De SV heeft daar ook 7 broden.
Waarschijnlijk haal je de eerste en tweede wonderbaarlijke spijziging door elkaar.
Bij de eerste was namelijk wel sprake van 5 broden en 2 vissen.
Moderator: Moderafo's
MT: אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים--אֶרֶץ וְשָׁמָיִם
SV: Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte.
NBG'51: Dit is de geschiedenis van de hemel en de aarde, toen zij geschapen werden. Ten tijde, dat de HERE God aarde en hemel maakte,
NBV: Dit is de geschiedenis van de hemel en de aarde. Zo ontstonden ze, zo werden ze geschapen.
De tuin van Eden
In de tijd dat God, de HEER, aarde en hemel maakte,...
A הַשָּׁמַיִם - de hemelB וְהָאָרֶץ - en de aarde
A' וְשָׁמָיִם - en hemelC בְּהִבָּרְאָם - toen zij geschapen werden
B' אֶרֶץ - aarde
C' עֲשׂוֹת - maakte
Bevlogen schreef:M.i. zeggen alle drie de vertalingen precies hetzelfde, dus zoveel moeite heb ik niet met de NBV-vertaling![]()
Bevlogen schreef:Over dat GKV-verhaal: een van de deputaatschappen heeft geloof ik aan de vertaling meegewerkt cq. in de gaten gehouden en het werk als een verbetering t.o.v. de SV en NBG gezien. Vandaar dat het er zo snel door de synode heenkwam.
Bevlogen schreef:Ik ben overigens wel blij met de NBV, simpelweg omdat deze nu eindelijk te begrijpen valt.
Bevlogen schreef:Ik ben overigens wel blij met de NBV, simpelweg omdat deze nu eindelijk te begrijpen valt.
Boekenlezer schreef:Ik heb er moeite mee als kerkmensen dat zo zeggen. De wereld loopt tegenwoordig vol met mensen die minstens HBO gedaan hebben, maar de Bijbel... nee, dat is toch echt te moeilijk hoor! (Zoiets zei mijn oom ook een keer, dat hij dat niet begrijpt van die mensen. En daar heeft hij groot gelijk in.) Dan vraag ik me af: hoeveel moeite heeft men dan geïnvesteerd om die Bijbel te begrijpen? Want de Bijbel is heel best te begrijpen, maar je moet er wel moeite voor doen. Het gaat niet vanzelf. En ook niet van de ene op de andere dag. (En een wedergeboren hart is overigens ook onontbeerlijk daarbij. Ik noem het er even bij voor de volledigheid.)
Kijk, als men dat nou zegt met het oog op onkerkelijken, die er nog niks van weten, maar die wel graag eens in grote lijnen willen weten wat die Bijbel nou voor boodschap heeft, en dat men daarvoor een gemakkelijk toegankelijke vertaling heeft, dat kan ik begrijpen. Al vraag ik me af of een werkelijk geïnteresseerde onkerkelijke er zo erg mee zit als het op het eerste gezicht lastig is. Die worstelt zich wel door die lastigheid heen.
Al vraag ik me af of een werkelijk geïnteresseerde onkerkelijke er zo erg mee zit als het op het eerste gezicht lastig is. Die worstelt zich wel door die lastigheid heen.
Een gevorderde bijbellezer kan daar niet mee uit de voeten. (Of is het gewoon niet aan te raden om een meer ervaren bijbellezer te worden...?
Jo'tje schreef:Brr, zulke opmerkingen, daar krijg ik echt de kriebels van.Een gevorderde bijbellezer kan daar niet mee uit de voeten. (Of is het gewoon niet aan te raden om een meer ervaren bijbellezer te worden...?
Doe niet zo uit de hoogte joh.
Jo'tje schreef:Alsof mensen die de voorkeur aan de NBV geven geen 'gevorderde bijbellezers' zijn.
...
Maar om even terug te komen op je oordeel over niet-bevorderde NBV-lezers:...
Jo'tje schreef:Dat gemekker over een komma meer of minder, woordjes die ietwat ongelukkig of verschillend vertaald zijn...
Dat kun je ook stellen voor de NBG die de hemel werd ingeprezen door gereformeerden en vrijgemaakten..Stelling: 'Als de Statenvertaling zo getrouw is, waarom moest er dan een herziening komen'?
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 38 gasten