Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
JialiKelly
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1484
Lid geworden op: 04 okt 2002 13:52
Locatie: dordrecht =)
Contacteer:

Berichtdoor JialiKelly » 06 nov 2003 14:18

Ruben Hadders,

in mijn posting had ik het over de Herziene Statenvertaling, waar dit topic ook over gaat. En toen ging jij opeens vreselijk fel tekeer tegen de NBV.
daar hadden we het toch niet over?
Praise the One who left you
Broken down and paralyzed
Never taste of the fruit..

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 06 nov 2003 14:37

JialiKelly schreef:Ruben Hadders,

in mijn posting had ik het over de Herziene Statenvertaling, waar dit topic ook over gaat. En toen ging jij opeens vreselijk fel tekeer tegen de NBV.
daar hadden we het toch niet over?


Bs´d

En mag er daarom niets over gezegd worden?

Hier is het commentaar van een christelijke vakman op de SV:

http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?t=2596&postdays=0&postorder=asc&start=0

Eliyahu

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 15:34

En daarom weet ik dat de statenvertaling zo een beetje de slechtste vertaling is die er te vinden is.


Even ter duidelijkheid Eliyahu: ik heb Genesis 1-3 compleet vanuit de grondtekst (Hebreeuws) gebestudeerd. Daarnaast heb ik meer informatie gezocht (ook vooral uit Joodse bronnen :wink: ) over de Hebreeuwse woorden. Wat jij mist en niet zult zien is dat de Messias ook al reeds in de (Bijbel-) Hebreeuwse taal vermeld staat. Alleen al in het teken van 'de deur'. Maar dat zul je pas zien als je de Messias (h)erkent.

VEENENDAAL - Het hertalen van de
Statenvertaling is minder eenvoudig
dan aanvankelijk werd gedacht, zegt ds.
B. J. van Vreeswijk, voorzitter van de
stichting Herziening Statenvertaling.
„Het blijkt meer te zijn dan het
vervangen van archaïsche woorden. De
tekst van de Statenvertaling is soms
ook weerbarstiger en minder concordant
dan altijd is aangenomen.”


Jij basseert je mening op uitspraken van anderen. Je zou het zelf moeten onderzoeken!!! De woorden die gebruikt zijn bij de S.V. sluiten het best aan op de grondtekst. Daarbij is gewoon zo goed mogelijk vertaald wat er staat. Natuurlijk is dat ook niet 100%, want dat kan nooit met vertalen. Maar er is geen sprake van interpretatie zoals bij de meeste latere vertalingen, de NBG'51 vertaling uitgezonderd. Alleen al het feit dat er gediscussierd werd over de 'godsnaam' in de NBV maakt dat duidelijk. In de grondtekst staat hiervoor namelijk een mannelijke vorm. Maar volgens de vertaler is God noch man noch vrouw en daarom zou naar een andere vorm moeten worden gezocht die wat 'vrouwvriendelijker' is. Dit is toch gewoon onzin????

Een interessant artikel hierover:
http://oud.refdag.nl/specials/vert/980113kl02.html

P.S. Eliyahu, ik zie je steeds meer moeite doen om het Christendom onderuit te halen. Besef daarmee wel heel goed dat je aan het strijden bent tegen je eigen God. Want of je het gelooft of niet, de Here Jezus Christus is Gods' Zoon. Pas nou maar op dat je niet strijd tegen de Almachtige zelf.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 06 nov 2003 15:42

Ruben Hadders schreef:Even ter duidelijkheid Eliyahu: ik heb Genesis 1-3 compleet vanuit de grondtekst (Hebreeuws) gebestudeerd. Daarnaast heb ik meer informatie gezocht (ook vooral uit Joodse bronnen over de Hebreeuwse woorden.


Sinds wanneer kun jij hebreeuws? Lijkt me niet dat jij het hebreeuws waarin de bijbel oorspronkelijk is geschreven kunt lezen.

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 15:42

Met veel studie kom je een eind ;). Gewoon woord voor woord opzoeken, vertalingen naast elkaar leggen en bekijken in de grondtekst, ect. ect. En ik ben nog steeds niet klaar :cry:

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 06 nov 2003 15:45

Ruben Hadders schreef:Met veel studie kom je een eind


Ergens anders las ik dat je zeventien bent. Of je bent super intelligent dat je dat oud-hebreeuws al onder de knie hebt, of je fantaseert maar wat. Uit persoonlijke ervaring weet ik hoe lastig het is hebreeuws te leren.

Het lijkt mij dan ook onwaarschijnlijk dat jij de bijbel in het hebreeuws zelfstandig kunt lezen.

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 16:07

Ik ben 17 jaar, over mijn iq mag je zelf oordelen, en wat betreft oud-hebreeuws: ik heb het niet onder knie, zoals ik Engels onder de knie heb. Maar door gewoon veel studie te doen kun je best de woorden vertalen, als is het 'woord-voor-woord'. En nee, ik kan de Hebreeuwse Bijbel niet zelfstandig lezen. Zie het als iemand die slecht Engels kan lezen. Maar middels naslagwerken kan hij toch best lezen wat er in een boek geschreven staat. Dat is wat ik doe. Na de vertaalmogelijkheden te hebben gevonden, ga je verder onderzoeken. Wat staat er in de context? Komt dit woord vaker voor in de Bijbel? Daar ben je dus wel een tijd mee bezig. Maar inmiddels ga je al veel herkennen. Of zal ik je eens wat toesturen per e-mail???

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 06 nov 2003 16:41

Bs'd

Ruben, vertaal jij is 1 bekend zinnetje vanuit het hebreeuws, een hele bekende: Jesaja 7:14

E.

Gebruikersavatar
JialiKelly
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1484
Lid geworden op: 04 okt 2002 13:52
Locatie: dordrecht =)
Contacteer:

Berichtdoor JialiKelly » 06 nov 2003 19:54

Eliyahu schreef:
JialiKelly schreef:Ruben Hadders,

in mijn posting had ik het over de Herziene Statenvertaling, waar dit topic ook over gaat. En toen ging jij opeens vreselijk fel tekeer tegen de NBV.
daar hadden we het toch niet over?


Bs´d

En mag er daarom niets over gezegd worden?

Hier is het commentaar van een christelijke vakman op de SV:

http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?t=2596&postdays=0&postorder=asc&start=0

Oh daar zeg ik helemaal niets over Eliyahu, natuurlijk mag daar iets over gezegd worden.
Maar het ging er mij om, dat IK het over de Herziene Statenvertaling had, en dat Ruben fel op mij reageerde, maar dat die het opeens ergens anders over had, namelijk de NBV.
En ik vind dat er een groot verschil zit tussen de NBV en de HSV
snap je? :)

Eliyahu
Praise the One who left you

Broken down and paralyzed

Never taste of the fruit..

Gebruikersavatar
cire
Sergeant
Sergeant
Berichten: 388
Lid geworden op: 20 jun 2003 21:37
Locatie: Leiden

Berichtdoor cire » 06 nov 2003 22:07

Ruben Hadders schreef:Treurig om te zien dat Christenen toelaten dat er kennis verloren gaat. De NBG en de Statenvertaling zijn 2 prima vertalingen. NBG voor de duidelijkheid en Statenvertaling voor werkelijke bijbelstudie. Moet het allemaal nog gemakkelijker? Dan krijg je straks een vertaling zoals die nieuwe jongerenvertaling. Waar Jona niet langer meer in de buik van een vis zit, maar in een chatbox!!!! Waar gaan we in vredesnaam heen!?


Weet je dat ik dit enorm flauw vind.

Ik heb al zo vaak iets dergelijks gezien. Als argument tegen een nieuwere vertaling dan de Statenvertaling wordt gezegd dat het geen 'populair verhaaltje' moet worden.

NEE NATUURLIJK NIET, maar een goede vertaling in hedendaags Nederlands kan toch ook?

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 06 nov 2003 22:09

waarom veranderen wat goed is?
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
cire
Sergeant
Sergeant
Berichten: 388
Lid geworden op: 20 jun 2003 21:37
Locatie: Leiden

Berichtdoor cire » 06 nov 2003 22:13

johannes1 schreef:waarom veranderen wat goed is?


Omdat de Statenvertaling langzamerhand minder onze eigen taal wordt. het woord 'afgang' (bijvoorbeeld) betekend nu toch iets anders dan toen.

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 06 nov 2003 22:14

maar begrijp je niet wat er gezegd wordt dan?
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
Pim
Mineur
Mineur
Berichten: 166
Lid geworden op: 27 mei 2003 19:21
Locatie: Gelderland

Berichtdoor Pim » 06 nov 2003 22:40

johannes1 schreef:maar begrijp je niet wat er gezegd wordt dan?


Natuurlijk is het te begrijpen wanneer je ermee bent opgevoed. Maar kun je me een zinnige reden geven dat je, ondanks dat jij en ik begrijpen wat er gezegd wordt, een nieuwe vertaling niet goed is? Kun je daardoor niet tot geloof komen?

Het oude Nederlands is op een heel aantal punten het huidige Nederlands niet meer. Wanneer jij een Engels boek hebt dat in een Nederlandse vertaling beschikbaar is, zul je toch eerder het Nederlandse boek grijpen, eenvoudigweg omdat je dan beter begrijpt wat er staat. Precies zo werkt het voor de gemiddelde Nederlander ook bij de bijbel.

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 23:07

Jesaja 7:14

Statenvertaling:
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.

Hebreeuwse tekst::
יד לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת
בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.

Mijn vertaling zou zijn:
Daarom zal de Heere Zelf uleden een teken geven; ziet, de jonge vrouw zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en zij zal Hem IMMANUEL noemen.

Ik had natuurlijk kunnen weten dat je juist deze tekst door mij vertaald wilt zien. Goed, ik zal dan mijn idee erover geven.

Jij hebt mij deze laten vertalen om uit te testen of het mij op zou vallen dat er hier niet over een ‘maagd’ maar over een ‘jonge vrouw’ wordt gesproken. Wel, wees niet bang, daar ben ik mij heel goed van bewust!!!

Toch is het niet óf maagd óf jonge vrouw. Het woord voor ‘jonge vrouw’ is in het Hebreeuws ‘Almah’. Het Hebreeuwse woord voor maagd is échter ‘Bethulah’. De juiste letterlijke vertaling is dus ‘jonge vrouw’. Echter, met ‘Almah’ wordt wel degelijk een maagd bedoeld. Het woord komen we zo’n 8 keer in de Bijbel tegen en verwijst dan naar een ‘jonge, ongetrouwde vrouw, die nog maagd is’. Een vrouw die zich dus nog nooit gebonden heeft aan een man, ook niet op seksueel gebied.

Veel Joden geloven dat het Nieuwe Testament het Oude Testament verkeerd geciteerd heeft. Er zou gezegd zijn dat de Verlosser uit een maagd geboren zou worden. Hieruit blijkt maar weer hoe slecht zij hun eigen Schriften kennen.

Genesis 3:15: “En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u de kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.”

En dan zijn er nog wat zaken. Wat het tijdstip waarop de Messias zou komen is ook min of meer voorzegd in Daniël.

Profetie opgetekend door Daniël (± 536 v Chr): de tijd tussen de herbouw van Jeruzalem en de Messias.
Weet dan en versta: vanaf het ogenblik, dat het woord uitging om Jeruzalem te herstellen en te herbouwen tot op een Gezalfde, een vorst, zijn 7 (jaar)weken en 62 (jaar)weken. Lang zal het hersteld en herbouwd blijven, met plein en gracht, maar in de druk der tijden. (Daniël 9:25).

Vervulling: Nehemia kreeg in het 20e regeringsjaar van de Perzische koning Artaxerxes toestemming om Jeruzalem te herbouwen (Nehemia 2:1-6). Dat was omstreeks 446 v Chr. De tijd tot de Gezalfde (Messias in het Hebreeuws en Christos in het Grieks) bedraagt dan 7 + 62 = 69 (jaar)weken (letterlijk zevens of zeven tijden). De tijdseenheid van Daniël is net iets korter dan een jaar, namelijk 360 dagen. De tijd tot de Messias bedraagt dan 69 x 7 x 360 = 173880 dagen = 476 jaar en 21 dagen, vanaf 446 v Chr:
Omdat er geen jaar 0 bestaat komen we dan uit in het jaar 31.
De enige Jood die in aanmerking komt om in dat jaar te zijn opgetreden als de Messias is Jezus Christus, de nakomeling van David, de nakomeling van Abraham (Matteus 1:1).
Noot: De titel Christus is afkomstig van het Griekse Christos, dat Gezalfde betekent. Het Hebreeuwse woord voor Gezalfde is Messias.
*

Profetie opgetekend door Daniël (± 536 v Chr): de Messias zou worden vermoord na afloop van de 7 + 62 (jaar)weken sinds de herbouw van Jeruzalem, maar voor de nieuwe verwoesting van Jeruzalem en de tempel:
En na die 62 (jaar)weken zal de Gezalfde uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hemzelf zijn; en een volk van een vorst die komen zal, zal de stad en het heiligdom te gronde richten (Daniel 9:26).
Vervulling: De 69 (jaar)weken sinds de herbouw van Jeruzalem (± 446 v Chr) waren omstreeks het jaar 31 verlopen. Het sterfjaar van de Jood Jezus Christus was het jaar 31 of 33. De stad Jeruzalem en de Joodse tempel werden in 70 door de Romeinen opnieuw verwoest, nadat deze eeuwen daarvoor waren hersteld van een verwoesting door de Bayloniërs in 586 v Chr.


En er is nog meer. Zoals Psalm 22. Lees maar eens goed na. Heeft wel heel erg veel overeenkomsten met de geschiedenis van de Here Jezus he?

Ik kan hier nog een hele uitgebreide studie van maken, over wat dat zaad dan wel betekent, ect. Maar dat is nu niet belangrijk.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 20 gasten