1. Gezien het enorme aantal vertalingen sinds 1951 vrees ik dat we door de vertalingen het bos niet meer gaan zien.
Dat valt wel een beetje mee, lijkt me. Is juist wel goed om meerdere te hebben en dingen te kunnen vergelijken.
2. De Bijbel is geen roman en is, hoe eenvoudig en goed vertaald, niet eenvoudig te begrijpen.
Misschien niet eenvoudig te begrijpen, wel eenvoudiger te lezen. En prettig lezen heeft als voordeel dat je langer geboeid blijft en meer moeite wilt doen om uit te zoeken wat er nu eigenlijk bedoeld wordt.
3. Werken wij door de enorme berg vertalingen juist niet in de hand dan men weinig moeite neemt om zich echt in de Schriften te verdiepen en zodoende ook gewend raakt aan de taal van de Bijbel?
Zie mijn reactie op punt 2. Dingen die je niet begrijpt en taalkundig al niet te begripen zijn ga je niet uitzoeken. Als je je wat eenvoudiger kunt verdiepen, maakt dat het alleen maar aantrekkelijk.
4. Wij moeten God niet helpen, maar Hem dienen in de opbouw van Zijn Kerk.
Een manier van God dienen is om mensen van het evangelie te vertellen en het voor de wereld toegankelijk te maken.
Bij de vertaling zijn zelfs mensen betrokken die niet eens gelovig zijn, gewoon Neerlandici.
Maar ook gelovigen. Neerlandici zijn er voor het goede taalgebruik. Zij zullen over het algemeen meer kennis hebben van het Nederlands dan theologen en zijn minder beïnvloed door andere vertalingen.