heeft wel iets te zeggen. Het is dus niet dat we het niet KUNNEN lezen, maar dat we het niet willen lezen.


Onzin.

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 24 mei 2004 20:21

Maar Aragorn toch, wie geeft jou het recht om met woorden als "onzin"te gooien? IK ZIE HET ZO! En of jij dat nu onzin vindt, het blijkt. Mat al onze wetenschap zijn we niet meer in staat om een Bijbel uit 1637 te lezen. Jaja we boeren echt vooruit. :wink:
Toch fijn dat je de moeite nam om zo'n weldoordacht antwoord te geven. Past echt wel bij de Forummer van de maand.
Sorry, Aragorn ben van jou iets meer gewend. En als je een keer niets weet om te ageren, laat het dan gewoon aan anderen over :mrgreen:
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.

Psalm 106:47

Gebruikersavatar
pugna
Mineur
Mineur
Berichten: 222
Lid geworden op: 27 dec 2003 16:38

Berichtdoor pugna » 24 mei 2004 20:28

Bookman schreef:Geef heel Nederland een onchristelijk boek in oude spelling en ze verslinden het.
Geef Nederland een Bijbel in de Statenvertaling en we kunnen het niet lezen. :(
Tjsa dat heeft wel iets te zeggen. Het is dus niet dat we het niet KUNNEN lezen, maar dat we het niet willen lezen.


Waar een wil is daar is een weg. Ik ben het met je eens dat er wel erg snel geroepen wordt dat ze niet kunnen. (Binnen de kerken).

Maar om nu de gemiddelde buiten-kerkelijke een GBS-uitgave in zijn handen te drukken. Dat gaat niet goed.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten

cron