Bij deze, 'n voorbeeld van hoe je Daniël_9:24 t/m 27, anders of beter zou kunnen vertalen >
_____________________________________________________
{:24} "... zeventig weken zijn bepaald over uw volk en uw tempel_stad, om te stoppen met de OVERTREDING, om te beëindigen het offeren, om te reinigen van schuld, om te brengen duurzame rechtvaardigheid, te vervullen visioen en profetie, en om te wijden het aller-heiligste ..."
|
{:25} "... begrijp en zie in : vanaf het moment dat het woord terugkeerde in het herbouwde Jeruzalem, tot aan een priester & prins, zijn zeven weken ;; en zestig plus twee weken zal het plein herbouwd zijn, met een HEK vanwege de tijds-haast ..."
|
{:26} "... en na de zestig plus twee weken zal deze priester ontheven(†) worden, doch niet vanwege hemzelf ;; en het volk van deze prins zal komen en verwoesten de stad plus het heiligdom ;; doch het einde zal komen als een vloedgolf, en tot het einde van de oorlog zullen de gruwelen vaststaan ..."
|
{:27} "... en hij zal versterken de offerdienst met publiekshow, voor 'n week, doch halverwege de week brengt hij het ritueel plus de offers ten einde ;; en op gruwelijke vleugels zal een verwoester(°) komen, tot aan de voleinding toe, welk vaststaat dat deze zich zal uitstorten over de ON_beschaafden ....
_____________________________________________________
(†) ontslagen, uitgeschakeld, etcetera — daarentegen, het koppig vertalen met "gedood", levert ons de zgn : VERTAAL_ZOMBI ... want deze priesterlijke prins, of prinselijke priester, gaat dus wel vrolijk verder in vers_27 ...!!!
NB : de hier genoemde *overtreding*, is dus de offerdienst — voor ons te begrijpen, want Christus heeft het laatste offer gebracht, doch aan de tijdgenoten van Daniël was dit niet uit te leggen, vandaar dat dit gedeelte van zijn boek : VERZEGELD diende te worden, zoals de profeet zelf ook vermeldt ....
Voor de joodse geleerden welke vroeger altijd hielpen bij het vertalen van hebreeuwse grondtekst, was dit logischerwijs NIET te verstaan — de rede waarom deze #4 verzen uit Daniel, het wrakkigst vertaalde gedeelte is van de gehele bijbel ...!!!
(°) de antichrist ?? — zie > Zefanja_1:18 "... door het vuur van zijn naijver zal de ganse aarde verteerd worden, want vernietiging, ja, een verschrikkelijk einde zal hij alle inwoners der aarde bereiden ..."