Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 10:07

Ik heb nooit gezegd dat de Statenvertaling de énige juiste vertaling is. De Statenvertaling staat gewoonweg het best bij de Grieks-Hebreeuwse grondtekst. Dat is gewoon een feit. Evenals de Old King James version. Woorden hebben nu eenmaal een bepaalde waarde en kunnen soms heel belangrijk zijn. De nieuwe vertalingen zijn geen échte vertalingen maar interpretaties. Een ander voorbeeld wat ik eens tegenkwam op bijbel.oneway.nl:

SV schreef:1 In den beginne schiep God den hemel en de aarde.
2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.


Leidse Vertaling schreef:1 Toen God een aanvang maakte met de schepping van hemel en aarde--
2 de aarde was woest en vormeloos, duisternis heerste op den oceaan, en Gods geest dekte het water--
3 sprak God: Er zij licht! en er was licht.


Een krantenartikel:

De nihilist van het Oude Testament

Door L. M. P. Scholten
De directeur van de Gereformeerde Bijbelstichting wordt een beoordeling gevraagd van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Zo iemand heeft op zijn minst de schijn tegen dat zijn oordeel toch al vaststond en dat hij alleen nog wat argumenten zoekt om zijn afwijzing nog steviger te onderbouwen. In zekere zin is dat ook zo. Ik zou willen dat iedere Nederlander zich de moeite getroostte de Statenvertaling (SV) eigen te worden. Die moeite zou rijk beloond worden. Toch moet het ondanks deze vooringenomenheid mogelijk zijn de NBV eerlijk te beoordelen.

Een aantal 'uiterlijkheden' zullen op zichzelf al reden zijn voor menigeen om deze vertaling af te wijzen. Was in de NBG-vertaling van 1951 Heere veranderd in Here, de NBV schrijft consequent Heer. Nieuw is ook dat de hoofdletters bij de voornaamwoorden die verwijzen naar God en Christus, verdwenen zijn. Dat is ingrijpend. Men hoeft ons niet te vertellen dat de zeventiende-eeuwse Statenbijbels hier ook kleine letters hadden. Daar is een ontwikkeling geweest in onze schrijftaal. Het Groene Boekje schrijft hier eerbiedshoofdletters voor. Nota bene, de bijbelvertalers schaffen ze af. Dit komt de duidelijkheid ook niet ten goede.

In de aanspraak tot God is Gij consequent u geworden. In de omgang van mensen met elkaar is het in de NBV jij en jou en jullie. Ik noem dit uiterlijkheden, omdat ze nog niet te maken hebben met het echte vertalen, maar ze hebben wel een sterke gevoelswaarde.

Literaire vondsten
Komen we op het vertaalwerk zelf, dan is de eerste indruk dat er zorgvuldig gewerkt is. De twee basisbeginselen van waaruit de NBV gestalte moet krijgen, brontekstgetrouw en doeltaalgericht, zijn over het algemeen serieus in acht genomen. Ik heb mij beperkt tot het doorwerken van het boek Prediker. Hier en daar werd ik getroffen door literaire vondsten, zoals Prediker 1:6: „De wind waait naar het zuiden, dan draait hij naar het noorden. Hij draait en waait en draait, en al draaiend waait de wind weer terug”. Het is niet helemaal letterlijk, maar wel mooi.

Daar staat tegenover dat in de NBV in 4:1a de levendige stijl van het Hebreeuws, die in de SV bewaard is gebleven met het „en zie, er waren”, slap en vlak vertaald is.

Jonge mensen begrijpen veel verouderde woorden van de SV niet meer, zegt men. In de NBV kwam ik diverse malen het woord luttel tegen. Dat is toch geen hedendaags Nederlands? Bovendien eenvoudig te vervangen.

Al vergelijkend vond ik zelfs wel iets waarin ik de keuze van de NBV prefereer boven die van de SV. In 2:26, waar de SV heeft „de mens die goed is voor Zijn aangezicht” luidt de NBV: „een mens die hem (wij zouden Hem schrijven) behaagt”. Beide zijn vanuit het Hebreeuws te verdedigen, maar de NBV verdient hier de voorkeur, omdat deze sterker Gods vrijmacht doet zien.

De eerste woorden van Prediker in de NBV zijn al zeer bekend geworden. “Lucht en leegte” in plaats van ijdelheid der ijdelheden. Waarom deze heel bekende en ook begrijpelijke uitdrukking vervangen? Ieder weet toch dat ijdelheid hier niet de betekenis heeft van pronkzucht?

Budgettair neutraal
De vervanging is tevens een verschuiving in betekenis. Het Hebreeuwse woord hèbèl kan de betekenis hebben: wat onwezenlijk is, eigenlijk niet bestaand. Vandaaruit zal men gekomen zijn tot “lucht en leegte”. Maar hèbèl kan ook betekenen: wat geen doel heeft, geen nut heeft, nergens toe leidt. En in die zin is het hier bedoeld, zoals blijkt uit vers 3, waar het gaat om het voordeel dat de mens najaagt. Om dat voordeel gaat het in Prediker telkens weer.

Lucht en leegte is, bij wijze van spreken, budgettair neutraal, maar ijdelheid der ijdelheden is negatief. Het is niet niets. Was het maar niets, maar het is negatief: doelloos, vruchteloos, nutteloos.

Ernstige bezwaren heb ik tegen de vertaling van 3:18-21:

„18. Ik zei tegen mezelf dat God de mensen heeft bevoorrecht: ze beseffen dat ze als de dieren zijn. 19. Niet meer dan de dieren zijn ze, want de mensen en de dieren treft hetzelfde lot. Zoals een dier sterft, zo sterft ook een mens; ze delen in dezelfde adem. Dat is hun beider lot. Een mens is niet beter af dan een dier, want alles is maar leegte. 20. Alles gaat naar dezelfde plaats, alles is uit stof ontstaan en alles keert tot stof terug. 21. Wie zal ooit weten of de adem van een mens naar boven opstijgt en die van een dier afdaalt, neerwaarts naar de aarde?”

Hier wordt geleerd dat de mensen niet meer zijn dan de dieren. De SV heeft dat de mensen „als de beesten zijn aan zichzelf” (vers 18). De kanttekening verklaart dat als „in zichzelf, wanneer men op niets anders ziet dan op wat hun uiterlijk wedervaart”. Maar er is nog een andere kant. Die vinden we in vers 21 (ik citeer nu de SV): „Wie merkt, dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven en de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?” Daar ligt het verschil. De mens is geschapen voor de eeuwigheid.

Wat zien we nu in de NBV? Het “aan zichzelf” (Hebreeuws: lahem) in vers 18 is weggelaten. En in vers 21 is “wie merkt dat” vervangen door “wie zal ooit weten of”.

Correctie
De Statenvertalers (en ook de mannen van de NBG-vertaling 1951) hielden zich in vers 21 aan de overgeleverde (masoretische) tekst van het Hebreeuws, dat is de tekst voorzien van de klinkertekens der schriftgeleerden. Ik weet het: die vocalen behoren niet tot de door Gods Geest geïnspireerde tekst, maar het is een oude en goede stelregel om zich bij het vertalen aan de masoretische tekst te houden, tenzij er dwingende redenen zijn waarom dat beslist niet kan.

In de masoretische tekst gaat Prediker uit van het feit dat de geest van de mens, wanneer hij de laatste adem uitblaast, naar boven gaat. Dat staat voor hem vast, maar hij zegt: Wie merkt dat? Wie heeft het door dat er met de geest van de mens (voor het Hebreeuwse “roeach” mag men ook lezen “geest”) wat anders gebeurt bij het sterven dan met een dier? Men kan het niet waarnemen, maar het verschil is er wel: de “roeach” van de mens stijgt naar boven, en de “roeach” van het dier daalt in de aarde. Maar dat ziet alleen het geloof. En daarmee slaat Prediker terug op het “aan zichzelf” van vers 18. Voor wie alleen afgaat op wat voor ogen is, “op zichzelf genomen”, zijn de mensen inderdaad niet beter dan de beesten, want dan keren zij allen weder tot stof.

Door een kleine aanpassing van de Hebreeuwse tekst (het is maar de verandering van een klinkertekentje) kon de NBV tot de vertaling komen: “Wie zal ooit weten of?” De constatering van het geloof is zo een twijfeluitspraak geworden. De reden voor deze 'correctie' van de grondtekst kan ik alleen maar zien in het dogmatische a priori dat aan Prediker het geloof aan de onsterfelijkheid der ziel ontzegt.

Verbijsterd
Waarom hebben de NBV'ers hier niet gedacht aan 12:7? Daar staat toch dat de adem (en men mag waarlijk ook wel, gelijk de Statenvertalers, “roeach” hier weergeven met de geest) weer naar God gaat? Dat geeft het leven eeuwigheidsperspectief. Nieuwtestamentisch zeggen we: ontbonden te worden en met Christus te zijn.

Maar ook hier werden we verbijsterd. 12:7 is onderdeel van de weergaloos schone beschrijving van het sterven van een mens, die begint met de woorden „En gedenk aan uw Schepper in de dagen uwer jongelingschap, eer dat de kwade dagen komen”. Literair ook indrukwekkend vertaald in de NBV. Maar de NBV voegt het achtste vers erbij.

Perikopenindeling
Hier zien we hoe belangrijk een goede perikopenindeling is. SV, NBG 1951, Het Boek, Groot Nieuws Bijbel, Willibrordvertaling, allen hebben vers 8 als het eerste vers van de epiloog, de slotbeschouwing van het boek, waarin het hoofdthema „IJdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker; het is al ijdelheid” nog eenmaal terugkeert.

Maar de NBV heeft deze woorden tot de conclusie van de perikoop van de stervende mens gemaakt: „Wanneer het stof terugkeert naar de aarde, weer wordt zoals het was, wanneer de adem van het leven weer naar God gaat, die het leven heeft gegeven. Lucht en leegte, zegt Prediker, alles is maar leegte”.

Ook de terugkeer van de adem naar God valt onder de doem van lucht en leegte. De toelichting op pagina 59 bevat geen enkel argument.

IJdelheid der ijdelheden. Prediker predikt ons de nutteloosheid, de vruchteloosheid van het menselijk bestaan buiten God, de ijdelheid van het mensenleven krachtens onze val in Adam. Hij zegt met nadruk, nadat hij in hoofdstuk 7 getoond heeft dat het ganse menselijk geslacht verdorven is, dat de schuld daarvan niet bij God ligt; Hij heeft de mens recht gemaakt (7:29). (De NBV heeft daar het woord “eenvoudig”, alsof “jasjar” niet de betekenis heeft van “recht, zoals het behoort”.)

En daarom vermaant Prediker de gevallen mens God te zoeken, Hem te vrezen (wat veel meer inhoudt dan Hem te eerbiedigen, wat de NBV ervan heeft gemaakt), want de mens reist naar zijn eeuwig huis en God zal hem eenmaal dagen voor Zijn rechterstoel. (Maar ook de gedachte van het gedaagd worden voor Gods gericht in 11:9 is in de NBV verdwenen.) Gezegend het volk dat zo mag weten dat zijn arbeid niet ijdel is – in de Heere.

In de NBV is daarentegen heel het menselijk bestaan als zodanig, tot en met de terugkeer van onze adem naar God, alles maar lucht en leegte. Prediker, de nihilist van het Oude Testament. Deze vertolking tast de eenheid van het Goddelijk getuigenis aan en is in strijd met de harmonie der Schrift.

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 10:09

Statenvertaling vertaalt niet vrouwvijandig

Van onze kerkredactieAMERSFOORT – De Statenvertaling maakt zich niet schuldig aan het vertalen met stereotiepen die vrouwvijandig zijn. Die mening werd zaterdag verwoord door een van de supervisoren van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), dr. Anneke de Vries. Ze sprak in Amersfoort tijdens een studie over ”Godsbeelden m/v”.

De dag was belegd door de Stichting voor Reformatorische Wijsbegeerte in samenwerking met het Gereformeerd Wetenschappelijk Genootschap (GWG). Dr. Anneke de Vries schreef recent een boek over vrouwelijke stereotiepen in moderne bijbelvertalingen. Haar stelling is dat in het Oude Testament veel teksten „seksestereotiep” worden vertaald, dat wil zeggen vrouwonvriendelijk of -bedreigend. Vrouwen worden als bedreigend, verleidend, ondergeschikt gezien. Dr. De Vries is ook een van de drie initiatiefneemsters om de Godsnaam in de (toekomstige) NBV niet met Heer maar met een algemene omschrijving aan te duiden.

Bekvechten
Zij erkende zaterdag dat het stereotiepe niet uit de Hebreeuwse grondtekst te verwijderen is, „maar we kunnen dat wel doen uit de vertalingen die eenzijdig zijn. Het is vervolgens de taak van de exegeten om te zien of we nog met bepaalde teksten uit de voeten kunnen.”

Een stereotiepe manier van spreken zag zij onder meer in 1 Koningen 3 vers 22, waar de twee vrouwen voor Salomo hun probleem van het dode kind neerleggen. „Zo spraken zij voor de koning.” Nieuwe vertalingen maken er wel een erg 'levendige' vertaling van: ruziën, bekvechten, krakelen en kijven. Maar volgens De Vries én volgens de Statenvertaling is het gewoon zoals het er in de grondtekst staat: „Zo spraken zij.” De Vries adviseerde daarom om de Statenvertaling als norm voor een vertaling aan te leggen en deze vervolgens te vergelijken met andere vertalingen.

Niet bewust zoeken
Drs. G. Kwakkel, docent Oude Testament aan de Theologische Universiteit van de Gereformeerde Kerken vrijgemaakt, constateerde bij De Vries het gevaar dat „je altijd stereotiepen vindt als je ze graag wilt zoeken.” En hoe je het wendt of keert: God is in het Oude Testament een Hij, ook als er over Hem gespreken wordt in de tweede en derde persoon.

Het was volgens Kwakkel gebruikelijk in de toenmalige religieuze wereld dat er naast een god ook een godin stond. „In de kerk is ook de behoefte geweest om naast God ook een vrouwelijke god te hebben, zoals blijkt uit de Mariaverering. Maar het unieke van God is dat Hij juist geen man is, want een man staat tegenover een vrouw en dat is bij God niet het geval. God is iets geheel unieks en dát zou voor vrouwen zelfs bevrijdend kunnen zijn. Hij is tenminste geen man die rommelt met vrouwen of die hen onderdrukt. Hij is God, niet een Man.”

Man en vrouw
Dr. Atie Th. Brüggeman-Kruijff, als filosofe verbonden aan de Vrije Universiteit, nam haar uitgangspunt in het mens-zijn als beeld van God. Man en vrouw, zó schiep Hij hen. „Als man en vrouw lijken wij op God en mogen we bezig zijn met het ontsluiten van Gods scheppingswerk.”

Zij vond dat er een „overmate van mannelijke beelden van God” in het Oude Testament aanwezig was, wat blijkt uit benamingen als Jahweh als Koning, Heer, Legeraanvoerder. „Maar de God van de brandende braambos gaat boven het mannelijke en vrouwelijke uit. Hij is daar de „Ik ben er”, „Ik zal er altijd zijn”.”

Alle bij uitstek menselijke kwaliteiten doen volgens haar afbreuk aan God als de Transcendente, de Andere. Er zijn ook goddelijke eigenschappen die meer vrouwelijk zijn, zoals Zijn lankmoedigheid, barmhartigheid en goedertierenheid. De Heilige Schrift laat voortdurend God zien als God Die liefde heeft tot Zijn schepping.

Macht beschermt
Prof. dr. H. G. Geertsema, filosoof aan de VU en bijzonder hoogleraar reformatorische wijsbegeerte, wees erop dat macht in verbinding met God staat en niet alleen maar negatief te duiden is. „Macht is vaak verbonden geweest met onderdrukking, maar in het bijbelse spreken is macht ook beschermend. God doet recht aan weduwen en wezen. Daarin ligt Zijn macht.”

Evangelische christenen leggen volgens Geertsema zó vaak de nadruk op liefde en zorg, dat alle volwassenheid van mensen geen ruimte krijgt. „Dat kan verstikkend zijn, zoals het verstikkend kan zijn als een moeder haar kind moeilijker los kan laten dan een vader. God is een Vader, dat wil zeggen een vaderfiguur die beschermend staat om Zijn kinderen, of dat nu mannen of vrouwen zijn.”

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 06 nov 2003 10:11

Treurig om te zien dat Christenen toelaten dat er kennis verloren gaat. De NBG en de Statenvertaling zijn 2 prima vertalingen. NBG voor de duidelijkheid en Statenvertaling voor werkelijke bijbelstudie. Moet het allemaal nog gemakkelijker? Dan krijg je straks een vertaling zoals die nieuwe jongerenvertaling. Waar Jona niet langer meer in de buik van een vis zit, maar in een chatbox!!!! Waar gaan we in vredesnaam heen!?

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8280
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 06 nov 2003 10:12

Ik heb al die lange postings hiervoor niet gelezen. Maar ik ben tegen. Ik heb zeer veel vertrouwen in de nieuwe bijbelvertaling die volgend jaar uitkomt. Die is zowel doeltaalgericht als grondtekstgetrouw: het is te snappen voor de moderne mens, het is geen parafrase en gedichten zijn gedichten gebleven, je kunt zelfs redelijk veel psalmen rechtstreeks uit je bijbel gaan zingen.

Dus volgend jaar hoop ik een nieuwe bijbel voor mijn verjaardag te krijgen :-D

Gebruikersavatar
Pim
Mineur
Mineur
Berichten: 166
Lid geworden op: 27 mei 2003 19:21
Locatie: Gelderland

Berichtdoor Pim » 06 nov 2003 10:53

Ik heb er nog eens over nagedacht, en ik ben eigenlijk van mening dat het maken van de nieuwe Statenvertaling zonde van de tijd is. Ten eerste omdat deze vrijwel overenekomt met de Telos-vertaling die in de Vergadering van Gelovigen wordt gebruikt. Men is dus opnieuw het wiel aan het uitvinden! Ten tweede, omdat ik nog weinig mensen heb gehoord voor wie deze vertaling echt een uitkomst is. Mensen die sterk aan de SV hechten, willen deze vaak in de oude vorm handhaven, mensen die niet zo'n band met de SV hebben, hebben in de regel ook geen moeite met de NBG en dergelijke.

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 06 nov 2003 12:40

In mijn ogen gaat een herziening nog niet ver genoeg. Er is in de Nederlandse taal een volledig nieuwe vertaling nodig welke voldoen zal aan de volgende eisen. (lees eerst goed wat ik zeg en probeer het te begrijpen voor je direct het afzeikt svp)

We stellen dat de Nederlandse taal van 1700 en de Nederlandse taal van 2003 twee (verschillende) talen zijn. De vraag is zijn ze verschillend genoeg dat een vertaling voor de Nederlandse taal van 2003 nodig is?
Ik heb deze vraag naar een Wycliffe vertaler gestuurd, dus hopelijk krijg ik daar snel antwoord op.

Tegenwoordig kan men trouwens betere vertalingen maken dan vroeger. Waarom? Vroeger had men nog niet alle manuscripten die men nu heeft gevonden (o.a. de dode zeerollen). Als het vertalen van de SV op dezelfde manier is gegaan als de King James Version (zegmaar de Engelse SV) dan is ook veelvuldig gebruik gemaakt van Latijnse teksten bij het vertalen. Het zou beter zijn om in dat opzicht slechts de textus receptus (Grieks) te gebruiken en de Aramese grondtekst voor het OT. Zoals ik al eerder zei kan het zijn dat de Textus Receptus echter veranderd. Als een nieuw manuscript gevonden wordt wordt bekeken of er verschillen in zitten met de bestaande Textus Receptus. Verschillen worden onder andere met behulp van de volgende criteria op authenciteit beoordeeld:
1. Men geeft voorkeur voor de lastigere tekst: scribenten hadden de neiging om tekst te makkelijker en gelijkmatiger te maken.
2. Hoe korter de tekst, hoe betrouwbaarder: scribenten hadden de neiging om tekst ter uitleg bij te schijven of het aan te vullen met paralelle passages.

Waarom een volledig nieuwe vertaling? Als iemand die niet "op het erf van de kerk" is opgevoed een van onze kerken zou binnen lopen zou deze denken dat ie opeens niet meer in Nederland was. Termen als "eng" voor "smal" worden alleen nog maar in de zeevaart gebruikt en zijn voor niet met de SV opgegroeide Nederlanders onbegrijpelijk. De GBS gebruikt een argument daartegen: de SV zou in de tijd van schrijven ook niet dezelfde soort taal zijn gewees als de mensen zelf spraken. Ik kan mij dat echter nauwelijks voorstellen, en als het wel zo was was het som van de Statenvertalers, want de Textus Receptus is toch geschreven in de taal van de gewone man.

Dat bepaalde woorden moeilijk vanuit de grondtalen te vertalen zijn is niet vreemd, onze taal is een Germaanse taal en zeker niet 1:1 overzetbaar. De Franse Bijbel (bijv. Louis Segond) ligt veel dichter bij de grondtekst en dat merk je ook wanneer de dominee wel eens zegt, de statenvertaling zegt ... maar de grondtaal heeft het eigenlijk over ... wat dan vaak exact in de Franse Bijbel staat. Vertalen is en blijft vertalen. Dit is niet echt een bezwaar lijkt me zolang aan de volgende criteria wordt voldaan:

Basis principes en procedures voor het vertalen van de Bijbel:

1. Om de betekenis van de Schriften accuraat, zonder dat zaken verloren gaan, verandert of verminkt worden en zonder dat deze versierd wordt, overgezet te worden uit de originele tekst. Accuraatheid in bijbelvertalen is de nauwgezette overdracht, zo exact mogelijk, van deze betekenis volgens de vaste principes van exegese.

2. Niet slechts de informele inhoud, maar ook de gevoelens en houdingen uit de origele tekst moeten overgebracht worden. Het karakter en de impact van het origineel dienen zo verwoord te worden dat ze consistent zijn met het ganbare gebruik in de taal waar naar wordt vertaald.

(sla er ff een paar over)

5. Om er alles aan te doen om te verzekeren dat geen tijdgebonden visie, ideologie, sociale, culturele of theologische gedachtengang het vertalen beinvloedt.

De rest van de in totaal 15 regels die Wycliffe Bijbelvertalers gebruikt voor het vertalen kun je hier vinden: http://www.wycliffe.net/BibleTranslationPrinciples.html

Zie ook: http://www.acfnewsource.org/religion/broken_bible.html

Ik heb een half jaar bij Wycliffe stage gelopen en weet dat men daar zeer zorgvuldig met vertalen omgaat. Het lijkt me geen enkel probleem om in het NL een op deze principes gebaseerde vertaling in modern Nederlands te maken en dat over 50 jaar weer te doen. Taal veranderd, de grondtaal niet, dus keer op keer vertalen is de enige manier om het Woord van God optimaal aan de hoorders te presenteren.

Nadat de Heere Jezus naar de hemel was gegaan, op de eerste Pinksterdag, kwam de Heilige Geest over de volgelingen van Jezus. Op dat moment deed God een groot wonder. Mensen uit allerlei landen hoorden de apostelen van Jezus over God spreken in hun eigen taal. Deze bijzondere gebeurtenis onderstreept niet alleen de zendingsopdracht van Jezus, maar het voegt er nog iets aan toe, namelijk dat de boodschap moet worden uitgedragen in de eigen taal van de toehoorders. Door bijbelvertaalwerk komt de aloude bijbelse boodschap beschikbaar in de moedertaal van de lezer, de taal waarin een mens ten diepste wordt aangesproken.
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 06 nov 2003 13:08

Ruben Hadders schreef:Ik heb nooit gezegd dat de Statenvertaling de énige juiste vertaling is. De Statenvertaling staat gewoonweg het best bij de Grieks-Hebreeuwse grondtekst. Dat is gewoon een feit.


Bs´d

Dus dat is een feit. Volgens Ruben dan.

Wil je ons misschien uitleggen waarop jij denkt dat dat feit gebaseerd is?~

Kan jij hebreeuws lezen en de staten vertaling vergelijken met de grondtekst?

Eliyahu

caprice

Berichtdoor caprice » 06 nov 2003 13:11

Eliyahu schreef:
Ruben Hadders schreef:Ik heb nooit gezegd dat de Statenvertaling de énige juiste vertaling is. De Statenvertaling staat gewoonweg het best bij de Grieks-Hebreeuwse grondtekst. Dat is gewoon een feit.


Bs´d

Dus dat is een feit. Volgens Ruben dan.

Wil je ons misschien uitleggen waarop jij denkt dat dat feit gebaseerd is?~

Kan jij hebreeuws lezen en de staten vertaling vergelijken met de grondtekst?

Eliyahu

Kan jij het? Volgens mij trek je het in twijfel. :wink:

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 06 nov 2003 13:16

Misschien ben ik op dit moment ook wat meer in de richting van een compleet nieuwe vertaling opgeschoven dan ? een jaar terug.

Er is inderdaad nieuwe kennis beschikbaar, hetzij bepaalde teruggevonden manuscripten of archeologsiche aanwijzingen. Daarnaast kan de methode om te bepalen in hoeverre bepaalde teksten vertaald moeten worden of hoe authentiek ze zijn ook beter zijn. We zijn tenslotte 350 jaar verder...

Waar ik alleen een beetje mee zou zitten, is met de samenstelling van zo'n vertalingscommissie.

ps: de statenvertaling blijft toch gewoon bestaan, dus zo'n 'bedreiging' is het niet. Iedere gemeente kan zelf beslissen welke vertaling ze gebruiken.
Laatst gewijzigd door surfer op 06 nov 2003 13:16, 1 keer totaal gewijzigd.

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 06 nov 2003 13:16

Lalage schreef:Ik heb al die lange postings hiervoor niet gelezen. Maar ik ben tegen. Ik heb zeer veel vertrouwen in de nieuwe bijbelvertaling die volgend jaar uitkomt. Die is zowel doeltaalgericht als grondtekstgetrouw: het is te snappen voor de moderne mens, het is geen parafrase en gedichten zijn gedichten gebleven, je kunt zelfs redelijk veel psalmen rechtstreeks uit je bijbel gaan zingen.

Dus volgend jaar hoop ik een nieuwe bijbel voor mijn verjaardag te krijgen :-D


Bs´d

De Nieuwe Bijbelvertaling die in de maak is wordt een soort pretvertaling, die totaal niet de grondtekst volgt. Het wordt een zogenaamde ´"parafraserende" vertaling. Dat betekent: Als je ongeveer zo een beetje een indruk wil hebben wat er zo ongeveer in de grondtekst zou kunnen staan, dan kan je in de NBV kijken.

Dat betekent ook dat de NBV voor studiedoeleinden totaal waardeloos zal zijn.

De vertaling die het meest gecorrupteerd is richting christendom, is de statenvertaling.
Daarom probeert de christenheid krampachtig om een bijna 400 jaar oude vertaling in stand te houden.

De meest leesbare en betrouwbare vertaling is nu de NBG vertaling.

Eliyahu

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 06 nov 2003 13:17

Daarom probeert de christenheid krampachtig om een bijna 400 jaar oude vertaling in stand te houden.
ow, krijgen we samenzweringstheorien...

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 06 nov 2003 13:21

caprice schreef:
Eliyahu schreef:
Ruben Hadders schreef:Ik heb nooit gezegd dat de Statenvertaling de énige juiste vertaling is. De Statenvertaling staat gewoonweg het best bij de Grieks-Hebreeuwse grondtekst. Dat is gewoon een feit.


Bs´d

Dus dat is een feit. Volgens Ruben dan.

Wil je ons misschien uitleggen waarop jij denkt dat dat feit gebaseerd is?~

Kan jij hebreeuws lezen en de staten vertaling vergelijken met de grondtekst?

Eliyahu

Kan jij het? Volgens mij trek je het in twijfel. :wink:


Bs´d

Ja.

En daarom weet ik dat de statenvertaling zo een beetje de slechtste vertaling is die er te vinden is.

Eliyahu.

Rudolf Meuser
Sergeant
Sergeant
Berichten: 431
Lid geworden op: 09 jan 2003 16:10
Locatie: Zwijndrecht
Contacteer:

Berichtdoor Rudolf Meuser » 06 nov 2003 13:32

Vertalen mag alleen uit de grondtekst, vind ik. Dan kan je het tenminste zuiver vertalen.
LEES! LEES! LEES!LEES!LEES!LEES!

http://www.karpis.com/bossenbroek

Inspector Morse
Sergeant
Sergeant
Berichten: 316
Lid geworden op: 26 okt 2002 19:30
Locatie: België
Contacteer:

Berichtdoor Inspector Morse » 06 nov 2003 14:06

De NBV is wel degelijk uit de grondtekst vertaald!!
Afbeelding

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 06 nov 2003 14:09

Inspector Morse schreef:De NBV is wel degelijk uit de grondtekst vertaald!!


Ja, dat weet ik eigenlijk ook vrij zeker!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 14 gasten