Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 07 nov 2003 08:53

Mijn vertaling zou zijn:
Daarom zal de Heere Zelf uleden een teken geven; ziet, de jonge vrouw zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en zij zal Hem IMMANUEL noemen.

Ik had natuurlijk kunnen weten dat je juist deze tekst door mij vertaald wilt zien. Goed, ik zal dan mijn idee erover geven.

Jij hebt mij deze laten vertalen om uit te testen of het mij op zou vallen dat er hier niet over een ‘maagd’ maar over een ‘jonge vrouw’ wordt gesproken. Wel, wees niet bang, daar ben ik mij heel goed van bewust!!!

Toch is het niet óf maagd óf jonge vrouw. Het woord voor ‘jonge vrouw’ is in het Hebreeuws ‘Almah’. Het Hebreeuwse woord voor maagd is échter ‘Bethulah’. De juiste letterlijke vertaling is dus ‘jonge vrouw’. Echter, met ‘Almah’ wordt wel degelijk een maagd bedoeld. Het woord komen we zo’n 8 keer in de Bijbel tegen en verwijst dan naar een ‘jonge, ongetrouwde vrouw, die nog maagd is’. Een vrouw die zich dus nog nooit gebonden heeft aan een man, ook niet op seksueel gebied.


Bs’d

Nee dus. Jonge vrouw is gewoon jonge vrouw. Zegt niets over de maagdelijkheid, en niets over het feit of ze wel of niet getrouwd is. Kijk in Spreuken 30:
“18 Deze drie dingen zijn mij te wonderlijk,
ja, vier begrijp ik niet:
19 de weg van de adelaar langs de hemel
en de weg van de slang op de rots,
de weg van een schip in volle zee
en de weg van een man bij een jonge vrouw (almah).
20 Zo is de weg der overspelige vrouw:
zij eet, veegt haar mond af en zegt: Ik heb geen kwaad gedaan.

Het lijkt me wel heel duidelijk dat het hier NIET om een maagd gaat.
Jouw redenering: “Almah gaat altijd over een niet-getrouwde vrouw” moet ook wel fout zijn, want Maria was getrouwd met Jozef toen ze zwanger raakte.
Lees het NT er gewoon is op na.

Veel Joden geloven dat het Nieuwe Testament het Oude Testament verkeerd geciteerd heeft. Er zou gezegd zijn dat de Verlosser uit een maagd geboren zou worden. Hieruit blijkt maar weer hoe slecht zij hun eigen Schriften kennen.


Het ging niet alleen om de “maagd”, maar ook om “joledet”. Dat is geen toekomende, maar tegenwoordige tijd.

Dus wat er staat is: Zie, de jonge vrouw is zwanger, en zij BAART een zoon.
En niet “Zal baren”.

Dus dit gaat over een zoon in de dagen van Jesaja en Achaz.
Dus dit gaat niet over een messias die pas 700 jaar later zou komen.

Dit feit wordt ook gewoon toegegeven door de christelijke professor Oud Testament aan de Vrije Universiteit te Amsterdam, dr Talstra.

Hier is zijn zienswijze daarop: “Vervolgens: ook christelijke oudtestamentici zullen zeggen dat Jes. 7 gaat over een prins uit de lijn van David ergens in de 8e eeuw v. Chr. Dat is wat de tekst beschrijft.”

Hier is zijn zienswijze op het maagd/jonge vrouw probleem: “Wat betreft het citaat van Jes. 7,14 in Mth. 1,22 heeft Silver eenvoudig gelijk: het Hebreeuws heeft: 'jonge vrouw', de Mth. tekst heeft 'parthenos': maagd. Geen exegeet zal dat tegenspreken. Maar wat Silver niet vermeldt, is het gegeven dat Mth. (en heel het NT) niet citeert uit de Hebreeuwse tekst, maar uit de Septuaginta, de oude (oorspronkelijk ook joodse) griekse vertaling, waar in Jes. 7,14 ook 'parthenos' staat. Daarom is de conclusie: "het NT heeft het OT verkeerd geciteerd" historisch niet juist. Dan moet je eerst zeggen: "de Septuaginta heeft het OT verkeerd vertaald". Of wel, dan hebben joden en christenen samen een fout gemaakt.”

Dus hij geeft heel gewoon toe dat het FOUT is.
Het NT gaat volgens hem de fout in omdat ze zich niet baseren op het geinspireerde OT, maar op een onbetrouwbare vertaling daarvan.
Maar wat de reden ook mag zijn; het is fout.

Dus er is gewoon geen enkele profetie dat de messias geboren zal worden uit een maagd.

Genesis 3:15: “En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u de kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.”


The claim is that the following verses are a messianic prophecy: "The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above all wild animals; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life. I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel." The fact of the matter is that nowhere here is spoken about a messiah, nowhere does it speak about a king or a ruler like it does in the genuine messianic prophecies, here is not spoken about a descendent of David or his father Jesse, the word "messiah" is not used here, there is not spoken here about a redeemer who is going to save the whole world from its sins; those things only exist in the minds of brainwashed Christians when they read this text. The only thing this text says is that there will be enmity between the seed of the woman and the seed of the snake. What is the seed of the woman? All mankind. What is the seed of the snake? Many more snakes. “he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.” That means; men shall kill snakes, and snakes will bite men in the legs. That is all this text says. But even according the Christian understanding there is a big problem. Christianity claims that the snake is the devil, and the seed of the woman is supposed to be JC, who came to crush the head of the serpent. But we see that AFTER the death of JC, as it is written in I Peter 5:8, that the devil is going round like a roaring lion, looking for someone to devour. So unless somebody wants to say that the devil is going round with a crushed head, looking who he can devour, this prophecy is NOT fulfilled. So if you really want to see this as a messianic prophecy, then you can add another one to the unfulfilled messianic prophecies.

En dan zijn er nog wat zaken. Wat het tijdstip waarop de Messias zou komen is ook min of meer voorzegd in Daniël.


Nee dus. Lees hier wat er loos is in Daniel 9: http://www.geocities.com/bergZion/Daniel9NL.htm

En er is nog meer. Zoals Psalm 22. Lees maar eens goed na. Heeft wel heel erg veel overeenkomsten met de geschiedenis van de Here Jezus he?


To begin with; the Psalms are not prophetic writings. Also Psalm 22 does not claim to prophesize about the messiah. It is nowhere written: The messiah will come and he will call out during his execution: My God, my God, why did you forsake me? This is king David speaking about himself. This Psalm is written mainly in the past tense, and describes the tribulations King David went through. But, as shown before, the authentic messianic prophecies are NOT fulfilled by Jesus, and therefore Christianity has to resort to Biblical texts that have no bearing on the messiah whatsoever, and present them as messianic prophecies. Because of the fact that, according the NT, Jesus quoted Psalms during his execution, the Christians claim that this Psalm must be a prophecy about the messiah. An upside down proof based upon nothing. And even that is not enough. In order to make it a little more authentic Christianity squeezed in the infamous falsification about the “piercing of hand and feet”. See verse 16: “Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they have pierced my hands and feet.” They say: “Look! Here is the crucifixion, prophesized in the Psalms!”
Point one: It is not written here that that the hands and feet of the messiah would be pierced. Like I pointed out: King David speaks here about himself, and that in the past tense. And on top of that: there is no such a thing as “they pierced my hand an feet”. The Hebrew word that is here translated as 'pierced' is 'ka'arie'. There is no word that even comes close to ka'arie that means piercing. To call this a mistranslation is too euphemistic, we should call this just what it is; another Christian falsification of their Bible translations, in order to squeeze in JC. The word that comes the closest is 'karah', but it is impossible to fit that in here, because that would violate almost every rule in the Hebrew grammar. And besides that, karah does not mean piercing, but 'to dig up, to bring up from the ground' (in the sense of mining)
The Hebrew prefix 'ka' means: 'as the', and the Hebrew word 'arie' means 'lion'. So what it says here is: "Like the lion [they are at] my hands and feet." The text between the square brackets is my insertion. So King David, who is not prophesizing about the messiah here, is speaking about a lion, and not about piercing hands and feet. The same lion he speaks about in verse 13 and 21.
Also the modern day Bible translations translate this in the wrong way. I could find only one Christian Bible translation who translates this verse in the right way, and that is the translation of the Y-H-V-H witnesses. But at least the modern Bible translations have the decency to write that there is no such thing in the Hebrew text.
My edition of the Revised Standard Version has a footnote with the word pierced in verse 16, it says there: "Gk Syr Jerome: Heb like a lion" That means that the translators get the word “pierced” from the ancient Greek translation; the Septuaginth, and from the Syriac translation, and from the Vulgata, the Catholic translation of the Bible into Latin, made by Jerome, on the request of Pope Damascus, in 328 CE. But this: “Heb like a lion” means that they admit that in the Hebrew is written: Like a lion.
Here is the footnote of the New American Standard Bible Update (1995): "Another reading is like a lion, my..."
And here is the footnote of the New International Version: "Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts: 'like the lion,"
What the Bible translators are doing here is ignoring the original Hebrew Bible, and translating translations instead, because that fits the Christian theology better.
So in Psalm 22 it does not speak about the final messiah, and not about a crucifixion.
En dat is het enigste waar het christendom mee op de proppen kan komen.
De authentieke messiaanse profetieen zijn overduidelijk NIET vervuld door JC.

En daarom komt men met allerlei stukken tekst waar in de verste verte geen messias te vinden is, en men claimt: “Dit is een messiaanse profetie, vervuld door JC!”

Nee dus.

Eliyahu

Inspector Morse
Sergeant
Sergeant
Berichten: 316
Lid geworden op: 26 okt 2002 19:30
Locatie: België
Contacteer:

Berichtdoor Inspector Morse » 07 nov 2003 09:28

Dit feit wordt ook gewoon toegegeven door de christelijke professor Oud Testament aan de Vrije Universiteit te Amsterdam, dr Talstra.



Hier heeft onze vriend gelijk, in de vrijzinnige theologie is dit al lang bekend dat het niet gaat over een "zoon" die 700 j later wordt geboren.
Afbeelding

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 07 nov 2003 12:29

Maar kun je me een zinnige reden geven dat je, ondanks dat jij en ik begrijpen wat er gezegd wordt, een nieuwe vertaling niet goed is?


dan geef ik als zinnige mening een antwoord uit een eerdere posting, waarom veranderen wat al goed is?
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

joepie

Berichtdoor joepie » 07 nov 2003 12:34

johannes1 schreef:
Maar kun je me een zinnige reden geven dat je, ondanks dat jij en ik begrijpen wat er gezegd wordt, een nieuwe vertaling niet goed is?


dan geef ik als zinnige mening een antwoord uit een eerdere posting, waarom veranderen wat al goed is?


Hoe kan iets goed zijn als je daarmee niet meer de wereld kunt bereiken?
De taal die gesproken wordt in de SV is zeker niet meer begrijpbaar voor de "gewone"mens. En is het niet de bedoeling dat Zijn woord verkondigt wordt aan iedereen. Dat iedereen het kan begrijpen en gegrepen kan worden door Zijn Heil?

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 07 nov 2003 12:39

Hoe kan iets goed zijn als je daarmee niet meer de wereld kunt bereiken?
De taal die gesproken wordt in de SV is zeker niet meer begrijpbaar voor de "gewone"mens. En is het niet de bedoeling dat Zijn woord verkondigt wordt aan iedereen. Dat iedereen het kan begrijpen en gegrepen kan worden door Zijn Heil?


de SV is begrijpelijk zelfs ik als leek kan hem goed lezen. waarom zouden andere mensen hem niet kunnen lezen. en denk je niet dat God als Hij het wil de SV voor iedereen begrijpelijk kan maken. beetje rare zin, maar de Heere kan ons de bijbel leren begrijpen daar heert Hij ons niet voor nodig.
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 07 nov 2003 12:42

johannes1 schreef:
de SV is begrijpelijk zelfs ik als leek kan hem goed lezen. waarom zouden andere mensen hem niet kunnen lezen. en denk je niet dat God als Hij het wil de SV voor iedereen begrijpelijk kan maken. beetje rare zin, maar de Heere kan ons de bijbel leren begrijpen daar heert Hij ons niet voor nodig.


Er zijn veel mensen die de SV inderdaad niet begrijpen, ik heb er zelf soms ook moeite mee, en ik kan er toch aardig mee overweg. Maar denk jij niet dat God de nieuwe vertaling kan gebruiken zodat meer mensen Zijn woord kunnen lezen.

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 07 nov 2003 12:46

Er zijn veel mensen die de SV inderdaad niet begrijpen, ik heb er zelf soms ook moeite mee, en ik kan er toch aardig mee overweg.


iedereen kan het begijpen als je het maar wilt. maar de mens wil gewoon hedendaagse populaire woorden in de bijbel die aansluit bij hun belangstellingen.

Maar denk jij niet dat God de nieuwe vertaling kan gebruiken zodat meer mensen Zijn woord kunnen lezen


voor wie verander je de bijbel. voor God of voor onze eigen ik. iemand geeft in deze discussie wel een extreem voorbeeld, maar het ging over Jezus die niet in de tempel zat, maar in een chatroom. ik weet niet of deze nieuwe vertaling deze extreme voorbeeld ook gebruikt, maar al is het maar een lichte aanpassing van wat het Woord Gods ons nu in de SV zegt, dan doe je al af van Gods Woord
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 07 nov 2003 12:52

johannes1 schreef:iedereen kan het begijpen als je het maar wilt. maar de mens wil gewoon hedendaagse populaire woorden in de bijbel die aansluit bij hun belangstellingen.


Wat een flauwekul. Het is helemaal geen hang naar populaire woorden in de bijbel, maar een bijbel in hedendaags taalgebruik. Dit foute argument wordt gebruikt door tegenstanders, maar is in feite een zeer slap argument, totaal niet inhoudelijk, maar alleen om eens flink tegen de nieuwe vertaling aan te schoppen.

voor wie verander je de bijbel. voor God of voor onze eigen ik. iemand geeft in deze discussie wel een extreem voorbeeld, maar het ging over Jezus die niet in de tempel zat, maar in een chatroom. ik weet niet of deze nieuwe vertaling deze extreme voorbeeld ook gebruikt, maar al is het maar een lichte aanpassing van wat het Woord Gods ons nu in de SV zegt, dan doe je al af van Gods Woord


Je verandert de bijbel zodat het voor meer mensen toegankelijk wordt. Dus in feite doe je het om meer mensen van God te laten lezen. Het is dus in dienst van Zijn koninkrijk.

Bovendien ga jij ervan uit dat de SV foutloos vertaald is. Nou dat weten we wel beter. Bovendien, als je verschillende bijbelvertaling er op na slaat bijv. een engelse, duitse of franse bijbel, dan zie je dingen ook verschillende vertaald staan.

Ik word zo moe van mensen zoals jij die zichzelf zo blind staren op hun eigen wereldje met eigen bijbel, kerk, en farizeeërschap.

Inspector Morse
Sergeant
Sergeant
Berichten: 316
Lid geworden op: 26 okt 2002 19:30
Locatie: België
Contacteer:

Berichtdoor Inspector Morse » 07 nov 2003 12:52

Volgens mij ga je toch wel erg over de schreef als je stelt dat enkel in de SV God's volledige woord staat.... Lijkt me een triestige opvatting :?
Afbeelding

Gebruikersavatar
Eissenhower
Verkenner
Verkenner
Berichten: 62
Lid geworden op: 20 nov 2002 11:43
Contacteer:

Berichtdoor Eissenhower » 07 nov 2003 12:57

johannes1 schreef: maar al is het maar een lichte aanpassing van wat het Woord Gods ons nu in de SV zegt, dan doe je al af van Gods Woord

Denk hierbij wel even dat de SV slechts een vertaling is. Hoe goed deze vertaling ook is. Indien je correcte veranderingen aanbrengt die overeenstemmen met de grondtekst(het Woord van God) doe je naar mijn mening niet iets af van Gods Woord.

johannes1 schreef:iedereen kan het begijpen als je het maar wilt. maar de mens wil gewoon hedendaagse populaire woorden in de bijbel die aansluit bij hun belangstellingen.

Als je naar de evangelieen kijkt, zeg ik direct ja. Maar er zijn echt gedeelten, die veel moeilijker zijn. Denk maar aan de profeten, daar zitten echt moeilijke boeken tussen. Denk aan de brieven van Paulus. Die kun je op zich wel lezen. Maar soms zitten er zulke ingewikkelde zinscontructies in, dat je het wel drie keer moet lezen, voordat je door krijgt wat er nu bedoelt word.
Dat drie keer doorlezen is echt niet erg. Maar als je zoiets na het eten leest, snap je het dus echt niet. Of je denkt dingen te begrijpen, maar dan begrijp je ze verkeerd.

Ik ben het helemaal met iedereen eens dat je je meer moet inspannen voor de Bijbel, dat is nooit verkeerd. Maar er zijn echt woorden die een andere betekenis hebben. Slechten betekent eenvoudigen. enz.enz.
Als je gewoon doet, doe je al gek genoeg!

Gebruikersavatar
Eissenhower
Verkenner
Verkenner
Berichten: 62
Lid geworden op: 20 nov 2002 11:43
Contacteer:

Berichtdoor Eissenhower » 07 nov 2003 13:32

Ik zag deze vraag staan in het vragenrubriek. De vraag werd beantwoord door ds. C.G. Vreugdenhil die ook in de commissie herziening statenvertaling zit.:

Vraag: Ik heb een vraag n.a.v. de herzieningen van de Statenvertaling. Op het moment is dit best wel actueel, omdat een aantal herzieners vinden dat de Statenvertaling zijn kracht verliest omdat het taalgebruik niet eigentijds meer is. Mijns inziens mag dit niet mogelijk zijn. Mijn probleem is dat in mijn gemeente soortgelijke onderwerpen niet zo besproken worden, wat ik best wel jammer vind. Wat ik nog aan mijn vraag zou willen toevoegen: in Gods Woord staat toch dat je van Gods Woord niets af of toe mag doen? Graag onvang ik een eerlijk antwoord.



Antwoord: Je mag van Gods Woord niets afdoen. Je mag er ook niet bij doen. Dat geldt de inhoud van Gods Woord. Waar jij het nu over hebt is een vertaling van het Woord.

Iedere tijd heeft zijn eigen taalgebruik. De Statenvertalers vertaalden niet in de taal van drie eeuwen geleden, maar in de taal van de tijd waarin ze leefden. Dat moeten wij ook. Veel woorden hebben een totaal andere betekenis gekregen. Die moeten herzien worden anders wordt het verkeerd begrepen.

Omdat we niet mee kunnen gaan met de Nieuwe Bijbelvertaling en ons verbonden weten met de Statenvertaling willen we de laatste herzien. De Heere wil dat zegenen om Zijn Woord beter te kunnen begrijpen. Ik hoop dat dit ook voor jou geldt. Hartelijke groet en Gods zegen over het lezen van Gods Woord.

Ds. C. G. Vreugdenhil
Als je gewoon doet, doe je al gek genoeg!

joepie

Berichtdoor joepie » 07 nov 2003 13:58

Kijk ben ik het toch een keer eens met Vreugdenhil.
Naar kijk johannes als het zo was dat wij geen moeite willen doen om de SV te begrijpen, waarom spreek jij dan eigenlijk niet meer in die "taal"
En waarom antwoordt jij dan in het hedendaags Nederlands?
Dat is toch gewoon de taal die je hebt leren spreken, lezen en schrijven?
Waarom zou dan God ook niet tot ons mogen spreken, via Zijn woord, in onze taal?

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 07 nov 2003 14:00

Waarom wordt er paralel naast die nieuwe vertaling ook nog een nieuwe statenvertaling gemaakt?

Gebruikersavatar
JMvVliet
Mineur
Mineur
Berichten: 221
Lid geworden op: 08 okt 2003 06:42
Locatie: Pape City
Contacteer:

Berichtdoor JMvVliet » 07 nov 2003 14:04

Kaw schreef:Waarom wordt er paralel naast die nieuwe vertaling ook nog een nieuwe statenvertaling gemaakt?

Omdat sommigen de kloof tussen de SV en de NBV te groot vinden wat betreft het taalgebruik.

Ik vind het ook raar, en het komt op mij over als zou de NBV geen goede vertaling zijn, niet gereformeerd genoeg of zo...
It's nice to be important,
but it's more important to be nice.

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 07 nov 2003 14:06

Kaw schreef:Waarom wordt er paralel naast die nieuwe vertaling ook nog een nieuwe statenvertaling gemaakt?


Ik denk omdat de nieuwe vertaling gezien wordt als iets wat puur wetenschappelijk werk is. Er zijn mensen bij betrokken die totaal geen binding hebben met het rechtzinnig Christelijk denken.

Verder blijkt uit de hele discussies die er over de nieuwe vertaling zijn geweest dat er echt naar actiegroepen wordt geluisterd. (God moet misschien onzijdig voorgesteld worden, of Heere mag echt geen Heer worden.) Kortom men is ietwat wantrouwig (al dan niet terecht).

Nog even voor Joepie, de ds Vreugdehil is niet de oud-muzikant.

Nog wat in het algemeen, De Statenvertaling is toch al vaak herzien? Dubbele o's zijn enkele o's geworden, wijven zijn veranderd in vrouwen, en tegen de wand piesen is veranderd in ofwel tegen de wand wateren ofwel mannelijk zijn.

Vaya con Dios,

parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten