Berichtdoor Eliyahu » 03 jul 2003 05:58
ik bestudeer de bijbel die het dichts bij het grondtaal staat en dat is de SV.
Bs'd
Hier is een copy & paste uit een andere discussie op dit bord:
Als de SV het dichts bij de grondtekst staat, hoe komt het dan dat de SV in Jesaja 7:14 "maagd" heeft staan, terwijl er "meisje" of "jonge vrouw" staat?
Beter weergegeven door de NBG als "jonkvrouw"?
Hoe verklaar jij dan het volgende:
Voor het christendom is het letterlijk een zaak van leven of dood om het feit dat God 1 is te verdoezelen, want als God 1 is, dan is hij niet drie, en dan gaat de drie-eenheid het raam uit, en worden de christenen aan de kaak gesteld als de afgodendienaren die ze zijn. Daarom zijn ook in deze vele bijbelvertalingen vervalst. Kijk naar de reactie van de schriftgeleerde toen JC zei: "de HERE is 1", de schriftgeleerde zegt: "naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij." De schrifgeleerde zegt: "DAT HIJ 1 IS" Hij zegt niet dat er 1 God is, hij zegt: "DAT HIJ (de 'hij' verwijzend naar God) 1 IS" Neemt u er aub goede nota van dat het woord "God" niet voorkomt in de reactie van de schriftgeleerde. Hij verwijst naar God met het woord "Hij".
Maar kijk nu is naar een aantal vertalingen:
Staten Vertaling: "En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;"
Lutherse vertaling: "En de Schriftgeleerde zeide tot hem: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is 1 God, en er is geen ander buiten hem;"
Leidse vertaling: "Toen zeide de schriftgeleerde tot hem: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is;"
Nieuwe Bijbel Vertaling: "De schriftgeleerde zei tegen hem: ‘Inderdaad, meester, wat u zegt is waar: alleen hij is God en er is geen andere God dan hij,"
Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er 1 God is. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is: De Vader, de zoon, en de heilige geest.
Het christendom kan niet leven met 1 God die 1 is zoals de bijbel leert. Daarom zijn de vertalingen vervalst en aangepast aan de christelijke dogma's.
Maar ere aan wie ere toekomt. Er zijn bijbelvertalingen die dit vers juist vertalen.
De "nieuwe vertaling" van het NBG: "Inderdaad, Meester, naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij."
Nieuwe Wereld Vertaling: "Hij is 1, en er is geen ander dan hij."
Ook hier is de NBG beter dan de SV.
Nog 1: Maar nergens in de bijbel kan er iets worden gevonden dat zegt dat er zoiets als een drie-eenheid is.
En wat betreft 1 Johannes 5:7? "Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het woord en de heilige geest; en deze drie zijn 1."
Wel, dit lijkt een goede tekst om de drie-eenheid te bewijzen, afgezien dan van het feit dat dit een vervalsing van uw bijbel is. In de originele griekse scripturen bestaat deze tekst niet. Deze tekst is later toegevoegd aan het Nieuwe Testament in een wanhopige poging een drie-eenheid te bewijzen die niet bewezen kan worden. Het Nieuwe Testament is in stukjes en beetjes tot ons gekomen, een evangelie van hier, een brief van Paulus van daar… De eersten die hier uit een betrouwbare tekst samenstelden van het griekse Nieuwe Testament, waren Westcott en Hort in 1881.
In die griekse grondtekst van 1 Johannes 5:7 staat: "Want drie zijn er die getuigen."
.......Dat is alles.
Gevolg door vers 8: "De geest en het water en het bloed, en de drie zijn tot 1"
Het hele stuk over de Vader, het woord en de heilige geest, en dat deze 1 zijn, is niet aanwezig in de originele griekse tekst. De griekse grondtekst van het Nieuwe Testament van dr. Eberhard Nestle wordt tegenwoordig beschouwd als de meest betrouwbare griekse tekst die er bestaat, en in die tekst zijn de verzen 7 en 8 van 1 Johannes 5 exact gelijk aan die in de tekst van Westcott en Hort. (U hoeft me hiervoor niet op mijn woord te geloven, vraag het gewoon aan uw pastoor of dominee, en hij zal deze feiten bevestigen, uitgezonderd natuurlijk wanneer hij tegen u liegt)
Dit hele stuk tekst dat niet thuis hoort in uw christelijke bijbel staat in de Nieuwe Vertaling tussen vierkante haken. In de inleiding tot de Nieuwe Vertaling staat geschreven: "Tussen vierkante haakjes [....] staan woorden of tekst gedeelten waarvan word aangenomen dat ze niet tot de oorspronkelijke tekst behoord hebben. Ze komen alleen in het nieuwe testament voor." (sic)
Ook hier geeft alleen de NBG weer dat er iets vreselijk mis is met 1 Joh 5:7. De SV geeft dit stukje schriftvervalsing gewoon weer.
Dus welke vertaling denk je volgt er de grondtekst beter?
De text zegt "Weet dan en versta; vanaf het ogenblik dat het woord uitging om Jeruzalem te herbouwen tot op een gezalfde, een vorst, zijn zeven weken; en tweeenzestig weken lang zal het hersteld en herbouwd blijven, met plein en gracht, maar in de druk der tijden;" Dus na zeven weken moet de messias (messias betekent gezalfde) al komen. In de Staten Vertaling zijn de 7 weken en 62 weken aan elkaar gekoppeld, d.m.v. een punt-komma achter de 62 weken, maar dat is een foute vertaling. Zo’n punt-komma is in de hele originele text niet te vinden; die is er gewoon ingestopt door de vertalers. Als de bijbel een getal van 69 weken wil geven, dan zegt het niet 7 weken plus 62 weken, dan zegt het gewoon 69 weken. Daarom zegt de Leidse vertaling hetzelfde als de NBG vertaling, hier is de Leidse: “Gij moet dan weten en verstaan: van het ogenblik af waarop het woord uitgesproken is om Jeruzalem te herstellen en te herbouwen, tot een gezalfde, een vorst, zijn zeven weken; en twee en zestig weken lang zal het hersteld en herbouwd worden, met pleinen en wallen, maar in den druk der tijden.”
En ook de Willibrord vertaling vertaalt dit correct: "Prent dit goed in uw hoofd: vanaf het ogenblik waarop het woord gesproken werd over de terugkeer uit de ballingschap en de herbouw van Jeruzalem, tot aan het optreden van de uitverkoren vorst, zullen er zeven weken verlopen; eenmaal herbouwd met pleinen en wallen zal de stad tweeënzestig weken lang zo blijven. Maar in de moeilijke tijd."
Dus na 7 weken, dat is 7 x 7 is 49 jaar, moet de messias gekomen zijn, en niet alleen na de 69 weken.
De text zegt dat na de 62 weken een gezalfde zal worden uitgeroeid en het heiligdom verwoest. Neem a.u.b. goede nota van het feit dat EEN gezalfde uitgeroeid zal worden, en niet DE gezalfde. Een van de vele foute vertalingen van de Staten Vertaling.
Dit gaat over Daniel 9. Hier is de SV:
“Weet dan, en versta: van den uitgang des woords, om te doen wederkeren, en om Jeruzalem te bouwen, tot op Messias den Vorst, zijn zeven weken, en twee en zestig weken; de straten, en de grachten zullen wederom gebouwd worden, doch in benauwdheid der tijden.”
Nou wil het geval dat de puntkomma die de SV zet achter de “zeven weken, en twee en zestig weken;” nergens te vinden is.
De komma na de zeven weken staat wel in de grondtekst, dus dan krijg je: "Weet dan en versta; vanaf het ogenblik dat het woord uitging om Jeruzalem te herbouwen tot op een gezalfde een vorst zijn zeven weken, en tweeenzestig weken lang zal het hersteld en herbouwd blijven met plein en gracht maar in de druk der tijden"
Dus ook hier is de NBG beter en niet zo erg gecorrupteerd richting christendom als de SV.
Hier is een ander rottigheidje van de statenvertaling, het vertaalt het woord “meshiach”, dat betekent “gezalfde”, (net als het woord “christus”, ook nooit vertaald) nooit als het betrekking heeft op JC, maar wel als het op anderen betrekking heeft:
Dus 7 profetische weken (die staan voor 49 profetische dagen = 49 jaar) na het begin van de babylonische ballingschap moet een messias, een gezalfde, op het toneel verschijnen. Wie was die gezalfde?
Ten einde dit te begrijpen moeten we eerst weten wat een gezalfde, of een messias, is.Het woord messias komt van het hebreeuwse woord “meshiach”, en dat betekent gezalfde. In Israel was het de gewoonte om belangrijke figuren zoals koningen en hogepriesters, te zalven met olie als inwijding voor hun belangrijke taak. Dit werd gedaan door een profeet en/of priester. De eerste messias was koning Saul. Hij was gezalfd door de profeet en priester Samuel, zoals we kunnen lezen in het eind van I Sam 9 en het begin van hoofdstuk 10. En Saul werd een messias genoemd, zie I Samuel 12, de eerste verzen. Alleen het vreemde is dat hier het het hebreeuwse woord “meshiach” in de Staten Vertaling wordt vertaald met “gezalfde”, terwijl hetzelfde woord in Daniel 9 wordt vertaald met “messias”.
Oftewel: Hoedt u voor de Staten Vertaling!
Hier is nog wat uit een vorige discussie over de vertaling van de J-H-V-H getuigen, de Nieuwe Wereld Vertaling. Dit is een goede eye opener die je een indruk kan geven hoe gecorrupteerd vertalingen zijn:
Genesis 49:1, daar geeft de NWV “laatste der dagen, geheel correct. Van het quartet Staten, Leidse, Lutherse, en NBG vertaling geeft niet 1 het correct.
Genesis 49:10 wordt vaak aangehaald door christenen om aan te tonen dat de messias had moeten voordat Judah de scepter verloor met de verwoesting van de tweede tempel in het jaar 70, maar vers 1 plaatst dit in het verkeerde tijdsframe, dus wordt dit even aangepast.
In psalm 22:17 staat “Als een leeuw mijn handen en voeten”. Dit wordt meestal vertaald als “als een leeuw [zijn zij aan] mijn handen en voeten.”
Alleen de NWV vertaald dit correct. Ons quartet maakt ervan: het doorboren, doorgraven, of belemmeren van handen en voeten. Dit is al talloze malen aangevoerd als “de kruisiging voorspeld in de Psalmen”.
Nee dus.
Jesaja 7:14. Zie de jonge vrouw zal zwanger worden. Correct vertaald door de NWV. Fout vertaald door SV, Leidse, en Lutherse. Alleen de NBG heeft “jonkvrouw”.
Een uittreksel van mijn Jesaja 53 page:
Kan iemand zich voorstellen dat de christenen blijven volhouden dat de knecht van God in Jesaja 42 Jezus is?
De nederlandse bijbelvertalers hebben overigens nogal wat moeite met het vertalen van de laatste zin van hoofdstuk 42. De nieuwe vertaling, de staten vertaling, de lutherse vertaling en de leidse vertaling geven deze laatste zin allemaal in het meervoud: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over hen uit en het geweld van de oorlog. Dat zette hen rondom in vlam, maar zij sloegen er geen acht op; ja, het stak hen in brand, maar zij namen het niet ter harte.”
En dit is dus FOUT. Het moet dus zijn: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over hem uit en het geweld van de oorlog. Dat zette hem rondom in vlam, maar hij sloeg er geen acht op; ja, het stak hem in brand, maar hij nam het niet ter harte.” Ik heb maar 1 nederlandse vertaling kunnen vinden die dit vers vertaald op de juiste manier, en dat is de nieuwe wereld vertaling van de J-H-V-H getuigen. Er kunnen hiervoor twee verklaringen zijn: A. De vertalers konden niet zo goed hebreeuws, en B. Men wilde de aandacht afleiden van het feit dat de "hij" wijst naar de knecht van God, die op deze wijze dus heel duidelijk geidentificeerd wordt als het volk Israel. Maak uw keus.
Ook hier waren alleen de vertalers van de NWV in staat om dit juist weer te geven.
Micha 5:1
SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.
Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.
NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?
De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd. Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?
Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, “mee olaam”, is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons quartet:
SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.
Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.
NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Weg zijn de “dagen der eeuwigheid”, vervangen door “dagen van ouds”. Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de “dagen der eeuwigheid” niets geweid werd in Gilead en Basan. En zo wordt het volk bedonderd.
Uitreksel van mijn Daniel 9 page:
Wat ook vreselijk verschrikkelijk fout is is het volgende: “En na die twee en zestig weken zal de Messias uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hem zelven zijn;” Staten Vertaling.
"En na de tweeenzestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, terwijl er niets tegen hem is." Nieuwe Vertaling
Dit past zo mooi in de christelijke leer, een messias die dood gaat, maar: “ het zal niet voor Hem zelven zijn”
Of deze: “terwijl er niets tegen hem is”
Het probleem met deze kreten die zo mooi passen in het christendom is: Het staat er niet. Er staat, letterlijk vertaald: “EEN messias zal worden afgesneden, en hij heeft niets.” Dit is correct vertaald door de Nieuwe Wereld Vertaling van het wachttoren genootschap, die zegt: “En na de 62 weken zal [de] messias worden afgesneden met niets voor zichzelf.” De vierkante haken om het woord "de" geeft aan dat dat woord niet in de grondtekst staat. In het hebreeuws is geen woord voor "een". Als het woord "de" er niet is, dan is het woord "een" automatisch bedoeld.
De lutherse vertaling maakt er het volgende van: “En na die twee'enzestig weken zal de Messias uitgeroeid worden en niet meer zijn."
Hier is de Leidse vertaling: “En na die twee en zestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, zonder dat iemand hem redt.” Ook erg vrij vertaald, er wordt niet gesproken over redden, maar in elk geval is het totaal anders dan de SV en de NBG.
Alleen de NWV geeft het correct weer. . . .
God is 1. Daar heeft het christendom grote moeite mee, want als God 1 is, dan is hij niet drie. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is. Niet met 1 God de 1 is, want dat gaat de drie-eenheid gelijk het raam uit, en vallen de christenen door de mand als afgodendienaars. Maar zelfs het NT zegt dat God 1 is. Dus moet dat irritante feit weggemoffeld worden in de vertalingen. In Markus 12 komt er een schriftgeleerde naar JC toe, en vraagt hem wat het belangrijkste gebod is. Daarop citeert JC Deuteronomium 6:4: “Hoor Israel, J-H-W-H is onze God, J-H-W-H is 1!” Hier hebben de getuigen het tetragrammaton, de vierletterige naam van God in ere hersteld, iets waar ze hier onnodig veel kritiek voor krijgen.
De schriftgeleerde antwoord JC en zegt: “Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij”
Dus ook de schriftgeleerde zegt helder en duidelijk dat God 1 is. JC antwoord hierop: “Gij zijt niet verre van het koninkrijk gods.”
JC zegt God is 1. De schriftgeleerde bevestigd dat door te zeggen: “naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij” Neem er AUB goede nota van dat in het antwoord van de schrifgeleerde het woord “God” niet voorkomt, hij refereert aan God met “hij”.
Kijk nu eens naar de vertalingen:
SV: Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij
Lutherse: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is een God, en er is geen ander buiten hem;
Leidse: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is
Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er maar 1 God is.
Alleen de NBG, geeft dit correct: “Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij”
En, natuurlijk, de NWV: “Leraar, gij hebt in overeenstemming met de waarheid gezegd: Hij is 1, en er is geen ander dan hij”
Zoals ik al zei: Op veel punten is de NWV niet zo gecorrupteerd richting het christendom als de rest.
Wanneer er meer punten me te binnen schieten, dan zal ik ze bs’d toevoegen hieraan.
Kort samengevat: De Staten Vertaling is erg oud en erg slecht te lezen, erg gecorrupteerd richting christendom, en gebaseerd op slechte kwaliteit manuscripten van de grondtekst, maar 400 jaar geleden hadden ze niet beter.
De NBG vertaling is veel leesbaarder, volgt de grondtekst veel beter, is minder gecorrupteerd richting christendom, en is gebaseerd op betere en oudere manuscripten van de grondtekst.
Dus de NBG is de beste keus op dit moment.
De NWV is leuk om er bij te hebben en te vergelijken.
Het is zo ie zo goed om een altijd een aantal vertalingen met elkaar te vergelijken.
Het beste is natuurlijk om zelf een cursus hebreeuws te gaan doen.
Eliyahu.