Raido schreef:Ik begrijp je jmpauw, alleen ik weet niet of je mij helemaal hebt begrepen. Ik doelde met het 'makkelijk maken' dat er soms wat geweld gedaan wordt aan de tekst doordat er nuances wegvallen. De boodschap is nog even duidelijk vaak, maar verzwakt het soms wat.
Als ik bijvoorbeeld kijk naar het 'vrezen van God' (daar ben ik nu op aan het studeren) dat wordt in de KJV bijvoorbeeld 'fear of God' genoemd, in de NBV wordt dit 'ontzag hebben voor God' genoemd. Vrezen is inderdaad ontzag hebben voor God, maar nog veel meer.
Dat bedoelde ik veel meer met het makkelijk maken, ik lees zelf o.a de NBV, maak je dus niet bang.
Je bedoelt idd iets anders dan op het eerste gezicht duidelijk werd. Maar ook met bovenstaande toelichting heb ik moeite. Want wat neem je als ijkpunt?! Van SV-fans hoor ik die kritiek met grote regelmaat: in nieuwe(re) vertalingen worden veel woorden 'afgezwakt'.
Op een enkele uitzondering na, ben ik het hier niet mee eens. Het probleem is dat bijna al die mensen de SV als ijkpunt nemen,
terwijl zij de grondtaal als ijkpunt behoren te nemen.
Voorbeelden
1. Neem nu het woord 'hel'. Dat wordt in nieuwere vertalingen verschillend weergegeven: soms met 'hel', soms met 'onderwereld', soms met 'Hades', soms met 'dodenrijk', soms met 'graf'. En meteen is de kritiek niet van de lucht: afzwakking, om de hel minder schrikwekkend te maken, of iets van die aard.
Deze kritiek is pure nonsens om verschillende redenen:
- de grondtekst kent verschillende woorden voor 'hel', terwijl de SV meestal voor 'hel' kiest.
- zo staat er in het Grieks soms 'Hades' en soms Gehenna. De Hades was in de Griekstalige wereld de neutrale aanduiding voor het dodenrijk, of de onderwereld. Daarheen gingen álle mensen, goed of kwaad. Bínnen de Hades had je verschillende afdelingen, waaronder de Elysische velden voor de gelukzaligen en de Tartarus voor de goddelozen. Dat woord Tartarus komt óók 1x voor in de Bijbel (2 Petr. 2:4). Dus als je Hades tegenkomt in het Grieks, moet je niet met 'hel' vertalen, maar bijv. met 'dodenrijk'. Dat heeft niets met afzwakking te maken, alleen maar met correct vertalen. Zo ook bij Gehenna: dat was in het Jodendom een vuilstortplaats buiten Jeruzalem en de aanduiding voor de plaats waar mensen eeuwig werden gestraft. Dát woord kun je dus juist heel goed weergeven met 'hel'. En als je er dán voor kiest om er 'onderwereld' oid van te maken, dán ben je bezig met afzwakken. Maar de HSV heeft overigens overal waar in het Grieks 'gehenna' staat, 'hel' laten staan.
2. Maar zo ook het woord 'vrees / vreze' (mooi, Raido, dat je daar een woordstudie naar doet! Misschien kan het volgende daarbij van dienst zijn

). Waarom persé vast willen houden aan dit woord? Mensen doen vaak net alsof woorden een scala aan betekenissen in zich dragen, wat niet (helemaal) waar is. Sommige woorden hebben verschillende betekenissen, maar de context bepaalt welke betekenis van toepassing is. Zo 'zitten' in het woordje 'vrees' elementen van angst, ontzag, verschrikking, eerbied, maar die betekenissen heeft het nooit allemaal in één keer. Zo wordt - gezien het parallellisme in Ps. 2:11 met 'vreze' 'ontzag' bedoeld, in Spr. 10:24 zit er geen spoortje eerbied in de 'vreze des goddelozen', wat hier gewoon angst betekent, mogelijk ook ontzag, terwijl de 'vreze des HEEREN' uit Spr. 9:10 weer een notie van eerbied, maar vooral ook van ontzag in zich heeft.
Het Griekse woord voor 'vrees' is 'phobos' (waar ons woord fobie van afgeleid is). Dit betekent gewoon angst, bang zijn. Wie dat woord in het Nederlands persé wil vertalen met 'vreze', omdat daar zo'n veel diepere betekenis in zit dan in 'angst', die:
- doet de grondtekst geweld aan
- die legt meer in de tekst dan er staat
- die hecht meer waarde aan nostalgische gevoelens dan aan Gods eigen Woord.
Kortom:
1. Wat mensen vaak een afzwakking noemen, is in feite dikwijls een correctie naar aanleiding van de grondtekst
2. Daarom moet je de SV niet als ijkpunt nemen, maar de grondtekst. Als een vertaling een afzwakking is van een Hebreeuws/Grieks grondwoord, dan moet die vertaling afgewezen worden.