Ik wil erg nog één ding over zeggen. Jantjes heeft deels gelijk denk. Elohim is te vertalen met Goden maar daar zetten we even Heeren neer. Eloha komt zo goed als niet voor in de Bijbel, maar dat is een enkelvoud. In het Hebreeuws zie je wel eens dat een meervoud wordt gebruikt om de grootheid van niets aan te duiden.
Dus bijvoorbeeld Elohim voor de grootheid van de Ene God. In genesis twee wordt bijvoorbeeld naast elohim ook gesproken over 'mayim' de wateren (alsof er meer dan één water was) en zo zie je dat wel meer. Heeren duidt dan op de grootheid, maar je ziet in deze discussie dus al dat het gros dat niet begrijpt en het ook niet iets 'Nederlands' maar veel meer iets Hebreeuws is.
Net als 'heilige der heiligen' (volgens race406 zou dit dan ook betekenen heilige van de heiligen (meerdere heiligen) terwijl het betekend 'allerheiligste). Dat wilde ik even kwijt, laten we nou niet vervallen in nog meer minieme verschilletjes, de Statenvertalers hebben het 'Heere HEEREN' zo vertaal.
Als ik kijk naar Ezechiel 36:4 waar in de SV 'het woord des Heeren HEEREN, zo zegt de Heere HEERE' en ik kijk dan in de grondtekst dan staat daar: Har Yisra'el shama' dabar 'Adonai JHWH 'amar 'Adonai JHWH'.
Het 'dabar 'Adonai JHWH' is het woord des Heeren HEEREN en het 'Adonai JHWH' is vertaald met Heere HEERE, zoals elbert al aangaf gaat het in deze context dus om het genetief 'des Heeren' slaat dan op het bezittelijke van het Woord, dat kennen we in het hedendaagse Nederlands niet meer. Dus niet alle 'Heeren' of 'Goden' is om dezelfde reden zo gebruikt.
De grootheidsvorm uit het Hebreeuws (denk aan het Elohim) gebruikt en meervoudsvorm, nog een grootheidsvorm gebruikt een herhaling (God der goden ('El Elohim), of heilige der heiligen) en dan heb je nog het 'des Heeren HEEREN' wat niet iets Hebreeuws is, maar iets Nederlands. En die moet je niet door elkaar gooien.